ويكيبيديا

    "avaient renforcé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عززت
        
    • عزّزت
        
    • دعَّمت
        
    L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. UN وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي.
    Les fusions et les acquisitions avaient renforcé la prépondérance des oligopoles mondiaux. UN فقد عززت عمليات الاندماج والحيازة من هيمنة احتكارات قليلة على المستوى العالمي.
    La demande d’inspection de la Syrie s’expliquait par les allégations selon lesquelles les Forces de défense israéliennes avaient renforcé leur position dans le Golan. UN وكان الدافع وراء الطلب السوري إجراء التفتيش ادعاءات بأن قوات الدفاع اﻹسرائيلية قد عززت قواتها في الجولان.
    Un certain nombre d'États ont fait savoir qu'ils avaient renforcé leur capacité en matière de détection et de répression en créant des services spécialisés pour enquêter sur les activités criminelles par l'Internet. UN وأبلغ عدد من الدول أنها عزّزت قدرات إنفاذ القوانين من خلال انشاء وحدات متخصصة للتحري عن الأنشطة الاجرامية المتصلة بشبكة الانترنت.
    L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. UN وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي.
    Vingt et un ont fait savoir qu'ils avaient renforcé leurs directives nationales ou leurs plans-cadres de développement durable depuis 2012. UN ومن بين تلك الدول أجاب 21 بلدا بأنها عززت مبادئها التوجيهية الوطنية أو أطرها المتعلقة بالسياحة المستدامة منذ عام 2012.
    On a fait observer que les diverses situations d'urgence qu'avait connues l'Afrique avaient renforcé l'esprit de solidarité entre les pays de la région. UN وأشير إلى أن حالات الطوارئ المتعددة التي حدثت في أفريقيا وقد عززت الشعور بالتضامن بين البلدان الأفريقية.
    On a fait observer que les diverses situations d'urgence qu'avait connues l'Afrique avaient renforcé l'esprit de solidarité entre les pays de la région. UN وأشير إلى أن حالات الطوارئ المتعددة التي حدثت في أفريقيا وقد عززت الشعور بالتضامن بين البلدان الأفريقية.
    Ces initiatives avaient contribué à l'adoption d'un certain nombre d'accords et d'arrangements qui avaient renforcé la coopération régionale et sous-régionale dans la lutte contre le trafic illicite de drogues. UN وأفيد بأن هذه المبادرات ساهمت في اعتماد عدد من الاتفاقات والترتيبات التي عززت التعاون الاقليمي ودون الاقليمي في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Plusieurs gouvernements ont fait savoir qu'ils avaient renforcé les mesures de répression contre le trafic de stimulants de type amphétamine, y compris en dotant les autorités judiciaires de capacités accrues pour poursuivre les délinquants, par exemple aux Pays-Bas. UN وأفادت عدة حكومات بأنها عززت جهود انفاذ القانون للتصدي للاتجار بالمنشطات الأمفيتامينية، بما في ذلك تعزيز صلاحيات القضاء في ملاحقة المجرمين، كما هو الحال في هولندا.
    Ils estimaient en outre que ces mesures avaient renforcé le Traité, et demandé aux États qui n'étaient pas encore parties au Traité à y adhérer sans tarder. UN وعلاوة على ذلك، أعرب المشاركون عن اعتقادهم بأن هذه الإجراءات العملية قد عززت المعاهدة، وناشدوا الدول الأخرى غير الأطراف في المعاهدة أن تنضم إلى المعاهدة دون إبطاء.
    Il a été noté que les accords régionaux comme la Convention sur l'entraide judiciaire entre les États membres de l'Union européenne avaient renforcé la coopération au niveau régional. UN وأشير إلى أن الاتفاقات الإقليمية، مثل الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة المبرمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، قد عززت التعاون على الصعيد الإقليمي.
    Ils ont fait état des faits nouveaux récemment intervenus en Australie où la Haute Cour et le Tribunal fédéral avaient renforcé les droits des autochtones sur les ressources. UN وأشاروا إلى التطورات الأخيرة في أستراليا حيث عززت محكمة أستراليا العليا والمحكمة الفيدرالية حقوق السكان الأصليين في الموارد.
    Les mesures législatives et autres avaient renforcé la protection des groupes vulnérables, y compris des femmes, des enfants et des personnes handicapées. UN وقد عززت التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة حماية الفئات الضعيفة، بما في ذلك النساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة.
    Un autre représentant a fait remarquer que les réformes avaient renforcé l'orientation stratégique du plan, mais que de plus grands efforts devaient être faits pour aligner les allocations budgétaires sur les domaines d'intervention stratégiques. UN وقال ممثل آخر إن الإصلاحات عززت الدفع الاستراتيجي للخطة، بيد أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود للملاءمة بين مخصصات الميزانية ومجالات العمل الاستراتيجية.
    Le requérant a expliqué que ses forces aériennes, terrestres et navales avaient renforcé leurs dispositifs de défense ou pris de nouvelles mesures militaires en réponse à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأفادت الجهة المطالبة في ردها بأن قواتها الجوية والبرية والبحرية قد عززت عمليات الدفاع القائمة أو اتخذت تدابير عسكرية جديدة ردا على غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les pays avaient renforcé leurs réseaux nationaux de coopération entre les organismes chargés de l'application des lois et pris des mesures visant à améliorer les méthodes de contrôle d'identité et de documents. UN وقد عززت البلدان شبكاتها الوطنية، وزادت من مستوى التعاون بين وكالات إنفاذ القانون، ووضعت تدابير لتحسين إجراءات التحقق من الهوية وفحص الوثائق.
    Dans chaque région, au moins les trois quarts des États avaient renforcé la coopération et la formation dans ce domaine (80 % en Asie, 87 % dans les Amériques, 77 % en Afrique et 87 % en Europe). UN ففي جميع الأقاليم، عزّزت ثلاثة أرباع الدول على الأقل التعاون والتدريب في ذلك المجال (80 في المائة في آسيا، و87 في المائة في الأمريكتين، و77 في المائة في أفريقيا، و87 في المائة في أوروبا).
    25. Un certain nombre d'États ont fait savoir qu'ils avaient renforcé les moyens de détection et de répression pour lutter contre l'utilisation, par les milieux criminels organisés, des technologies de l'information, notamment pour la distribution de drogues illicites, en particulier en mettant en place des unités spécialisées dans les enquêtes sur les activités délictueuses liées à Internet. UN 25- وأفاد عدد من الدول بأنها عزّزت قدرتها على إنفاذ القانون لمكافحة استخدام تكنولوجيا المعلومات فيما يتصل بالجريمة المنظمة، بما في ذلك توزيع المخدرات غير المشروعة، وذلك عن طريق انشاء وحدات متخصصة للتحرّي عن الأنشطة الإجرامية المتصلة بشبكة الانترنت.
    138. Le Sous-Comité juridique a noté que certains États avaient renforcé leurs mécanismes nationaux régissant la réduction des débris spatiaux en créant une autorité nationale de contrôle, en intéressant le monde universitaire et l'industrie et en élaborant de nouveaux critères, cadres, normes et instructions législatifs. UN 138- ولاحظت اللجنة الفرعية القانونية أن بعض الدول عزّزت آلياتها الوطنية التي تنظم أنشطة تخفيف الحطام الفضائي وذلك بتعيين سلطات إشرافية حكومية وإشراك الدوائر الأكاديمية والصناعية ووضع قواعد وتعليمات ومعايير وأطر تشريعية جديدة في هذا الشأن.
    En outre, de nouvelles lois avaient été promulguées et des réformes institutionnelles avaient renforcé l'Instance nationale de la probité, de la prévention et de la lutte contre la corruption. UN كما اعتُمدت تشريعات جديدة وأُجريت إصلاحات دستورية دعَّمت مكانةَ الهيئة الوطنية للنـزاهة والوقاية من الرشوة ومحاربتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد