On a signalé que 50 % des étudiants diplômés de l'Université de Witwatersrand avaient quitté le pays au bout de trois ans. | UN | وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات. |
Nombre d'entre eux avaient perdu le contact avec leur famille lorsqu'ils avaient quitté le pays. | UN | وكان الكثير من العائدين قد فقدوا الاتصال بأسرهم عندما غادروا البلد. |
Ceux qui avaient quitté le pays ont été enregistrés comme émigrants. | UN | ويسجل الأشخاص الذين غادروا البلد باعتبارهم مهاجرين. |
Depuis le mois de juin, quelque 57 000 réfugiés sont rentrés au Burundi; 19 848 d'entre eux avaient quitté le pays en 1972. | UN | ومنذ حزيران/يونيه، عاد حوالي 000 57 لاجئ إلى بوروندي. ويشمل هذا 848 19 من اللاجئين السابقين الذين فروا من البلد في عام 1972. |
Lors de l'invasion du Koweït, la plupart des 240 000 personnes qui prétendaient être apatrides avaient quitté le pays. | UN | وخلال غزو الكويت، غادر البلد أكثر من 000 240 شخص ممن يدّعون بأنهم عديمو الجنسية. |
Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. | UN | ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات المفقودة أو التعويض عنها. |
Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. | UN | ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات الفاقدة أو التعويض عنها. |
En octobre 1993, le représentant du pays hôte a fait état des fonctionnaires du Secrétariat qui avaient quitté le pays sans régler leurs dettes personnelles. | UN | وفي تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ أشار ممثل البلد المضيف الى موظفي اﻷمانة الذين غادروا البلد تاركين ديونهم الشخصية دون سداد. |
La Commission se souvient peut—être que dans sa déclaration précédente à ce sujet, le Gouvernement indonésien a clairement fait savoir qu'" un problème en la matière tenait au fait que bien des personnes qui avaient participé aux violentes manifestations à l'origine de l'incident ne s'étaient pas fait connaître ou avaient quitté le pays clandestinement " . | UN | ولعل اللجنة تذكر، كما ورد في بيانها السابق حول هذه المسألة، أن الحكومة اﻹندونيسية قد أكدت على نحو لا لبس فيه بأن `المشكلة المحددة في هذا الشأن هي أن العديد من اﻷشخاص الذين شاركوا في المظاهرات العنيفة التي أفضت إلى وقوع الحادث لم يسلموا أنفسهم أو أنهم قد غادروا البلد بصورة سرية`. |
En outre, le Gouvernement a pris des mesures pour que les personnes qui avaient quitté le pays et qui désiraient participer au processus électoral en cours puissent rentrer au Tchad et, si elles le souhaitent, y créer leur propre parti. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت الحكومة تدابير ليتسنى للأشخاص الذين غادروا البلد وأرادوا الاشتراك في العملية الانتخابية الجارية العودة إلى تشاد وإنشاء حزبهم إذا أبدوا رغبتهم في ذلك. |
Dans cinq cas, les intéressés avaient été libérés, n'avaient jamais été arrêtés ou avaient quitté le pays pour rejoindre le Front Polisario. | UN | وصرحت فيما يتعلق بخمس حالات، بأنه إما تم الإفراج عن الأشخاص أولم يتم توقيفهم أبداً أو غادروا البلد للالتحاق بجبهة بوليساريو. |
Ils ont demandé davantage de détails sur la composition démographique du pays, y compris des statistiques sur le nombre des résidents étrangers qui avaient quitté le pays après sa libération, et des informations plus précises sur la situation actuelle de certaines catégories de personnes que l'on disait être dans une position de très grande vulnérabilité. | UN | وطلبوا إمدادهم بمزيد من التفاصيل عن التركيب الديمغرافي للبلد، بما في ذلك احصاءات لعدد المقيمين اﻷجانب الذين غادروا البلد بعد تحريره. كما طلب اﻷعضاء معلومات أكثر دقة عن الحالة الراهنة لبعض فئات اﻷشخاص الذين تفيد التقارير بأنهم في وضع ضعيف للغاية. |
481. À propos des mouvements de migration, les représentants ont informé le Comité qu'environ 200 000 personnes avaient quitté le pays pour chercher refuge dans les pays voisins. | UN | ٤٨١ - وفيما يتعلق بحركات الهجرة، أحاط الممثلون اللجنة علما بأن حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ شخص قد غادروا البلد بغية اللجوء الى بلدان مجاورة. |
481. À propos des mouvements de migration, les représentants ont informé le Comité qu'environ 200 000 personnes avaient quitté le pays pour chercher refuge dans les pays voisins. | UN | ٤٨١ - وفيما يتعلق بحركات الهجرة، أحاط الممثلون اللجنة علما بأن حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ شخص قد غادروا البلد بغية اللجوء الى بلدان مجاورة. |
D'après l'Organisation internationale pour les migrations, au 7 mai, au moins 710 408 personnes, dont 263 290 étaient des travailleurs migrants étrangers, avaient quitté le pays. | UN | واستنادا إلى المنظمة الدولية للهجرة، فحتى 7 أيار/مايو، كان ما لا يقل عن 408 710 شخص، بينهم 290 263 من العمال المهاجرين الأجانب، قد غادروا البلد. |
En effet, soit ces personnes étaient en détention, auquel cas des renseignements sur les motifs et le lieu de leur détention avaient été fournis, soit elles avaient été libérées ou avaient quitté le pays, soit encore les enquêtes avaient montré que les disparus en question n'existaient pas et que les allégations contenaient des informations inexactes ou fallacieuses. | UN | وكان الأشخاص المعنيون إما معتقلين، وفي هذه الحال قدمت معلومات بشأن أسباب اعتقالهم ومكان ذلك الاعتقال، أو أنه أفرج عنهم أو غادروا البلد أو أن التحقيقات بينت أن لا وجود لهؤلاء الأشخاص وأن المعلومات المقدمة في الادعاءات كانت غير دقيقة أو غير صحيحة. |
13. Le Comité prend note des explications fournies par la délégation de l'État partie, selon lesquelles certains médias incitaient à la haine ethnique et certains propriétaires de médias avaient quitté le pays pour des raisons de sécurité. | UN | 13- تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمها وفد الدولة الطرف حيث أفاد بأن بعض وسائط الإعلام تحرض على الكراهية الإثنية وأن مالكي بعض وسائط الإعلام غادروا البلد لأسباب أمنية. |
Plus récemment, les pouvoirs publics se sont fondés sur cette loi pour arrêter trois membres de la Jemaah Islamiyah qui avaient quitté le pays, suite à l'opération de décembre 2001. | UN | وفي الآونة الأخيرة، استخدمت السلطات السنغافورية هذا القانون لإلقاء القبض على ثلاثة من أفراد الجماعة الإسلامية، كانوا قد فروا من البلد في أعقاب العملية التي جرت في كانون الأول/ديسمبر 2001. |
En outre, l'ambassade n'a pas tenu compte du fait que plusieurs membres du Parti qui étaient des militants actifs à la même époque qu'E. N. K. et qui le connaissaient avaient quitté le pays ou avaient été arrêtés et n'ont pas été libérés avant 2005. | UN | كما أنها لم تراع أن العديد من الأعضاء البارزين ممن كانوا نشطين أثناء الفترة نفسها التي كان ينشط فيها إ. ن. ك. والذين عرفوه شخصياً قد فروا من البلد أيضاً أو ألقي القبض عليهم ولم يفرج عنهم حتى في عام 2005. |
Deux semaines plus tard, quelque 9 000 expatriés avaient quitté le pays. | UN | وفي غضون أسبوعين كان ما يقرب من 000 9 مغترب قد غادر البلد. |
Le 7 août 2011, on apprenait que quelque 846 000 personnes avaient quitté le pays depuis le début du conflit. Parmi elles, 648 083 étaient des migrants, dont 299 763 originaires de pays tiers (c'est-à-dire ni ressortissants libyens ni citoyens des pays limitrophes où ils étaient parvenus). | UN | ففي 7 آب/ أغسطس 2011، أفيد أن نحو 000 846 شخص غادر البلد منذ اندلاع النزاع.() ومن هؤلاء نحو 083 648 مهاجراً، كان منهم 763 299 شخصاً من بلدان أخرى غير الجماهيرية العربية الليبية والبلدان المجاورة التي وصلوا إليها. |