C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الملخص في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الملخص في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وإعادة الترجمة هذه ستحدث إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الموجز في النص الرئيسي لكل تقرير وعند كل نقطة هامة. |
Les délégations ont jugé encourageant le degré auquel la prise en charge par la collectivité de la malnutrition aiguë avait été incorporée dans les systèmes de santé nationaux. | UN | وقالت الوفود إن مستوى إدماج الإدارة المجتمعية لسوء التغذية الحاد في النظم الصحية الوطنية كان عاملا مشجعا. |
Le Portugal a indiqué que l'infraction relative à l'acquisition, à la détention et à l'utilisation du produit du crime avait été incorporée dans sa législation interne en 1993 puis supprimée en 2004. | UN | وذكرت البرتغال أن جريمة اكتساب عائدات الجرائم وحيازتها واستخدامها كانت قد أُدرجت في القانون الداخلي في عام 1993 ولكنها حُذفت منه في عام 2004. |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الموجز في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الموجز في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الموجز في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الملخص في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الملخص في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الموجز في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
Elle a noté avec satisfaction que l'obligation pour l'employeur d'afficher les horaires de travail, prévue à l'article 8 de la Convention, avait été incorporée à la loi sur les normes du travail du Québec. | UN | ولاحظت مع الارتياح أن الشرط الوارد في المادة ٨ من الاتفاقية والذي يلزم أصحاب العمل بلصق جداول العمل على الجدار قد أُدرج في صلب قانون معايير العمل في كيبيك. |
Concernant les mesures normatives, l'infraction de torture avait été incorporée dans le Code pénal conformément à la Convention contre la torture et dans le cadre de la promotion d'un code de procédure pénale donnant un certain nombre de garanties à l'accusé. | UN | فيما يتصل بالتدابير المعيارية، أُدرج التعذيب في القانون الجنائي، بما يتفق واتفاقية مناهضة التعذيب، وجرى تعزيز قانون الإجراءات القانونية الذي يوفر عددا من الضمانات للمتهمين. |
La Cour a rejeté l'appel, considérant qu'une clause compromissoire liant les parties avait été incorporée par référence dans la série de lettres qui constituaient le contrat. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطعن بعدما خلصت إلى أن بندا مُلزما بالتحكيم أُدرج عن طريق الإشارة في مجموعة الرسائل التي كوّنت العقد. |
47. En réponse aux questions soulevées, la Bolivie a fait état de progrès dans l'application de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui avait été incorporée dans la Constitution. | UN | 47- وردّاً على الأسئلة التي طُرحت، لاحظت بوليفيا التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي أُدرج في الدستور. |
Il l'a répété dans une note verbale adressée au HCDH le 8 mars 2005, dans laquelle il expliquait que l'interdiction d'exécuter ces personnes avait été incorporée au projet de loi sur les tribunaux pour mineurs soumis au Parlement pour approbation. | UN | وتم التأكيد على ذلك من جديد في مذكرة شفوية مؤرخة 8 آذار/مارس 2005 وموجهة إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وأوضحت الحكومة فيها أن الحظر قد أُدرج في مشروع قانون محاكم الأحداث المعروض على البرلمان للتصديق عليه(). |
Les délégations ont jugé encourageant le degré auquel la prise en charge par la collectivité de la malnutrition aiguë avait été incorporée dans les systèmes de santé nationaux. | UN | وقالت الوفود إن مستوى إدماج الإدارة المجتمعية لسوء التغذية الحاد في النظم الصحية الوطنية كان عاملا مشجعا. |
Le Portugal a indiqué que l'infraction relative à l'acquisition, à la détention et à l'utilisation du produit du crime avait été incorporée dans sa législation interne en 1993 puis supprimée en 2004. | UN | وذكرت البرتغال أن جريمة اكتساب عائدات الجرائم وحيازتها واستخدامها كانت قد أُدرجت في القانون الداخلي في عام 1993 ولكنها حُذفت منه في عام 2004. |
Le Portugal a indiqué que l'infraction relative à l'acquisition, à la détention et à l'utilisation du produit du crime avait été incorporée dans sa législation interne en 1993 puis supprimée en 2004. | UN | وذكرت البرتغال أن جريمة اكتساب عائدات الجرائم وحيازتها واستخدامها كانت قد أُدرجت في القانون الداخلي في عام 1993 ولكنها حُذفت منه في عام 2004. |