ويكيبيديا

    "avaient un caractère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات طابع
        
    • تتسم بطابع
        
    • لها طابع
        
    • الاتصال يغلب عليهما طابع
        
    • لها طبيعة غير
        
    • له طابع
        
    Certains ont estimé que les traités avaient un caractère contraignant et constituaient des cadres indispensables au règlement des conflits. UN واعتبر بعض الخبراء أن هذه المعاهدات ذات طابع ملزم قانوناً وأنه لا غنى عنها كإطار لحل النزاعات.
    Il a été constaté que les informations et les connaissances produites jusqu'ici présent avaient un caractère général et n'étaient pas adaptées à des secteurs ou des régions géographiques particuliers. UN ولوحظ أن المعلومات والمعارف المولدة حتى الآن هي ذات طابع عام وليست محددة حسب القطاع أو الموقع.
    L'évaluation, à partir de ces critères, des 440 rapports de mission sur le terrain a montré que 70 % des missions avaient un caractère stratégique. UN ويحدد تقييم لتقارير البعثات الميدانية، أُجري على أساس هذه المعايير الـ 440، أن 70 في المائة منها ذات طابع استراتيجي.
    La société n'a donc pas apporté la preuve que les frais en question avaient un caractère exceptionnel. UN وبالتالي فإن الفريق يرى أن شركة مونتغمري لم تثبت أن هذه التكاليف تتسم بطابع غير عادي.
    Si ces lois pouvaient prévoir des sanctions civiles et pénales, celles-ci avaient un caractère surtout administratif. UN وفي حين أن قوانين حماية المستهلك قد تنص على جزاءات مدنية وجنائية، فإنها تتسم بطابع إداري أساساً.
    Le requérant explique que ses transferts avaient un caractère punitif et n'avaient aucun rapport avec les affaires pendantes devant la justice. UN ويوضح صاحب الشكوى أن عمليات نقله كان لها طابع عقابي ولا علاقة لها بالقضايا المعلقة لدى العدالة.
    63. À cet égard, l'Inspecteur a fait observer que, souvent, le mandat des bureaux et les définitions d'emplois de leur personnel avaient un caractère trop général et ne correspondaient plus aux réalités du moment. UN 63- ولاحظ المفتش، في هذا الصدد، أن اختصاصات المكتب والوصف الوظيفي لعمل موظفي مكتب الاتصال يغلب عليهما طابع مغرق في العموميات أو أنه عفىّ عليهما الزمن.
    76. De l'avis du Secrétaire général, les activités visées dans le projet de résolution avaient un caractère extraordinaire du fait qu'elles se rapportaient au maintien de la paix et de la sécurité et ne devaient donc pas relever de la procédure relative au fonds de réserve. UN ٧٦ - ومضى يقول إن اﻷمين العام يرى أن اﻷنشطة المتعلقة بمشروع القرار لها طبيعة غير عادية وتتصل بصيانة السلم واﻷمن ولذلك ينبغي معالجتها خارج إطار اﻹجراءات المتصلة بصندوق الطوارئ.
    On ne savait pas toujours exactement quelles étaient les fonctions essentielles des groupes et services qui avaient un caractère permanent et celles qui étaient limitées dans le temps. UN ولم يكن واضحا باستمرار أي هذه الوظائف يدخل في صلب عمل الوحدات والدوائر وله طابع الدوام وأي منها له طابع عابر.
    Les échanges de données qui ont eu lieu avaient un caractère ponctuel et, selon les informations disponibles, laissaient à désirer. UN وقد حدثت حالات لتبادل المعلومات كانت ذات طابع مخصص وكانت كما قيل غير كافية.
    Pendant la guerre froide, les missions de maintien de la paix avaient un caractère essentiellement militaire et elles étaient habituellement déployées après l'adoption d'un cessez-le-feu, mais avant qu'un règlement du conflit n'ait été négocié. UN لقد كانت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام إبان الحرب الباردة ذات طابع عسكري إلى حد كبير وكان يتم القيام بها عادة في أعقاب وقف إطلاق النار ولكن قبل التفاوض على تسوية النزاع القائم.
    Dans le cas considéré, les vues exprimées par les jurés avaient un caractère général et la décision prise par le tribunal de ne pas récuser l'un d'eux a été unanime. UN وفي القضية المعنية، كانت اﻵراء التي أعرب عنها المحلفون ذات طابع عام، وصدر قرار المحكمة بعدم تجريد المحلفة من أهليتها باﻹجماع.
    Le Secrétaire général estimait que ces dépenses additionnelles avaient un caractère extraordinaire du fait qu'elles se rapportaient au maintien de la paix et de la sécurité. Elles ne devaient donc pas être imputées au fonds de réserve. UN ووفقا لما ذكره اﻷمين العام، كانت الاحتياجات الاضافية ذات طابع استثنائي يتصل بصيانة السلم واﻷمن، وينبغي ألا تطبق عليها اجراءات صندوق الطوارئ.
    Le Secrétaire général estimait que ces dépenses additionnelles avaient un caractère extraordinaire du fait qu'elles se rapportaient au maintien de la paix et de la sécurité. Elles ne devaient donc pas être imputées au fonds de réserve. UN ووفقا لما ذكره اﻷمين العام، كانت الاحتياجات الاضافية ذات طابع استثنائي يتصل بصيانة السلم واﻷمن، وينبغي ألا تطبق عليها اجراءات صندوق الطوارئ.
    Dans le cas considéré, les vues exprimées par les jurés avaient un caractère général et la décision prise par le tribunal de ne pas récuser l'un d'eux a été unanime. UN وفي القضية المعنية، كانت اﻵراء التي أعرب عنها المحلفون ذات طابع عام، وصدر قرار المحكمة بعدم تجريد المحلفة من أهليتها باﻹجماع.
    Il a fait observer que la résolution relative aux dépenses imprévues et extraordinaires avait été appliquée dans le passé à un certain nombre d’activités qui n’étaient pas imprévues et qui en fait avaient un caractère permanent. UN وأشارت إلى أن القرار المتعلق بالنفقات غير المتوقعة والاستثنائية قد طُبقّ في الماضي على عدد من الأنشطة التي لم تكن غير منظورة، بل كانت تتسم بطابع مستمر.
    De ce fait, le Comité n'est pas en mesure de déterminer si les dépenses dont le requérant demande à être indemnisé avaient un caractère temporaire et exceptionnel. UN وإزاء غياب هذه المعلومات والأدلة، لا يستطيع الفريق تقدير ما إذا كانت التكاليف المطالب بالتعويض عنها تتسم بطابع مؤقت واستثنائي.
    Elle a également souligné que le succès du Registre dépendrait d'une plus large adhésion des Etats et d'une plus grande simultanéité, ainsi que de la question de savoir s'il tendrait à avoir une incidence sur le désarmement et le développement, et aussi s'il conduirait ou non les grands fournisseurs d'armements à restreindre la fabrication et les transferts d'armes qui avaient un caractère excessif et déstabilisant. UN وأكد أيضا على أن نجاح سجل اﻷمم المتحدة سيتحدد في نهاية المطاف على أساس مدى الامتثال له وعلى ما إذا كان سيترتب عليه اﻷثر المرجو على نزع السلاح والتنمية وما إذا كان سيؤدي الى كبح الموردين الرئيسيين لﻷسلحة فيما يتعلق بعمليات انتاج ونقل اﻷسلحة التي تتسم بطابع مفرط ومزعزع للاستقرار.
    102. Le Comité mixte a noté que les procédures de suivi et de contrôle avaient un caractère opérationnel et devaient donc continuer d'être examinées par les vérificateurs internes. UN ١٠٢ - ولاحظ المجلس أن إجراءات الرصد والمراقبة تتسم بطابع تشغيلي، ومن ثم فإنه ينبغي الاستمرار في استعراضها من قبل المراجعين الداخليين للحسابات.
    On lui a aussi rappelé que le Département de l'information manquait beaucoup de personnel et que les débats de la Commission avaient un caractère technico-politique qui les rendaient souvent difficiles à résumer. UN وقد أشير كذلك إلى أن اﻹدارة تعمل في ظل قيود كبيرة من ناحية الموظفين وبأن مناقشات اللجنة تتسم بطابع " سياسي - تقني " ، مما يجعل تلخيص هذه المناقشات أمرا صعبا في معظم اﻷحيان.
    Néanmoins, le sentiment de certains fonctionnaires est que ces entretiens avaient un caractère légal. UN ومع ذلك، فالشعور السائد فيما بين بعض الموظفين هو أن المقابلات لها طابع قانوني.
    63. À cet égard, l'Inspecteur a fait observer que, souvent, le mandat des bureaux et les définitions d'emplois de leur personnel avaient un caractère trop général et ne correspondaient plus aux réalités du moment. UN 63 - ولاحظ المفتش، في هذا الصدد، أن اختصاصات المكتب والوصف الوظيفي لعمل موظفي مكتب الاتصال يغلب عليهما طابع مغرق في العموميات أو أنه عفىّ عليهما الزمن.
    76. De l'avis du Secrétaire général, les activités visées dans le projet de résolution avaient un caractère extraordinaire du fait qu'elles se rapportaient au maintien de la paix et de la sécurité et elles ne devaient donc pas relever de la procédure relative au fonds de réserve. UN ٧٦ - ومضى يقول إن اﻷمين العام يرى أن اﻷنشطة المتعلقة بمشروع القرار لها طبيعة غير عادية وتتصل بصيانة السلم واﻷمن ولذلك ينبغي معالجتها خارج إطار الاجراءات المتصلة بصندوق الطوارئ.
    Bon nombre de ces violations avaient un caractère grave, mais elles ne semblent pas avoir eu un caractère massif. UN والكثير من تلك الانتهاكات له طابع خطير؛ إلا أنه يبدو أنها لم تحدث على نطاق ضخم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد