ويكيبيديا

    "avaient reconnu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعترفت
        
    • قد قبلت
        
    • وقد اعترف
        
    • اعترفوا
        
    • تعرفا
        
    • سلَّم
        
    Lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, les États avaient reconnu que la communauté internationale n'avait pas su gérer les richesses halieutiques de la planète. UN وقد اعترفت الدول، في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بفشل المجتمع الدولي في إدارة الموارد السمكية العالمية.
    En outre, plus de 130 États avaient reconnu la Palestine en tant qu'État souverain indépendant. UN وإضافة إلى ذلك، اعترفت أكثر من 130 دولة بفلسطين دولة مستقلة وذات سيادة.
    En tant que signataire de cette convention les gouvernements concernés avaient reconnu les droits collectifs des autochtones dans différents domaines. UN وكانت الحكومات المعنية، بصفتها موقّعة على هذه الاتفاقية، قد اعترفت بحقوق جماعية للسكان الأصليين في مجالات مختلفة.
    En avril 2006, 47 États parties avaient reconnu la compétence du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, au titre de l'article 14 de la Convention, pour recevoir des communications émanant de particuliers. UN وحتى نيسان/أبريل 2006، كانت 47 دولة قد قبلت اختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري بتسلّم البلاغات الفردية، طبقاً للمادة 14 من الاتفاقية.
    Les deux parties avaient reconnu l'existence de la lacune dans la clause d'arbitrage et avaient tenté de conclure une nouvelle convention d'arbitrage. UN وقد اعترف الطرفان كلاهما بوجود فجوة في شرط التحكيم وحاولا إبرام اتفاق جديد.
    Des témoins à charge, en fait des membres des forces de sécurité qui avaient effectué les enquêtes préliminaires, ont affirmé que les défendeurs avaient reconnu leur culpabilité. UN وزعم شهود الإثبات، وهم أفراد قوات الأمن الذين قاموا بالتحقيقات الأولية، أن المدعى عليهم قد اعترفوا بذنبهم.
    2.3 Le dossier de l'accusation reposait sur le témoignage du concubin de Carmen Hanson, Tyrone Wiggan, et de leur fils, Owen, qui avaient reconnu l'auteur. UN ٢-٣ وكانت أدلة الاتهام تقوم على أن زوج كارمن هانسون الشرعي، المدعو تايرون ويغان، وابنهما أوين، تعرفا على الجاني.
    La Lettonie a indiqué qu'un certain nombre d'organisations internationales avaient reconnu les progrès importants qu'elle avait accomplis dans le domaine de l'intégration sociale. UN 407- وقالت لاتفيا إن عدداً من المنظّمات الدولية قد سلَّم بالتقدُّم الهام الذي أحرزته لاتفيا في مجال الإدماج الاجتماعي.
    En 1990, 30 États parties à la Convention avaient reconnu la compétence du Comité pour examiner des plaintes; cette année-là, le Comité a examiné au total cinq cas. UN وفي عام 1990 عندما اعترفت ثلاثون دولة طرفاً في الاتفاقية بأهلية اللجنة لبحث الشكاوي، بلغ مجموع الحالات التي نظرت فيها اللجنة 5 حالات.
    Le représentant de la République islamique d'Iran a exprimé sa gratitude à tous les pays donateurs qui avaient reconnu la gravité du problème et apporté la preuve concrète qu'ils étaient résolus à promouvoir le développement des pays en développement de transit et sans littoral. UN وأعرب عن امتنانه لجميع البلدان المانحة التي اعترفت بعمق المشكلة وأظهرت التزامها العملي بتنمية البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية.
    L'organisation a ajouté que, même dans les quelques États qui avaient reconnu l'objection de conscience aux membres professionnels des forces armées, les procédures d'examen d'une demande pouvaient être excessivement longues. UN وأضافت أنه على الرغم من أن بعض الدول قد اعترفت بحق الاستنكاف الضميري للأفراد المهنيين في القوات المسلحة، فإن إجراءات النظر في الطلب قد تستغرق وقتاً طويلاً بدون مبرر.
    Au 31 octobre, 52 pays avaient reconnu le Kosovo en tant qu'État indépendant. UN وحتى 31 تشرين الأول/أكتوبر، بلغ عدد البلدان التي اعترفت بكوسوفو دولة مستقلة 52 بلدا.
    Au début du XXe siècle, tous les États avaient reconnu la nécessité de scolariser les enfants pour qu'ils deviennent des citoyens libres et engagés, et avaient institué l'enseignement gratuit pour tous. UN وفي أوائل القرن العشرين، اعترفت جميع ولاياتنا بحاجة الأطفال إلى التعليم حتى يصبحوا مواطنين أحراراً وملتزمين وطبقت مبدأ التعليم المجاني للجميع.
    Dans quatre autres cas, des Parties avaient reconnu leur situation de non-respect, mais n'avaient pas encore soumis de plans d'action; aussi le Comité attendrait-il avec intérêt de recevoir ces plans d'action pour examen à sa prochaine réunion. UN وفي حالات أخرى أربعة، اعترفت الأطراف بأنها في حالة عدم امتثال ولكنها لم تقدم خطة عمل، وتطلعت اللجنة إلى تلقي خططا لبحثها في اجتماعها التالي.
    Il a noté que les gouvernements et les organisations internationales qui participaient aux travaux de ce dernier avaient reconnu la nécessité de prêter attention de manière concertée aux besoins et à la capacité des pays en développement pour ce qui est de l'accès aux données et aux produits d'observation de la Terre. UN ولاحظت أن الحكومات والمنظمات الدولية المشاركة في الفريق المخصص لمراقبة الأرض قد اعترفت بالحاجة إلى إيلاء اهتمام منسق لحاجات وقدرة البلدان النامية للوصول إلى البيانات والمنتجات المتعلقة بمراقبة الأرض.
    En avril 2006, 58 États parties avaient reconnu la compétence du Comité contre la torture, au titre de l'article 22 de la Convention, pour recevoir des communications émanant de particuliers. UN وحتى نيسان/أبريل 2006، كانت 58 دولة قد قبلت اختصاص لجنة مناهضة التعذيب بتسلّم البلاغات الفردية، بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    Le premier Protocole facultatif est entré en vigueur en 2000 et, en avril 2006, 78 États parties avaient reconnu la compétence du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour examiner des communications émanant de particuliers. UN وقد دخل هذا البروتوكول حيز النفاذ عام 2000، وحتى نيسان/أبريل 2006، كانت 78 دولة قد قبلت اختصاص لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بفحص البلاغات الفردية.
    Les réponses données témoignaient de l'esprit de transparence de leurs auteurs puisque 15 pays avaient reconnu l'existence du racisme et de la xénophobie. UN وقال إنه يعتقد أن الردود على هذا البند تدل على وجود درجة من الانفتاح لدى البلدان التي ردت. وقد اعترف ٥١ بلدا بانتشار العنصرية ورهاب اﻷجانب.
    Le Congrès et les tribunaux des États-Unis avaient reconnu la nécessité d'une telle loi comme un instrument permettant aux États-Unis de s'acquitter de leurs obligations de pays hôte envers l'Organisation des Nations Unies. UN وقد اعترف كونغرس الولايات المتحدة ومحاكمها بالحاجة إلى مثل هذا التشريع كوسيلة لامتثال الولايات المتحدة لالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة بوصفها البلد المضيف.
    Il a indiqué que, lors de l'interrogatoire, ils avaient reconnu être impliqués dans cette affaire, qu'ils étaient actuellement en garde à vue à Dili et étaient traités avec humanité. UN وذكرت أنهم اعترفوا بتورطهم هذا أثناء الاستجواب وأنهم محتجزون حالياً في مخفر شرطة ديلي حيث تجري معاملتهم معاملة إنسانية.
    Il a aussi été signalé au Comité spécial que les représentants des autorités israéliennes avaient reconnu avoir détruit des registres fonciers dans le cadre de conflits fonciers, bien qu'ils soient tenus de conserver indéfiniment les registres de propriété. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن ممثلي السلطات اﻹسرائيلية قد اعترفوا باتلاف سجلات اﻷراضي فيما يتصل بمنازعات على اﻷراضي، رغم أن ملفات ملكية اﻷراضي يجب أن تحفظ إلى أجل غير مسمى.
    2.3 Le dossier de l'accusation reposait sur le témoignage du concubin de Carmen Hanson, Tyrone Wiggan, et de leur fils, Owen, qui avaient reconnu l'auteur. UN ٢-٣ وكانت أدلة الاتهام تقوم على أن زوج كارمن هانسون الشرعي، المدعو تايرون ويغان، وابنهما أوين، تعرفا على الجاني.
    76. Pour ce qui était des marchés du travail et de l'emploi, les experts avaient reconnu la nécessité d'améliorer les capacités gestionnaires et entreprenariales afin de tirer parti des investissements dans les TIC. UN 76- وفيما يتعلق بأسواق العمل والعمالة، سلَّم الخبراء بضرورة تحسين القدرات في مجال الإدارة وإنشاء المشاريع بغية الاستفادة من الاستثمارات في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد