En outre, aucune dépense n'a été engagée au titre de la modernisation du réseau routier étant donné que les contingents n'ont pas été envoyés dans les diverses zones, contrairement à ce qui avait été prévu au moment de l'élaboration du budget. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُتكبد أية نفقات لتجديد الطرق بسبب عدم نشر القوات في المناطق كما كان متوقعا في وقت إعداد الميزانية. |
En outre, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme n'avait pas désigné clairement de centres de liaison pour chaque projet, comme il avait été prévu dans le mémorandum d'accord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تنشئ المفوضية بشكل واضح جهة تنسيق لكل مشروع من المشاريع، على نحو ما كان متوقعا في مذكرة التفاهم. |
Les subventions aux services d'utilité publique seront plus élevées que ce qui avait été prévu dans le premier budget 2000. | UN | وسيكون الدعم المقدم للمرافق العامة في مستويات أعلى مما كان متوقعا في الميزانية الأصلية لعام 2000. |
Le travail d'exhumation ne pouvant être mené à bonne fin pour cette date, mon gouvernement insiste pour que les recherches soient poursuivies sur le site du charnier au-delà du 30 avril, comme cela avait été prévu précédemment. | UN | ونظرا ﻷنه لا يمكن الانتهاء من إخراج الجثث كلها قبل ذلك التاريخ، تصر حكومتي على مواصلة التحقيقات في موقع المقبرة إلى ما بعد ذلك التاريخ كما كان مقررا سابقا. |
Le délai d'exécution a donc été insuffisant pour acheter les bâtiments préfabriqués, achat qui avait été prévu pendant la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتوفر وقت كاف في البداية لشراء المباني السابقة التجهيز التي كان مقررا شراؤها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
101. Comme cela avait été prévu dans le rapport initial d'Israël, le chômage a augmenté depuis 1997. | UN | 101- كما كان متوقعاً في تقرير إسرائيل الأولي، ارتفعت البطالة منذ عام 1997. |
Le coût du régime avait augmenté dans des proportions modestes et inférieures à ce qui avait été prévu. | UN | وأضاف أن الزيادة في تكلفة الخطة بسيطة وأقل مما كان متوقعا. |
Il constate avec satisfaction que les économies réalisées grâce à l'amélioration de la productivité sont supérieures à ce qui avait été prévu dans le plan général. | UN | وهي ترحب بما تحقق بفضل تحسين الانتاجية من وفورات تفوق ما كان متوقعا في مخطط الميزانية. |
Cependant, contrairement à ce qui avait été prévu, le Groupe de travail n’a pas examiné le taux de remboursement des matériels majeurs. | UN | غير أن الفريق العامل لم ينقح بعد معدلات السداد للمعدات الرئيسية كما كان متوقعا. |
Le tableau 18 montre que l'hypothèse du déficit peut être rejetée; le coefficient n'est pas important et ne correspond pas à ce qui avait été prévu. | UN | ويبين الجدول 18 أن نظرية العجز يمكن رفضها؛ فالمعامل يمثل قيمة ضئيلة وليس ما كان متوقعا. |
Les engagements réaffirmés récemment montrent une révision des objectifs à la baisse plutôt qu'à la hausse comme cela avait été prévu et comme cela est nécessaire. | UN | إن إعادة التأكيد على التعهدات مؤخرا يشير إلى تنقيح للأهداف بالخفض وليس بالزيادة كما كان متوقعا ومطلوبا. |
Cependant, ces augmentations ne sont pas encore à la mesure des besoins de financement actuels pour le VIH/sida qui sont bien plus élevés que ce qui avait été prévu à la Conférence. | UN | ومع ذلك فإن هذه الزيادات لا تزال قاصرة عن الوفاء بالاحتياجات الراهنة المتعلقة بالإيدز، وهي احتياجات تفوق بكثير ما كان متوقعا عند وضع تلك الأهداف. |
Contrairement à ce qui avait été prévu au départ - le transfert ne devait pas créer de charge pour le budget ordinaire de l'Office - il a fallu financer ce déficit de 5,2 millions de dollars au moyen des ressources ordinaires de l'Office. | UN | وعلى النقيض مما كان مقررا من عدم تحميل ميزانية الوكالة العادية لأعباء الانتقال، تعين تمويل العجز البالغ 5.2 مليون دولار من صناديق ميزانية الوكالة العادية. |
À la suite de cet examen, des dispositions strictes ont été prises pour limiter la circulation des véhicules et du personnel durant la soirée, la réouverture des bases d'opérations a été différée et les avoirs de la MONUG ont été transférés à Zougdidi, au lieu de Soukhoumi, comme il avait été prévu initialement. | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض، وضعت ترتيبات أمن صارمة للحد من حركة المركبات والأفراد خلال ساعات الليل، وتأجل إعادة فتح مواقع الأفرقة، ونقلت موجودات البعثة إلى زوغديدي بدلا من سوخومي كما كان مقررا في الأصل. |
Toutefois, à l’exception des chefs de ménage, les membres des familles n’avaient pas encore été autorisés à rentrer dans la bande de Gaza comme cela avait été prévu à l’origine et ils restaient donc dans le camp du Canada. | UN | بيد أنه باستثناء أرباب اﻷسر، لم يسمح بعد لبقية أفراد اﻷسر بدخول غزة، كما كان مقررا في البداية، وبالتالي فإنهم لا يزالون في مخيم كندا. |
Si au dernier moment, certains experts invités ne sont pas en mesure d'assister à une réunion, il risque de ne pas être possible d'inviter des remplaçants et la répartition des participants peut être différente de ce qui avait été prévu. | UN | وإذا لم يتمكن بعض الخبراء المدعوين من حضور اجتماع ما في اللحظة اﻷخيرة، قد يكون من المستحيل دعوة بُدلاء، وقد يتبين أن التوازن في اجتماع ما سيكون مختلفاً عما كان متوقعاً. |
La première mesure consisterait à transformer en capital les fonds de réserve existants et à les utiliser, ce qui avait été prévu dès la création de l'ONU. | UN | وكخطوة أولى لا بد من تجــديد رؤوس أمــوال صناديق الاحتياطي الحالية وجعلها تعــمل على النحو الذي كان متوخى لها عند إنشائها. |
Il a fallu, pour les besoins de la mission, acheter du matériel de réfrigération et des groupes électrogènes pour lesquels aucun crédit n'avait été prévu. | UN | واستوجبت احتياجات البعثة اقتناء معدات تبريد ومولدات كهربائية لم يرصد لها اعتماد في الميزانية. |
À sa quatorzième session, la Conférence générale a noté qu'il avait été prévu, à titre provisoire, que sa quinzième session se tienne du 2 au 6 décembre 2013 à Vienne (décision GC.14/Dec.21). | UN | لاحظ المؤتمر العام في دورته الرابعة عشرة أنَّ موعد الدورة الخامسة عشرة قد حُدِّد مؤقّتاً في الفترة من 2 إلى 6 كانون الأول/ديسمبر 2013 في فيينا (المقرّر م ع-14/ م-21). |
Ces rapports seront donc soumis un peu plus tard que ce qui avait été prévu en juillet, mais étant donné le grand nombre de rapports que le Comité a à examiner il serait préférable d'échelonner sur une période plus longue ces examens. | UN | وهذه التواريخ هي نوعاً ما بعد التواريخ التي كانت قد حددت في تموز/يوليه، غير أنه نظراً إلى العدد الكبير من التقارير التي يجب على اللجنة النظر فيها، فإنه يستحسن ألا تكون تواريخ التقارير متقاربة جداً. |
Dans le cas du matériel de communications, des améliorations ont été apportées en 1997 aux systèmes d’exploitation sans qu’il ait été nécessaire d’acheter la totalité du matériel qui avait été prévu. | UN | ففي حالة معدات الاتصالات، أدخلت تحسينات في نظم التشغيل في عام ١٩٩٧ دون الحاجة إلى شراء جميع المعدات التي كان من المتوقع أن تلزم. |
Aucun montant n'avait été prévu à la rubrique " Unités préfabriquées " . | UN | ولم يرصد أي اعتماد تحت بند بناء وحدات سابقة التجهيز. |
Deux questions, dont l'examen avait été prévu pour la session annuelle - le rapport annuel sur l'évaluation et le rapport sur les propositions de révision du PFPA - , seraient reportées à des sessions ultérieures. | UN | وسيؤجل إلى دورات مقبلة بندان سبق أن تقررت مناقشتهما في الدورة السنوية، وهما التقرير السنوي المتعلق بالتقييم والتقرير المتعلق بالمقترحات الداعية إلى إجراء تنقيحات في إطار التمويل المتعدد السنوات. |
Il n'avait été prévu aucun crédit pour le transport par bac dans les chiffres initiaux. | UN | ولم يدرج في تقديرات التكاليف اﻷصلية أي اعتماد للنقل بالعبارات. |
Il a déclaré que le vol avait été prévu par les accusés Nos 1 et 2, qui avaient reçu des informations selon lesquelles le propriétaire du Club gardait tout son argent au Club. | UN | وقال إن السرقة قد خططها المتهمان رقم ١ ورقم ٢ اللذان كانا قد حصلا على معلومات تفيد بأن مالك النادي يحتفظ بكل ما له في النادي. |
b) Il avait été prévu d'effectuer certains travaux d'aménagement et de rénovation aux locaux loués par la Mission. | UN | )ب( كان من المفترض أصلا أن عددا من التعديلات والتجديدات سيلزم ﻷماكن العمل التي استأجرتها البعثة. |
À cet égard, nous pensons que le Cycle de négociations commerciales de Doha doit survivre mais qu'il doit rester axé sur le développement, comme cela avait été prévu à l'origine. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب ألا يُسمح لجولة مفاوضات الدوحة الجارية بالموت، بل يجب أن تظل مركزة على التنمية، كما كان يتوخى منها أصلا. |