ويكيبيديا

    "avaient soulevé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثارت
        
    • قد أثير
        
    • أثاروا
        
    Elle a conclu que les États membres avaient soulevé des questions importantes pendant la réunion-débat et a appelé toutes les parties prenantes à poursuivre le dialogue. UN واختتمت كلامها بالقول إن الدول الأعضاء أثارت مسائل مهمة أثناء حلقة النقاش، ودعت جميع أصحاب المصلحة إلى مواصلة الحوار.
    Certaines délégations avaient soulevé de graves questions d'ordre juridique qu'il fallait étudier. UN وقال إن الوفود أثارت مسائل قانونية جادة يتعين معالجتها.
    550. Au cours du dialogue, par exemple, de nombreux États avaient soulevé la question des conditions de détention dans les prisons, évoquant notamment la surpopulation et les installations sanitaires dans les cellules. UN 550- وأثناء الحوار التفاعلي مثلاً، أثارت عدة دول مسألة أماكن السجون، لا سيما الاكتظاظ والحمامات داخل الزنازين.
    Il a noté toutefois que les membres avaient soulevé un certain nombre de questions touchant les avantages éventuels qu'un départ de Genève présenterait pour l'UNITAR. UN بيد أنه لاحظ أن عددا من اﻷسئلة قد أثير بشأن الفوائد التي يمكن أن تعود على اليونيتار في حالة نقله خارج جنيف.
    Il pensait en outre que, lors de la session du Groupe de travail, certains participants avaient soulevé des questions étrangères au mandat du Groupe, et que nombre d'entre eux avaient soulevé des questions intéressant particulièrement les minorités et non pas les populations autochtones. UN وفضلاً عن ذلك، رأى أن بعض المشتركين قد أثاروا في اجتماع الفريق العامل، مسائل تقع خارج ولاية الفريق، وأن العديد منهم قد أثاروا مسائل خاصة باﻷقليات، لا مسائل تخص السكان اﻷصليين.
    Au lieu de répondre franchement, le Secrétariat a essayé d'insinuer que les États Membres qui avaient soulevé le problème appuyaient d'une façon ou d'une autre la fraude et la corruption. UN وعوضا عن تقديم إجابة مباشرة، سعت الأمانة العامة إلى التلميح بأن الدول الأعضاء التي أثارت المسألة تدعم الغش والفساد إلى حد ما.
    623. La Croatie a exprimé sa gratitude aux organisations de la société civile qui avaient soulevé des questions méritant la plus grande attention. UN 623- أعربت كرواتيا عن امتنانها لمنظمات المجتمع المدني لأنها أثارت بعض القضايا التي تستأهل أقصى درجات الاهتمام.
    Le Directeur régional a noté que les délégations avaient soulevé d'importantes questions. UN 77 - وأشار المدير الإقليمي، في رده، إلى أن الوفود قد أثارت قضايا هامة.
    Le Directeur régional a noté que les délégations avaient soulevé d'importantes questions. UN 238 - وأشار المدير الإقليمي، في رده، إلى أن الوفود قد أثارت قضايا هامة.
    Le Comité a noté que, lorsque la Cinquième Commission avait examiné le barème des quotes-parts, des États Membres avaient soulevé un certain nombre d’autres questions qui n’étaient pas directement liées à la méthode d’établissement de ce barème. UN ٩٠ - لاحظت اللجنة أنه أثناء مناقشة اللجنة الخامسة لجدول اﻷنصبة المقررة، أثارت الدول اﻷعضاء عددا من المسائل اﻷخرى التي لا تتصل مباشرة بمنهجية إعداد جدول اﻷنصبة المقررة.
    174. Tant l'OCDE que la Banque mondiale avaient soulevé des points de détail concernant les équivalences et les comparaisons des rémunérations correspondantes. UN ١٧٤ - وقد أثارت كل من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبنك الدولي مسائل تفصيلية فيما يتعلق بدراسة معادلة الرتب ومقارنات اﻷجر ذات الصلة.
    - Le Président a noté que, pendant ses consultations informelles, des délégations avaient soulevé la question du préambule et manifesté le souhait d'y voir donner une plus grande place au désarmement nucléaire. UN - ولاحظ الرئيس أن بعض الوفود أثارت أثناء مشاوراته غير الرسمية، قضية الديباجة، مبدية رغبتها في أن يحتل نزع السلاح النووي دوراً أبرز فيها.
    174. Tant l'OCDE que la Banque mondiale avaient soulevé des points de détail concernant les équivalences et les comparaisons des rémunérations correspondantes. UN ١٧٤ - وقد أثارت كل من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبنك الدولي مسائل تفصيلية فيما يتعلق بدراسة معادلة الرتب ومقارنات اﻷجر ذات الصلة.
    - Le Président a noté que, pendant ses consultations informelles, des délégations avaient soulevé la question du préambule et manifesté le souhait d'y voir donner une plus grande place au désarmement nucléaire. UN - ولاحظ الرئيس أن بعض الوفود أثارت أثناء مشاوراته غير الرسمية، قضية الديباجة، مبدية رغبتها في أن يحتل نزع السلاح النووي دوراً أبرز فيها.
    - Le Président a noté que, pendant ses consultations informelles, des délégations avaient soulevé la question du préambule et manifesté le souhait d'y voir donner une plus grande place au désarmement nucléaire. UN - ولاحظ الرئيس أن بعض الوفود أثارت أثناء مشاوراته غير الرسمية، قضية الديباجة، مبدية رغبتها في أن يحتل نزع السلاح النووي دوراً أبرز فيها.
    20. La délégation a fait savoir que les Pays-Bas, la Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord avaient soulevé plusieurs questions relatives à la situation des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT). UN 20- وذكر الوفد أن المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية والنرويج وهولندا قد أثارت عدة مسائل تتعلق بوضع المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً.
    Au cours d'une réunion avec la mission, le Secrétaire général du Fretilin et ex-Premier Ministre, Mari Alkatiri, a indiqué que les élections avaient soulevé de nouveaux problèmes. UN 5 - وخلال اجتماع مع البعثة، أشار ماري ألكتيري، الأمين العام لحزب فرتيلين ورئيس الوزراء السابق، إلى أن الانتخابات أثارت مشاكل جديدة.
    Le Groupe de travail a pris note de cette proposition et invité les États Membres qui avaient soulevé la question, ainsi que les États intéressés, à continuer de l'étudier en vue de présenter une nouvelle proposition au prochain groupe de travail. UN 4 - أحاط الفريق العامل علما بالمقترح ودعا الدول الأعضاء التي أثارت المسألة والدول الأعضاء المهتمة، إلى إجراء المزيد من النظر في المسألة بغرض القيام مجددا بتقديم مقترح في اجتماع الفريق العامل المقبل.
    Il a noté toutefois que les membres avaient soulevé un certain nombre de questions touchant les avantages éventuels qu'un départ de Genève présenterait pour l'UNITAR. UN بيد أنه لاحظ أن عددا من اﻷسئلة قد أثير بشأن الفوائد التي يمكن أن تعود على اليونيتار في حالة نقله خارج جنيف.
    Elle a également noté que des Parties avaient soulevé d'importantes questions techniques relatives à l'impact de projets particuliers sur les émissions au cours de la période d'engagement et que l'Islande y avait répondu en détail; UN ولاحظت كذلك أن عدداً من الأسئلة الجوهرية الفنية المتصلة بأثر المشاريع المنفردة في الانبعاثات خلال فترة الالتزام قد أثير من قبل الأطراف وأن آيسلندا قدمت أجوبة شاملة على هذه الأسئلة؛
    Le Directeur général a dit aussi qu'en dépit de l'accord auquel on était parvenu avec la République populaire démocratique de Corée au sujet des photographies à prendre de la nouvelle chaîne de traitement et d'autres zones du Laboratoire de radiochimie, les exploitants de la République populaire démocratique de Corée avaient soulevé de nouvelles objections et les photographies n'avaient pas encore été prises. UN وأوضح المدير العام كذلك أنه على الرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن تصوير خـط العمليات الجديد ومناطق أخرى في مختبر الكيمياء اﻹشعاعية، فإن مشغلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أثاروا اعتراضات جديدة تعذر معها حتى اﻵن القيام بالتصوير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد