ويكيبيديا

    "avaient subi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعرضن
        
    • عانوا
        
    • لحقت
        
    • تكبدوا
        
    • قد تعرضوا
        
    • قد عانت
        
    • عانين
        
    • أجريت لهن
        
    • قد تعرضت
        
    • تعرضتا
        
    • خضعن
        
    • فحصهن
        
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. UN ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن.
    Deux infirmières sur 10 ont déclaré, en 2009, qu'elles avaient subi des violences au cours des douze derniers mois. UN وقالت اثنتان من كل 10 ممرضات في عام 2009 إنهن تعرضن للعنف أثناء الأشهر الاثني عشر الأخيرة.
    En particulier, la Constitution indienne contenait des dispositions spécifiques concernant l'action positive en faveur de ceux qui, historiquement, avaient subi une discrimination. UN وبشكل خاص ذكر أن دستور الهند يتضمن أحكاماً محددة من أجل العمل التصحيحي لصالح الذين عانوا من التمييز عبر التاريخ.
    Nombre des bâtiments et des services publics avaient subi des dégâts considérables du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقد لحقت أضرار كبيرة بالعديد من المرافق والخدمات الحكومية نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    C'est seulement dans un très petit nombre de cas que les requérants ont affirmé qu'ils avaient subi des pertes de biens personnels pour des raisons étrangères à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يزعم أصحاب المطالبات إلا في حالات قليلة أنهم تكبدوا خسائر في ممتلكاتهم الشخصية لأسباب لا علاقة لها بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il a été signalé que des détenus de la prison de Glina avaient subi des sévices. UN وأفادت التقارير أن بعض النزلاء في سجن غلينا قد تعرضوا لسوء المعاملة.
    Les petits États continentaux d'Amérique latine avaient subi de graves chocs extérieurs ces dernières années. UN وبيَّن أن دولاً قارية صغيرة في أمريكا اللاتينية قد عانت من صدمات خارجية شديدة في السنوات الأخيرة.
    Il est apparu au cours d'une brève visite dans un village que de nombreuses femmes avaient subi de telles violences. UN وقد كشفت مقابلات أُجريت أثناء زيارة قصيرة لإحدى القرى عن أن كثيرا من النساء قد عانين من هذه التجاوزات.
    La représentante a expliqué que la violence concernait toutes les couches de la société et qu'environ 48 % des femmes avaient subi une agression physique en 1993. UN وردت الممثلة بأن العنف يقع على جميع مستويات المجتمع، وأن نحو ٨٤ في المائة من النساء قد تعرضن للاعتداء الجسدي في عام ٣٩٩١.
    En 2009, 59 % des femmes marginalisées desservies par Vida y Familia de Guadalajara avaient subi des violences. UN وفي عام 2009، كانت نسبة النساء المهمشات اللائي تقدم لهن الجمعية خدماتها ممن تعرضن للعنف الجنسي 59 في المائة.
    Enfants, elles avaient subi des violences verbales et physiques de la part de leurs parents et aînés, et certaines avaient même fait l'objet de violences sexuelles. UN تعرضن كأطفال إلى الإساءة اللفظية والبدنية على أيدي والديهن وكبارهن، بل تعرض بعضهن للاعتداء الجنسي.
    Les résultats de cette enquête ont montré que 40,5 % des femmes interrogées avaient subi des violences physiques sexistes et que 36,4 % des enfants avaient été victimes de violences physiques. UN وأظهرت الاستنتاجات أن 40.5 في المائة من المجيبات تعرضن للعنف البدني القائم على نوع الجنس وأن 36.4 في المائة من جميع الأطفال تعرضوا للعنف البدني.
    Les résultats indiquent que, sur un échantillon de 2.399 ménages, 29 femmes avaient subi des actes de violence sexuelle au cours des 12 mois précédents. UN وتشير النتائج إلى أن 29 امرأة من العينة البالغة 399 2 أسرة معيشية، قد تعرضن لعنف جنسي في الـ 12 شهرا الماضية.
    La plupart avaient subi des violences sexuelles lorsqu’elles étaient petites et leurs relations d’adultes étaient marquées d’irrégularités. UN ومعظم السجينات تعرضن للاعتداء الجنسي عليهن وهن صغيرات السن وعادة ما يكون المعتدي كهلاً.
    Les volontaires ont été au premier plan des efforts nationaux visant à absorber des centaines de milliers d'immigrants, dont un grand nombre de réfugiés de l'Allemagne nazie qui avaient subi de graves blessures psychiques et psychologiques. UN وكان المتطوعون في طليعة الجهود الوطنية الرامية إلى المساعدة على استيعاب مئات الألوف من المهاجرين، كان الكثيرون منهم لاجئين من ألمانيا النازية، وهم قد عانوا من جروح عاطفية ونفسية قاسية.
    Les gens que j'y ai rencontrés — les enfants comme les adultes — avaient subi des sévices atroces, mais n'avaient jamais perdu espoir parce qu'ils pensaient qu'il y a une communauté internationale qui défend leur dignité et leur liberté. UN والناس الذين التقيتهم هناك، أطفالا وكبارا على حد سواء، عانوا من مظالم فظيعة ومرعبة، لكنهم لم يتخلوا عن اﻷمل أبدا ﻷنهم آمنوا بأن هناك مجتمعا دوليا يناصر كرامتهم وحريتهم.
    Nombre des bâtiments et des services publics avaient subi des dégâts considérables du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقد لحقت أضرار كبيرة بالعديد من المرافق والخدمات الحكومية نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Enfin, le processus d'estimation tient compte du fait qu'il était en général plus difficile aux requérants non koweïtiens qu'aux requérants koweïtiens d'étayer leurs réclamations, au premier chef parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas pu retourner là où ils avaient subi les pertes invoquées et ont donc eu du mal à obtenir des documents de remplacement et des déclarations de tiers. UN وأخيرا تسلم عملية التقييم بأن المطالبين غير الكويتيين واجهوا في تقديم اﻷدلة على مطالباتهم صعوبات أكبر من الصعوبات التي واجهها المطالبون الكويتيون، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم تمكنهم من العودة إلى الموقع الذي تكبدوا فيه الخسارة ولذلك وجدوا صعوبة في الحصول على مستندات بديلة أو بيانات مقدمة من طرف ثالث.
    Après la mission, des sources non gouvernementales ont transmis des informations alléguant que les représentants prévus dans le cadre d’une rencontre en privé avaient subi des pressions de la Sécurité, ce qui avait rendu impossible l’entretien. UN وبعد البعثة، أرسلت مصادر غير حكومية معلومات تدعي فيها أن الممثلين الذين كان من المزمع أن يجتمع معهم المقرر الخاص على انفراد قد تعرضوا لضغوط من الأمن مما حال دون عقد اللقاء.
    31. Cette analyse indiquait que les pays de l'Asie du Sud et de l'Est avaient subi les chocs les moins importants et procédé très rapidement à un ajustement en conséquence. UN ٣١ - وبين استعراض المنشورات أن اقتصادات جنوب وشرق آسيا قد عانت أقل الصدمات، وتكيفت بسرعة كبيرة معها.
    Les victimes qui se sont échappées ou qui ont fini par être libérées ont raconté qu'elles avaient subi des faits de privation arbitraire de liberté, d'esclavage sexuel, de viol et de torture. UN وقد أمكن لمن تسنى لهن الفرار أو أُفرج عنهن في نهاية المطاف رواية ما عانين من حبس قسري واسترقاق جنسي واغتصاب وتعذيب.
    Il n'existait pas de disposition légale relative aux services d'avortement, mais des dispositions s'appliquaient en matière de soins médicaux et de contraception après un avortement pour les femmes qui avaient subi cette procédure dans de mauvaises conditions. UN وذكر أنه لا يوجد حكم قانوني فيما يختص بتوفير خدمات الإجهاض وإن كانت هناك أحكام فيما يختص بالرعاية الطبية للنساء اللائي أجريت لهن عمليات إجهاض غير آمن وبتزويدهن بموانع الحمل بعد الإجهاض.
    Selon l'enquête nationale sur la violence dans les foyers, réalisée en Norvège, en 2005, sur les femmes âgées de plus de 15 ans, une sur quatre avait subi des violences conjugales ou leur menace et 9,3 % des femmes ayant jamais eu un partenaire avaient subi des violences conjugales extrêmes. UN وأوضحت الدراسة الاستقصائية الشاملة للبلد، التي أجرتها النرويج عام 2005 بشأن العنف العائلي، أن امرأة واحدة من كل أربع نساء فوق سن 15 سنة قد تعرضت لعنف العشير أو التهديد به، وأن نسبة 9.3 في المائة من النساء اللائي خضن تجربة المعاشرة في أي وقت من الأوقات تعرضن لصنوف قاسية من هذا العنف.
    De plus, sa belle-mère a déclaré qu'elle-même et sa famille avaient subi des actes de harcèlement et d'intimidation pour la même raison. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت حماته أنها وأسرتها تعرضتا للمضايقة والترهيب للسبب نفسه.
    Sur l'ensemble des femmes enceintes décédées, 70 % avaient subi au moins un examen prénatal, quoique tardif dans la majorité des cas. UN وكانت 70 في المائة من النساء الحوامل المتوفاة قد خضعن على الأقل لفحص قبل الولادة، غير أنه كان متأخراً في أغلب الحالات.
    En 2004-2005, 3,6 millions de femmes avaient subi un examen, la plupart après y avoir été invitées dans le cadre du programme de dépistage. UN وفي 2004-2005، كان عدد النساء اللاتي تم فحصهن 3.6 مليون امرأة، غالبيتهن بعد تلقي دعوة رسمية من برنامج الفحص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد