Dans 29 cas, les gouvernements concernés ont informé le Groupe de travail qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation des victimes. | UN | وفي 29 حالة، أبلغت الحكومات المعنية الفريق العامل بأنها اتخذت تدابير لتصحيح أوضاع الضحايا. |
Se référant à l'article 27, il a indiqué que les États-Unis avaient pris des mesures pour régler les nombreuses revendications foncières des Indiens. | UN | وأشار الممثل إلى المادة 27 فقال إن الولايات المتحدة قد اتخذت تدابير لتسوية العديد من مطالبات الهنود بالأراضي. |
Vingt et un des gouvernements concernés ont informé le Groupe de travail qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation des personnes détenues. | UN | وقامت 21 حكومة معنية بإبلاغ الفريق العامل بأنها اتخذت تدابير لتصحيح أوضاع المحتجزين. |
Trentecinq des gouvernements concernés lui ont fait savoir qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation des personnes détenues. | UN | وأَبلغت خمس وثلاثون حكومة من الحكومات المعنية، في وقت لاحق، الفريقَ العامل بأنها اتخذت إجراءات لتصحيح أوضاع المحتجزين. |
Trentedeux (32) des gouvernements concernés lui ont fait savoir qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation des personnes détenues. | UN | وأَبلغت اثنتان وثلاثون حكومة من الحكومات المعنية الفريقَ العامل بأنها اتخذت إجراءات لمعالجة أوضاع المحتجزين. |
Le Comité a noté que les organisations non gouvernementales participantes avaient pris des mesures pour renforcer leur coordination à l'échelon régional. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية المشاركة اتخذت خطوات لتعزيز التنسيق الاقليمي فيما بينها. |
Treize des gouvernements concernés ont informé le Groupe de travail qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation des victimes. | UN | وقامت ثلاث عشرة حكومة معنية بإبلاغ الفريق العامل بأنها اتخذت تدابير لتصحيح أوضاع الضحايا. |
Quelques pays ont signalé qu'ils avaient pris des mesures visant à garantir l'égalité des femmes à bénéficier de logements sociaux. | UN | وأوردت بضعة بلدان أنها اتخذت تدابير لكفالة استفادة المرأة على قدم المساواة من الإنشاءات السكنية. |
Il a été indiqué également que les services nationaux de détection et de répression avaient pris des mesures pour lutter contre les activités criminelles connexes, qu'elles impliquent des particuliers ou des groupes criminels organisés. | UN | وورد أيضا في تقريرها أن السلطات الوطنية المسؤولة عن إنفاذ القوانين قد اتخذت تدابير لمكافحة الأنشطة الإجرامية ذات الصلة التي يضلع فيها الأفراد والجماعات الإجرامية المنظّمة على حد سواء. |
261. Le représentant a indiqué que le trafic des femmes et des enfants était devenu un sujet de préoccupations majeur pour les pouvoirs publics, qui avaient pris des mesures sévères et rendu les lois plus strictes pour lutter contre ces délits. | UN | ١٦٢ - وذكر الممثل أن الاتجار بالنساء واﻷطفال أصبح من الشواغل الرئيسية لدى الحكومة، ولذلك اتخذت تدابير حازمة في هذا الشأن وشددت العقوبات التي ينص عليها القانون فيما يتعلق بمثل هذه الجرائم. |
Pendant sa sixième session, le Comité a demandé à plusieurs Etats s'ils avaient pris des mesures significatives pour mettre fin aux inégalités de revenu existantes et quelle incidence ces inégalités avaient sur la jouissance, par toute la société, des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وسألت اللجنة في دورتها السادسة عدة بلدان عما إذا كانت قد اتخذت تدابير معينة ﻹذابة الفوارق القائمة بين الدخول، وعن تأثير هذه الفوارق على المستوى الوطني على تمتع كامل المجتمع بالحقوق الواردة في العهد. |
Des États ont informé le Groupe de travail qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation de détenus: dans certains cas, les détenus ont été libérés, dans d'autres, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus concernés bénéficieraient des garanties d'un procès équitable. | UN | وأبلغت الدول الفريق العامل بأنها اتخذت تدابير لمعالجة أوضاع المحتجزين: ففي بعض الحالات، أُطلق سراح المحتجزين؛ وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدات بأن تُكفل للمحتجزين المعنيين محاكمة عادلة. |
Trentetrois des gouvernements concernés ont informé le Groupe de travail qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation des personnes détenues. | UN | وأبلغت ثلاث وثلاثون من الحكومات المعنية الفريق العامل بأنها اتخذت إجراءات لتصحيح أوضاع المحتجزين. |
Les administrations ont informé le Comité qu'elles avaient pris des mesures contre les responsables, qu'ils soient ou non membres du personnel, et qu'elles avaient également renforcé les contrôles afin d'éviter que cela ne se reproduise. | UN | وأبلغت الإدارة المجلس بأنها اتخذت إجراءات ضد الموظفين ومرتكبي المخالفات، إضافة إلى تعزيز الضوابط لمنع تكرارها. |
Le Conseil a exprimé sa satisfaction aux pays industrialisés et aux pays en développement qui avaient pris des mesures concrètes pour annuler la dette des PMA et a invité d'autres créanciers à faire de même. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره لتلك البلدان الصناعية والنامية التي اتخذت إجراءات ملموسة لإلغاء ديون أقل البلدان نمواً وعن تشجيعه للدائنين الآخرين للقيام بالعمل نفسه. |
Il a noté avec satisfaction que les autorités chargées de la sécurité publique et les autorités judiciaires avaient pris des mesures contre les meurtres de femmes à Ciudad Juárez. | UN | وقالت إن من دواعي سرورها أن ترى أن سلطات الأمن العام والقضاء اتخذت إجراءات ضد عمليات اغتيال النساء التي حدثت في مدينة سيوداد خواريث. |
Les Fidji avaient pris des mesures importantes pour garantir davantage de droits et de libertés. | UN | وقد اتخذت خطوات هامة من أجل ضمان المزيد من الحقوق والحريات. |
Les autorités nationales ont fait observer qu'elles avaient pris des mesures en vue de l'adoption d'une loi spécifique sur les personnes qui signalent des actes de corruption. | UN | وأُظهر، ردا على ذلك، أنَّ السلطات الوطنية قد اتخذت خطوات لاعتماد قانون خاص بشأن المبلِّغين عن الرشوة. |
Il ressort de l'examen et de l'évaluation que les États Membres avaient pris des mesures tangibles en vue d'intégrer à leurs politiques nationales les objectifs de développement social figurant dans la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague. | UN | وأوضح الاستعراض والتقييم أن الدول الأعضاء اتخذت خطوات ملموسة من أجل إدماج أهداف التنمية الاجتماعية الواردة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن في سياساتها الوطنية. |
85. Compte tenu de la récente crise financière, les inspecteurs ont demandé à chaque organisation si elles avaient pris des mesures particulières pour réduire les frais de voyage. | UN | 85- بالنظر إلى الأزمة المالية الأخيرة، سأل المفتشان كل منظمة عن ما إذا كان قد جرى الأخذ بتدابير محددة لخفض نفقات السفر. |
72. De nombreux États ont fait savoir à ce sujet qu'ils avaient pris des mesures pour promouvoir la coopération entre leurs services de détection et de répression ou autorités chargées des poursuites et les entités concernées du secteur privé. | UN | 72- وفي هذا الصدد، أفادت دول عديدة() بأنها اتّخذت تدابير لتعزيز التعاون بين سلطاتها المعنية بإنفاذ القانون أو بالملاحقة القضائية من جهة وكيانات القطاع الخاص ذات الصلة. |
Le système en vigueur pénalisait diverses nations en développement qui avaient pris des mesures de libéralisation, mais qui ne pouvaient pas soutenir la concurrence des pays dont les producteurs et les exportateurs bénéficient de subventions importantes et injustes. | UN | فالنظام الحالي يغبن مختلف البلدان النامية التي اعتمدت تدابير تحررية والتي ليس في مقدورها منافسة البلدان التي تستفيد حالياً من إعانات كبيرة وغير منصفة. |
Un certain nombre de pays avaient pris des mesures pour renforcer les liens avec leurs nationaux à l'étranger et pour encourager les travailleurs hautement qualifiés à regagner leur pays ou à s'intéresser aux migrations circulaires. | UN | وكان عدد من البلدان قد اتخذ تدابير لتعزيز الروابط مع مواطنيها في الخارج وتشجيع العمال ذوي المهارات العالية على التحرك في اتجاه العودة أو الهجرة الدائرية. |
Des États Membres avaient pris des mesures fermes et décisives dans le sens de la ratification et de l'application de la Convention. | UN | وذكر أنَّ الدولَ الأعضاء قد خطت خطوات قوية وحاسمة في طريق التصديق على الاتفاقية وتنفيذها. |