Lorsqu'elle avait examiné les résultats finals de la comparaison des rémunérations lors de ses deux sessions de 1995, la Commission avait été informée que les autorités allemandes n'approuvaient pas les conclusions de l'étude établie par le secrétariat. | UN | وعندما تلقت اللجنة النتائج النهائية لمقارنات اﻷجور هذه في دورتيها لعام ١٩٩٥، أُبلغت بأن السلطات اﻷلمانية لا توافق على الاستنتاجات الواردة في الدراسة التي أجرتها اﻷمانة. |
De plus, lors de l'adoption de la résolution, l'Assemblée avait été informée que des ressources extrabudgétaires d'un montant de 256 420 000 dollars étaient prévues pour la même période. | UN | وإضافة إلى ذلك أُبلغت الجمعية العامة، وقت اعتماد القرار، بأن الموارد المتوقعة من خارج الميزانية كانت تبلغ 000 420 256 دولار لهذا الباب للفترة نفسها. |
Le tribunal a jugé que l'état de santé de l'auteur nécessitait la stérilisation et que celle-ci avait été informée de sa stérilisation et avait reçu toutes les informations pertinentes de telle façon qu'elle puisse les comprendre. | UN | ورأت المحكمة أن الأحوال الطبية للتعقيم سائدة في حالة مقدمة البلاغ وأنها أُبلغت بتعقيمها وزُودت بجميع المعلومات ذات الصلة بطريقة في إمكانها فهمها. |
À la fin de 2008, l'OMC avait été informée de l'existence de 421 accords commerciaux régionaux, tandis que 400 autres étaient en cours de négociation. | UN | وبحلول نهاية عام 2008، أُخطرت منظمة التجارة العالمية بـ 421 اتفاقا للتجارة الإقليمية، و 400 اتفاق آخر جاهزة للبدء فيها. |
La Rapporteuse spéciale avait été informée que la cour martiale enfreignait les normes internationales relatives aux droits de l'homme en ne prévoyant aucun droit de recours. | UN | وقد جرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن المحكمة العسكرية تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان بعدم إتاحتها أي حق في الاستئناف. |
Comme la Commission en avait été informée à sa soixante-quatorzième session, les décisions relatives aux augmentations de l'indemnité de poste n'étaient pas considérées comme des décisions de routine en ces temps de crise financière. | UN | ومثلما أُبلغت اللجنة في دورتها الرابعة والسبعين، فإن القرارات المتصلة بزيادة تسوية مقر العمل لا تعتبر روتينية في أوقات الأزمة الاقتصادية. |
En outre, la Commission avait été informée que la province chinoise de Taiwan allait réintégrer sous son pavillon 68 bateaux de pêche à la palangre qui opèrent actuellement sous des < < pavillons de complaisance > > . | UN | 155 - بالإضافة إلى ذلك، أفادت اللجنة بأنها قد أُبلغت بأن مقاطعة تايوان الصينية ستضم إلى أسطولها 68 سفينة صيد بالخيوط الطويلة ترفع حاليا علم الملاءمة. |
Le représentant du Liban a insisté sur le fait que l'organisation avait été informée pendant la première partie de la session de 2000, en mai, que la plainte dont elle faisait l'objet serait examinée pendant la session en cours. | UN | 93 - وشدد ممثل لبنان على أن المنظمة قد أُبلغت خلال الجزء الأول من دورة اللجنة لعام 2000، في أيار/مايو 2000، بأن الشكوى سينظر فيها خلال الدورة الحالية. |
Le tribunal s'est assuré, moyennant des dépositions de témoins et des documents figurant au dossier, que l'auteur avait été informée à plusieurs reprises, tant oralement que par écrit, que les documents relatifs à l'examen de langue devaient être sollicités par le biais du chef du Conseil des naturalisations, à qui il fallait adresser une demande formelle. | UN | وأكدت المحكمة، من خلال إفادات أدلى بها شهود والوثائق المدرجة في الملف، أن صاحبة البلاغ أُبلغت مراراً وتكراراً، شفوياً وخطياً، بوجوب طلب أوراق امتحان اللغة عن طريق رئيس مجلس شؤون الجنسية، وذلك بتقديم طلب رسمي. |
269. À cette session, la Commission avait été informée des progrès accomplis pour ce qui est de mieux faire connaître les travaux de la CNUDCI et d'intégrer ces travaux dans les activités menées par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations dans le domaine de l'état de droit. | UN | 269- وفي تلك الدورة، أُبلغت اللجنة بما أُحرز من تقدّم في زيادة الوعي بعمل الأونسيترال وإدماج ذلك العمل في أنشطة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات في مجال سيادة القانون. |
Elle n'aurait pas dû avoir à attendre dix ans (ce qui aurait été le cas si elle avait été informée en 2004) ni seize ans comme cela a en réalité été le cas. | UN | ولم يكن ينبغي لها أن تنتظر مدة 10 سنوات (وكان الأمر سيكون كذلك، لو أُبلغت في عام 2004، وهو ما لم يحدث) أو 16 عاماً، كما هو الحال في واقع الأمر. |
Outre la disparition forcée de la victime, le Comité a noté que les auteurs affirmaient qu'Ismail Al Khazmi avait été vu en vie pour la dernière fois le 29 juin 2006 après avoir subi de graves tortures, à la suite de quoi il avait été emmené par des agents de la sécurité dans un état critique vers un lieu inconnu, et que la famille avait été informée de sa mort par les autorités pénitentiaires le 1er mai 2007. | UN | وبالإضافة إلى الاختفاء القسري للضحية، أحاطت اللجنة علماً بتأكيد صاحبي البلاغ أن إسماعيل الخزمي شوهد على قيد الحياة لآخر مرة يوم 29 حزيران/يونيه 2006، بعد حادث عنيف من التعذيب، اقتيد بعده من قبل أفراد للأمن إلى موقع مجهول في ظروف حرجة؛ وأن وفاته أُبلغت لأسرته من قبل سلطات السجن في 1 أيار/مايو 2007. |
Les 16 et 24 juin 2014, la Haut-Commissaire a condamné les exécutions sommaires et les exécutions extrajudiciaires de civils et de policiers dont elle avait été informée, ainsi que l'exécution de sang froid de centaines de soldats iraquiens hors de combat et de chefs religieux qui refusaient de faire vœu d'allégeance à l'EIIL. | UN | 21- وأدانت المفوضة السامية، في 16 و24 حزيران/يونيه 2014، ما أُبلغت به من حالات إعدام بإجراءات موجزة وقتل خارج القضاء لمدنيين وأفراد في الشرطة، وإعدام بدم بارد لمئات الجنود العراقيين غير المقاتلين، إلى جانب زعماء دينيين رفضوا مبايعة تنظيم الدولة الإسلامية. |
5.2 L'auteur conteste la déclaration de l'État partie selon laquelle la police avait été informée que l'auteur et ses proches avaient < < sauté par-dessus une clôture et pénétré sans autorisation sur le site de deux foires-expositions d'automobiles en plein air > > . | UN | 5-2 ويطعن صاحب البلاغ في ادعاء الدولة الطرف بأن الشرطة قد أُبلغت بأن صاحب البلاغ وأفراد أسرته " قفزوا من على سياج وانتهكوا حرمة معرضين للسيارات في الهواء الطلق " . |
Elle n'aurait pas dû avoir à attendre dix ans (ce qui aurait été le cas si elle avait été informée en 2004) ni seize ans comme cela a en réalité été le cas. | UN | ولم يكن ينبغي لها أن تنتظر مدة 10 سنوات (وكان الأمر سيكون كذلك، لو أُبلغت في عام 2004، وهو ما لم يحدث) أو 16 عاماً، كما هو الحال في واقع الأمر. |
L'État partie considère que Mensud Rizvanović ayant disparu en tant que victime civile de la guerre et non en tant que militaire, le Bureau du Procureur général de la Republika Srpska n'avait pas compétence pour parvenir à un règlement extrajudiciaire en vue d'indemniser Fatima Rizvanović, et que cette dernière en avait été informée par écrit. | UN | وترى الدولة الطرف أنه، نظراً إلى أن منسود رزفانوفيتش اختفى بوصفه ضحية مدنية للحرب لا بوصفه موظفاً عسكرياً، فليس من اختصاص مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا التوصل إلى تسوية خارج نطاق القضاء من أجل تعويض فاطمة رزفانوفيتش، وترى أيضاً أن فاطمة رزفانوفيتش أُخطرت بهذا الوضع كتابةً. |
L'État partie considère que Mensud Rizvanović ayant disparu en tant que victime civile de la guerre et non en tant que militaire, le Bureau du Procureur général de la Republika Srpska n'avait pas compétence pour parvenir à un règlement extrajudiciaire en vue d'indemniser Fatima Rizvanović, et que cette dernière en avait été informée par écrit. | UN | وترى الدولة الطرف أنه، نظراً إلى أن منسود رزفانوفيتش اختفى بوصفه ضحية مدنية للحرب لا بوصفه موظفاً عسكرياً، فليس من اختصاص مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا التوصل إلى تسوية خارج نطاق القضاء من أجل تعويض فاطمة رزفانوفيتش، وترى أيضاً أن فاطمة رزفانوفيتش أُخطرت بهذا الوضع كتابةً. |
Le 27 septembre 2002, l'auteur a fait savoir au Comité qu'elle avait été informée que son fils avait été exécuté le 18 janvier 2002, en dépit de la demande du Comité. | UN | وفي 27 أيلول/سبتمبر 2002، أعلمت صاحبة البلاغ اللجنة بأنها أُخطرت بإعدام ابنها في 18 كانون الثاني/يناير 2002، رغم طلب اللجنة(). |
Lors d'une réunion avec le directeur général, E avait été informée qu'elle devait quitter le poste de gestionnaire de postes et travailler à l'avenir en tant que simple agent de sécurité. | UN | وفي مقابلة مع المدير العام، جرى إبلاغ " إ " بأنها يجب أن تترك منصب مدير ضباط مناوبين و بدؤوا العمل بالفعل؛ وكان كلهم من الرجال. |
Il convient de rappeler que, dans le rapport du Secrétaire général sur les prévisions révisées comme suite aux résolutions adoptées par le Conseil économique et social à sa session de fond de 2010 (A/65/319), qui comportait des demandes comparables, l'Assemblée générale avait été informée que les dépenses étaient estimées à 34 100 dollars pour 2011. | UN | 28 - وتجدر الإشارة إلى أنه جرى إبلاغ الجمعية العامة، في تقرير الأمين العام بشأن التقديرات المنقحة الناشئة عن القرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2010 (A/65/319)، الذي تضمن طلبات مماثلة، أن الاحتياجات اللازمة لعام 2011 تقدَّر بنحو 100 34 دولار. |