68. Après l'accord de paix conclu entre le Gouvernement et les Croates de Bosnie, il avait été décidé que chaque partie libérerait ses prisonniers. | UN | ٦٨ - على إثر تسوية السلم المبرمة بين الحكومة وكروات البوسنة، تم الاتفاق على أن يطلق كل جانب سراح المحتجزين لديه. |
Cependant, il avait été décidé que l'indice spécial ne s'appliquerait pas aux retraités de la catégorie des services généraux. | UN | ومع ذلك فقد تم الاتفاق على عدم تطبيق الرقم القياسي الخاص على موظفي فئة الخدمات العامة. |
Étant donné que des distorsions et déséquilibres divers n'avaient pas été traités, il avait été décidé de lancer en 2000 un programme incorporé pour la poursuite des négociations. | UN | ونظراً لعدم معالجة مختلف التشوهات والاختلالات فقد تم الاتفاق على أن يبدأ برنامج عمل ضمني لمواصلة المفاوضات في عام 2000. |
L'expert n'a pas réussi à savoir s'il avait été décidé de donner suite à ces affirmations graves et de mener à bien les enquêtes voulues. | UN | ولم تتمكن الخبيرة من معرفة ما إذا كان قد تقرر فتح دعوى بشأن هذه التصريحات الخطيرة للقيام بالتحقيقات الواجبة. |
Pour l'heure, toutefois, il avait été décidé de maintenir en vigueur les règles appliquées lors de la précédente Intifada, pour empêcher une augmentation du nombre de victimes. | UN | إلا أنه قد تقرر الإبقاء على قواعد الاشتباك نفسها كما كانت مطبقة أثناء الانتفاضة السابقة، وذلك لتجنب زيادة عدد الضحايا. |
258. La Directrice exécutive adjointe a fait savoir qu'en raison de problèmes de communication et d'une insuffisance des effectifs, les équipes secondaires affectées aux pays d'Asie centrale et aux Caraïbes n'avaient pas obtenu les résultats escomptés; c'est pourquoi il avait été décidé que les pays en question seraient mieux servis par des équipes plus étoffées. | UN | ٢٥٨ - وأفادت نائبة المديرة التنفيذية أنه نظرا لمشاكل الاتصال ولعدم كفاية الكتلة الحرجة للموظفين، لم تؤد اﻷفرقة الفرعية لبلدان آسيا الوسطى والكاريبي مهامها على النحو الفعال الذي كان مرجوا منها، وعلى هذا رئي أن الاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات البلدان المعنية يتعين أن تتم من خلال أفرقة أكبر. |
Il a demandé ce qui avait été décidé à ce propos. | UN | وتساءل عما إذا كان قد اتخذ أي اجراء يتعلق بذلك الاقتراح. |
86. Le Comité a de plus été informé qu'il avait été décidé de transférer des affaires des tribunaux militaires aux tribunaux civils et que le bureau du Procureur général effectuait maintenant régulièrement des visites d'inspection dans les lieux de détention civils et militaires. | UN | 86- وأبلِغت اللجنة أيضاً بأن قراراً قد اتخذ بنقل قضايا من المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية وأن مكتب المدعي العام يجري الآن زيارات رصد منتظمة إلى مرافق الاحتجاز العسكرية والمدنية. |
231. Le 13 octobre, des responsables du Ministère de la défense ont déclaré qu'il avait été décidé en principe d'autoriser 35 000 travailleurs palestiniens à entrer en Israël. | UN | ٢٣١ - وفي ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر، ذكر مسؤولون من وزارة الدفاع أنه قد اتفق من ناحية المبدأ على السماح ﻟ ٠٠٠ ٣٥ عامل فلسطيني بدخول إسرائيل. |
Les membres se souviendront que tout avait été décidé ad referendum. | UN | ويذكر الأعضاء أنه تم الاتفاق على كل شيء بشرط الاستشارة. |
Cependant, plusieurs sources laissaient entendre qu'il avait été décidé que les Arabes israéliens recevraient des autorisations de visites pour raisons humanitaires. | UN | ومع ذلك ذكرت عدة تقارير أنه تم الاتفاق على إصدار تصاريح زيارة للعرب الاسرائيليين ﻷسباب إنسانية. |
Elles se poursuivraient alternativement dans les deux capitales et de nombreuses mesures concrètes étaient prises parallèlement en application de ce qui avait été décidé. | UN | وسيستمر عقد هذه الاجتماعات في العاصمتين بالتناوب، بينما اتخذت تدابير عملية كثيرة تنفيذا لما تم الاتفاق عليه. |
A Midrand, il avait été décidé de réduire le nombre de réunions intergouvernementales, mais il semblait que la façon de travailler n'avait pas changé. | UN | وقال إنه تم الاتفاق في اﻷونكتاد التاسع على تقليل عدد الجلسات الحكومية الدولية لكن اسلوب العمل لن يتغير فيما يبدو. |
Selon Sufian Abou Zaydeh, négociateur palestinien dans le cadre du processus de paix, il avait été décidé que les dossiers des délinquants de droit commun seraient remis à la police palestinienne, qui déciderait des prisonniers à libérer. | UN | وحسب ما أفاد به سفيان أبو زيدة، عضو الوفد الفلسطيني في مفاوضات السلام، فقد تم الاتفاق على تسليم ملفات المجرمين العاديين الى الشرطة الفلسطينية التي ستقرر مَن مِن السجناء سيجري اﻹفراج عنهم. |
132. Le représentant du Canada a rappelé qu'il avait été décidé de placer l'article F entre crochets. | UN | ٢٣١- وذكر ممثل كندا أنه قد تم الاتفاق على وضع المادة واو بين قوسين معقوفتين. |
Pour l'heure, toutefois, il avait été décidé de maintenir en vigueur les règles appliquées lors de la précédente Intifada, pour empêcher une augmentation du nombre de victimes. | UN | إلا أنه قد تقرر الإبقاء على قواعد الاشتباك نفسها كما كانت مطبقة أثناء الانتفاضة السابقة، وذلك لتجنب زيادة عدد الضحايا. |
Le Gouvernement a déclaré que le détenu avait insulté et menacé les agents de l'administration pénitentiaire et qu'il avait été décidé pour cette raison de le transférer dans un autre secteur. | UN | وأفادت الحكومة أن النزيل سب المسؤولين وهددهم، وأنه قد تقرر لهذا السبب نقله إلى قسم آخر. |
Elle a aussi précisé qu'il avait été décidé d'adjoindre une note à cet article pour refléter les divergences d'opinions sur l'endroit où devrait être inséré l'essentiel de ce paragraphe. | UN | وأوضحت كذلك أنه قد تقرر إظهار اﻵراء المتغايرة حول موضع مضمون هذه الفقرة بواسطة حاشية للمادة الحالية. |
Sur sa demande, le Comité a été informé qu'il avait été décidé que la Division Afrique II serait établie selon le deuxième modèle. | UN | وأحيطت اللجنة علما، بناء على استفسار منها، بأنه قد تقرر أن يُتبع النموذج الثاني في شعبة أفريقيا الثانية. |
258. La Directrice exécutive adjointe a fait savoir qu'en raison de problèmes de communication et d'une insuffisance des effectifs, les équipes secondaires affectées aux pays d'Asie centrale et aux Caraïbes n'avaient pas obtenu les résultats escomptés; c'est pourquoi il avait été décidé que les pays en question seraient mieux servis par des équipes plus étoffées. | UN | ٢٥٨ - وأفادت نائبة المديرة التنفيذية أنه نظرا لمشاكل الاتصال ولعدم كفاية الكتلة الحرجة للموظفين، لم تؤد اﻷفرقة الفرعية لبلدان آسيا الوسطى والكاريبي مهامها على النحو الفعال الذي كان مرجوا منها، وعلى هذا رئي أن الاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات البلدان المعنية يتعين أن تتم من خلال أفرقة أكبر. |
À cette session, elle a rappelé qu'il avait été décidé de limiter les travaux, au stade initial, à l'élaboration des dispositions législatives types sur la passation des marchés de biens et de travaux. | UN | وفي تلك الدورة أشارت اللجنة الى قرار كان قد اتخذ بقصر العمل في المرحلة اﻷولية على صياغة أحكام تشريعية نموذجية لاشتراء السلع والانشاءات. |
À la suite de notre intervention et dès lors qu'il avait été décidé de prolonger le fonctionnement parallèle des deux systèmes jusqu'en décembre 2001 et d'élaborer les états financiers à l'aide de l'ancien système central, l'Administration a constitué une équipe spéciale temporaire chargée du rapprochement, composée de dix personnes. | UN | ونتيجة لتدخلنا، ولأن قراراً قد اتخذ لتمديد التشغيل المتوازي حتى كانون الأول/ديسمبر 2001 واعداد البيانات المالية باستخدام النظام الحاسوبي المركزي، أنشأت الإدارة فريق توفيق مؤقتا خاصا يتكون من 10 أشخاص. |
M. Ismail Khan a fait savoir au Rapporteur spécial qu'il avait été décidé d'organiser des élections générales et de convoquer une grande Assemblée nationale (Loya Jirga). | UN | وأبلغ السيد اسماعيل خان المقرر الخاص بأنه قد اتفق على وجوب إجراء انتخابات عامة وعقد جمعية وطنية كبرى )لويا جيرغا(. |
Il avait été décidé de ne pas utiliser cette approche pour l'édition révisée du programme type car sa mise en œuvre posait encore des problèmes dans certains États membres. | UN | بيد أن قرارا اتخذ بعدم استخدام هذا النهج في المنهج النموذجي لكون تنفيذه لا يزال يسبب مشاكل في بعض الدول الأعضاء. |
Le 23 octobre 2012, le Conseil des migrations a informé les autorités suédoises qu'il avait été décidé de transférer l'auteur en Suède, dans le cadre du quota de réfugiés. | UN | وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أبلع مجلس الهجرة سلطات الدولة الطرف أن قرارا قد اتخذ بنقل صاحب البلاغ إلى السويد ضمن حصة اللجوء. |