Rappelons qu’un montant de 6,8 millions de dollars avait été demandé au Fonds en 1997. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه قد طُلب من الصندوق عام ١٩٩٧ مبلغ ٦,٨ ملايين دولار. |
En 2011 également, les organismes ont été sollicités pour reprendre les activités dans des zones comme la région spéciale wa, où il avait été demandé à certains de suspendre leurs opérations en 2009 pour des raisons de sécurité. | UN | وأيضا في عام 2011، جرى الاتصال بالوكالات من أجل استئناف أنشطتها في مناطق من قبيل منطقة وا الخاصة، حيث كان قد طُلب من بعض الوكالات وقف العمليات في عام 2009 بسبب الشواغل الأمنية. |
Le vol avait été demandé pour une évacuation sanitaire, mais aucune autorisation n'avait été donnée avant le décollage. | UN | وكان قد طلب القيام بالرحلة الجوية لﻹجلاء الطبي، بيد أنه لم يصدر أي إذن قبل اﻹقلاع. |
Il a été répondu que le droit de faire des réserves avait été demandé. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الحق في ابداء تحفظات كان قد طلب. |
Par ailleurs, il n'était pas facile de faire participer le secteur privé à la coopération technique, l'OMC étant une organisation intergouvernementale, mais les investissements privés pouvaient évidemment favoriser le développement. Il avait été demandé à des sociétés transnationales de participer aux efforts de renforcement des capacités. | UN | وفيما يختص باشراك القطاع الخاص في التعاون التقني، فإن هذا ليس بالأمر السهل، نظراً لأن منظمة التجارة العالمية هي منظمة دولية حكومية، غير أنه من الواضح أن للاستثمار الخاص دورا في دعم التنمية، وقد وجهت بعض الطلبات إلى لجنة المفاوضات التجارية للمساعدة في دعم جهود بناء القدرات. |
Un membre a déploré le fait que le Gouvernement croate n'avait pas pu présenter ce rapport l'année précédente comme cela lui avait été demandé. | UN | وأعربت أحدى اﻷعضاء عن أسفها لعدم استطاعة الحكومة الكرواتية تقديم التقرير في العام الماضي، حسبما كان مطلوبا. |
Le représentant a annoncé que la Roumanie accueillerait, en septembre 1997, la troisième Conférence internationale sur les démocraties nouvelles et rétablies, pour laquelle un appui du PNUD avait été demandé. | UN | ولاحظ الممثل أن رومانيا ستستضيف في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ المؤتمر الدولي الثالث للديمقراطيات الجديدة المستعادة، وهو مؤتمر قط طُلب دعم البرنامج اﻹنمائي من أجله. |
Le Comité consultatif rappelle qu'un poste de responsable de la sécurité des services extérieurs avait été demandé pour l'exercice 2003/04 et avait été approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وتذكِّر اللجنة الاستشارية بأن وظيفة دائرة الأمن كانت قد طُلبت في الفترة 2003/2004 ووافقت عليها الجمعية العامة. |
Au Sommet du Sud, il lui avait été demandé de se charger de la mise au point d'un réseau technique d'appui aux projets bilatéraux de coopération technique entre pays en développement et de la publication d'un rapport annuel sur cette coopération. | UN | ووفقا لما طلبه مؤتمر قمة بلدان الجنوب، ينبغي للوحدة الخاصة أن تكفل إنشاء شبكة تقنية لدعم المشاريع الثنائية في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وأن تصدر تقريرا سنويا عن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
L'UNICEF a joué un rôle majeur en contribuant à l'étude Graça Machel sur l'incidence des conflits armés sur les enfants, dont l'établissement avait été demandé par l'Assemblée générale. | UN | واضطلعت اليونيسيف بالدور الرائد في تقديم الدعم إلى دراسة غراكا ماشيل بشأن أثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال التي صدر تكليف بها من الجمعية العامة. |
Le Président a annoncé qu'il avait été demandé de procéder au vote sur le projet de résolution S/1994/280, paragraphe par paragraphe. | UN | وأعلن الرئيس ان طلبا قدم بالتصويت على مشروع القرار S/1994/280 فقرة فقرة. |
Il a informé le Comité qu'il avait été demandé à l'Agence pour la sécurité des transports du Département de la sécurité du territoire, qui en était convenue, de rappeler au personnel de la sécurité des aéroports qu'il devait faire bénéficier de mesures de courtoisie les voyageurs jouissant du statut diplomatique. | UN | وأفاد اللجنة بأن هيئة أمن النقل التابعة لإدارة الأمن الداخلي قد طُلب منها تذكير موظفي الأمن في المطارات بالمجاملات الخاصة التي يجب أن تقدم للدبلوماسيين عند سفرهم. |
6. À la reprise de la 64e séance, le 3 juin, le Président de la Commission a fait une déclaration et annoncé qu'il avait été demandé que le paragraphe 7 du projet de résolution soit mis aux voix séparément. | UN | ٦ - وفي الجلسة ٦٤ المستأنفة، المعقودة في ٣ حزيران/يونيه، أدلى رئيس اللجنة ببيان وأعلن أنه قد طُلب إجراء تصويت مستقل على الفقرة ٧ من منطوق مشروع القرار. |
La Division a répondu qu'il avait été demandé à UNAVEM de donner des précisions sur l'assurance souscrite sur place, et, au cas où elle serait encore en vigueur, de résilier le contrat dès que possible, restant assurée au premier dollar aux termes de la police d'assurance mondiale. | UN | وأجابت الشعبة بأنه قد طُلب من البعثة توضيح مسألة التغطية التأمينية المحلية وأن تقوم، إن كانت تلك التغطية لا تزال سارية، بإنهاء التأمين في أقرب وقت ممكن لصالح التغطية اﻷساسية في إطار وثيقة التأمين العالمية. |
173. Un représentant a constaté qu'il avait été demandé à sa délégation, qui était hispanophone, d'approuver un texte distribué en anglais seulement. | UN | ٣٧١- ولاحظ ممثل أحد الوفود أنه قد طُلب إليه الموافقة على نص عُرض باللغة الانكليزية فقط وذلك على الرغم من أن وفده ناطق باللغة الاسبانية. |
On a souligné qu'un moins grand nombre de réunions avait été demandé pour 1997 sur la base des statistiques d'utilisation précédente. | UN | كما أشير إلى أن عددا أقل من الاجتماعات قد طلب لعام ٧٩٩١ استنادا إلى الاحصاءات السابقة للانتفاع بخدمة المؤتمرات. |
Le Comité rappelle que, pour la période terminée le 30 juin 2000, un montant estimatif de 34 millions de dollars avait été demandé au titre des dépenses non renouvelables, dont 5,9 millions de dollars devaient servir à financer le déploiement de contingents militaires. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه كان قد طلب مبلغ يقدر بـ 34 مليون دولار للفترة المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2000 من أجل النفقات غير المتكررة، وأن هذا شمل مبلغا قدره 5.9 ملايين دولار لنشر الوحدات العسكرية. |
La question de l'intégration financière mondiale, au sujet de laquelle le rapport avait été demandé il y a deux ans, doit être constamment actualisée et exige des données très complexes, de sorte qu'il a fallu réviser de nombreux documents. | UN | وقال إنه بالرغم من أن التقرير قد طلب قبل سنتين، فإن البند المتعلق بالتكامل المالي العالمي يلزم أن يكون مستكملا للغاية وأن يتضمن بيانات معقدة جدا. |
Le document avait été demandé par M. Kenneth G. Ruffing, Chef de la Section de l'économie et des finances de la Division du développement durable, anciennement Département de la coordination des politiques et du développement durable du Secrétariat des Nations Unies. | UN | وكان قد طلب هذه الورقة السيد كينيث غ. رافنغ، رئيس فرع الاقتصاد والمالية التابع لشعبة التنمية المستدامة، في اﻹدارة السابقة لتنسيق السياسات والتنمية المستدامة التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Par ailleurs, il n'était pas facile de faire participer le secteur privé à la coopération technique, l'OMC étant une organisation intergouvernementale, mais les investissements privés pouvaient évidemment favoriser le développement. Il avait été demandé à des sociétés transnationales de participer aux efforts de renforcement des capacités. | UN | وفيما يختص باشراك القطاع الخاص في التعاون التقني، فإن هذا ليس بالأمر السهل، نظراً لأن منظمة التجارة العالمية هي منظمة دولية حكومية، غير أنه من الواضح أن للاستثمار الخاص دورا في دعم التنمية، وقد وجهت بعض الطلبات إلى لجنة المفاوضات التجارية للمساعدة في دعم جهود بناء القدرات. |
Un membre a déploré le fait que le Gouvernement croate n'avait pas pu présenter ce rapport l'année précédente comme cela lui avait été demandé. | UN | وأعربت أحدى اﻷعضاء عن أسفها لعدم استطاعة الحكومة الكرواتية تقديم التقرير في العام الماضي، حسبما كان مطلوبا. |
Le représentant a annoncé que la Roumanie accueillerait, en septembre 1997, la troisième Conférence internationale sur les démocraties nouvelles et rétablies, pour laquelle un appui du PNUD avait été demandé. | UN | ولاحظ الممثل أن رومانيا ستستضيف في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ المؤتمر الدولي الثالث للديمقراطيات الجديدة المستعادة، وهو مؤتمر قط طُلب دعم البرنامج اﻹنمائي من أجله. |
3.34 Pour plus de flexibilité, le montant de 30 800 dollars correspondant au coût des heures supplémentaires, qui avait été demandé pour la Division de l'administration et de la logistique des missions, a été réaffecté au sous-programme 1, intitulé Direction exécutive et politique. | UN | ٣-٣٤ للسماح بمرونة أكبر، نُقلت موارد بقيمة ٨٠٠ ٣٠ دولار تحت بند العمل اﻹضافي، والتي كانت قد طُلبت في السابق تحت بند شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، إلى البرنامج الفرعي ١، التوجيه التنفيذي والسياسات. |
Au Sommet du Sud, il lui avait été demandé de se charger de la mise au point d'un réseau technique d'appui aux projets bilatéraux de coopération technique entre pays en développement et de la publication d'un rapport annuel sur cette coopération. | UN | ووفقا لما طلبه مؤتمر قمة بلدان الجنوب، ينبغي للوحدة الخاصة أن تكفل إنشاء شبكة تقنية لدعم المشاريع الثنائية في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وأن تصدر تقريرا سنويا عن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour déplore qu'aucune information n'ait été communiquée à ce jour sur la base centrale de données accessible au public dont l'établissement avait été demandé à cette fin au titre du plan d'action de 2010. | UN | ويعرب ائتلاف البرنامج الجديد عن أسفه لعدم توفير معلومات حتى الآن بشأن المستودع المتاح للجمهور الذي صدر تكليف بإنشائه في خطة العمل لعام 2010 تحقيقا لهذا الغرض. |
Il apparaît, d'après le texte de l'arrêt, que le procès devant la cour d'appel devait avoir lieu le 26 mai 1987, mais qu'il avait été demandé que l'affaire soit " retirée de la liste pendant deux semaines pour permettre de faire appel aux services d'un avocat confirmé " . | UN | ويبدو من الحكم المكتوب أنه كان من المقرر أن تنظر محكمة الاستئناف في دعوى الاستئناف في ٢٦ أيار/ مايو ١٩٨٧، ولكن يبدو أن طلبا قدم " لسحب القضية من القائمة لمدة اسبوعين من أجل الحصول على خدمات محام كبير " . |