Il a également été confirmé qu'il avait été torturé durant sa détention, et privé de sommeil pendant plusieurs jours. | UN | وجرى أيضاً التأكيد بأنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وحُرم من النوم لأيام عديدة. |
Il a également été confirmé qu'il avait été torturé durant sa détention, et privé de sommeil pendant plusieurs jours. | UN | وجرى أيضاً التأكيد بأنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وحُرم من النوم لأيام عديدة. |
Le requérant affirmait qu'il avait été torturé par la police, qui voulait lui faire avouer un meurtre. | UN | وادعى صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب على أيدي الشرطة التي أرادت أن يعترف بارتكابه جريمة قتل. |
La requérante, de nationalité algérienne, a fait valoir que son mari avait été torturé pendant sa détention, ce qui avait entraîné sa mort peu de temps après sa libération. | UN | وزعمت صاحبة الشكوى، وهي مواطنة جزائرية، أن زوجها عُذب أثناء احتجازه مما أدى إلى وفاته بعد فترة وجيزة من الإفراج عنه. |
Il affirme qu'il a été impliqué comme responsable du délit par un autre suspect qui avait été torturé et auquel on avait promis une peine plus légère s'il donnait les noms de ses complices. | UN | ويدعي أنه ورّط في الجريمة بشهادة مشتبه فيه آخر عُذب ووعد بإصدار حكم أخف عليه إذا قدم أسماء شركائه. |
Le requérant aurait dit pour la première fois qu'il avait été torturé. | UN | ويُزعم أن صاحب الشكوى قد صرَّح لأول مرة بأنه قد أُخضع للتعذيب. |
Il a admis que le troisième requérant avait été torturé, mais a dit qu'il ne croyait pas que c'était à cause de son père. | UN | وفيما يتعلق بصاحب الشكوى الثالث، أقر مجلس الهجرة بتعرضه للتعذيب لكنه أعرب عن اعتقاده بأنه لم يُعذَّب بسبب والده. |
2.4 D'anciens codétenus ont aussi indiqué qu'Ismail Al Khazmi avait été torturé de façon répétée. | UN | 2-4 وأفاد المسجونون السابقون مع إسماعيل الخزمي أنه كان يتعرض للتعذيب بشكل متكرر. |
Il a été affirmé au cours du procès que l'accusé avait été torturé pendant l'instruction mais aucune enquête n'a été menée pour vérifier le bien-fondé de ces allégations. | UN | وقد تضمنت المحاكمة ادعاءات بأن المتهم تعرّض للتعذيب أثناء التحقيق معه، لكن لم تجر أي تحقيقات في هذه الادعاءات. |
580. Il a été signalé le 30 avril et le 1er mai qu'une autopsie du corps de Abdel-Samad Harizat (membre du Hamas), qui avait succombé à des lésions cérébrales le 25 avril, avait révélé qu'il avait été torturé à mort. | UN | ٥٨٠ - وذكرت التقارير في يومي ٣٠ نيسان/ابريل و ١ أيار/مايو، أن تشريح جثة عبد الصمد حريزات العضو في منظمة حماس الذي مات من جراء إصابة في الدماغ في ٢٥ نيسان/ابريل كشف أنه قد عذب حتى الموت. |
Selon eux, M. Pillai avait été torturé et Mme Joachimpillai avait été passée à tabac, violée et mise en joue. | UN | ويزعمان أن السيد بيلاي تعرض للتعذيب وأن السيدة جواشيمبيلاي تعرضت للضرب والتحرش الجنسي والتهديد بمسدس. |
Par ailleurs, dans le cadre de la procédure interne, le requérant avait aussi affirmé qu'il avait été torturé au Liban en 1989. | UN | كما ادعى صاحب الشكوى خلال الإجراءات المحلية أنه تعرض للتعذيب في لبنان في سنة 1989. |
7.3 En l'espèce, le Comité note que le requérant a affirmé que, lors de sa première détention au début de 1985, il avait été torturé. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، أن مقدم البلاغ ادعى أنه في خلال احتجازه الأول في مطلع عام 1985 قد تعرض للتعذيب. |
J'ai rencontré un prêtre qui avait été torturé par la police secrète du régime colonial, mais qui avait quand même consacré le reste de sa vie à lutter pour la justice sociale. | UN | والتقيتُ مع قس تعرض للتعذيب على يد رجال جهاز المباحث الاستعماري، ولكنه مع ذلك كرس باقي حياته لقضية العدالة الاجتماعية. |
Il aurait sembletil pu téléphoner depuis son lieu de détention, indiquant qu'il était détenu dans un endroit secret et qu'il avait été torturé. | UN | وأفيد أنه تمكن من الاتصال هاتفياً من مكان احتجازه قائلا إنه محتجز في مكان سري وأنه تعرض للتعذيب. |
Elle a considéré qu'il n'avait pas présenté suffisamment d'éléments pour prouver qu'il avait été torturé en Algérie. | UN | ولم يجد المجلس أدلة كافية لإثبات أن الشاكي قد تعرض للتعذيب في الجزائر. |
Il a fourni à l'appui de sa requête des éléments de preuve de nature médicale et psychologique, ainsi que des photographies montrant qu'il avait été torturé. | UN | وإسناداً لشكواه قدم بعض عناصر الإثبات ذات الطابع الطبي والنفسي فضلاً عن الصور التي تُظهِر أنه كان قد عُذب. |
L'autopsie a révélé qu'il avait été torturé et que le décès était dû à des insuffisances respiratoires et circulatoires. | UN | وقد اتضح من التشريح أنه عُذب وأنه مات من قصور تنفسي وقصور في الدورة الدموية. |
Il se réfère également aux dépositions faites à l'audience par Gedevan Gelbakhiani, Gela Mechedilishvili et Gia Khakhviashvili, attestant toutes qu'il avait été torturé. | UN | وهو يشير أيضا إلى أقوال أعطاها أثناء جلسات استماع المحكمة جيديفان غلباخياني وجيلا ميتشيديلياشفيلي وجيا خاخفياشفيلي الذين شهدوا جميعا بأنه عُذب. |
Il indique aussi que le tribunal a rejeté une demande présentée par le requérant et visant à l'autoriser à subir un examen médical, étant donné qu'il avait été torturé pendant sa détention. | UN | ويزعم المحامي بأن المحكمة قد رفضت طلباً تقدم به صاحب الشكوى لإجراء فحص طبي لـه لأنه قد أُخضع للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
Il a admis que le troisième requérant avait été torturé, mais a dit qu'il ne croyait pas que c'était à cause de son père. | UN | وفيما يتعلق بصاحب الشكوى الثالث، أقر مجلس الهجرة بتعرضه للتعذيب لكنه أعرب عن اعتقاده بأنه لم يُعذَّب بسبب والده. |
2.4 D'anciens codétenus ont aussi indiqué qu'Ismail Al Khazmi avait été torturé de façon répétée. | UN | 2-4 وأفاد المسجونون السابقون مع إسماعيل الخزمي أنه كان يتعرض للتعذيب بشكل متكرر. |
Il a dit à l'agent chargé de l'interroger qu'il avait été torturé en prison. | UN | وأخبر الشخص الذي أجرى المقابلة معه أنه تعرّض للتعذيب أثناء السجن. |
D’après le travailleur social, l’auteur lui aurait dit qu’il avait été torturé suite aux contacts qu’il avait eus avec un membre actif du mouvement Al—Nahda. | UN | ووفقا لشهادة الشخص العامل في المجال الاجتماعي، فإن مقدم البلاغ قد أخبره بأنه قد عذب إثر اتصالاته مع عضو نشط سياسيا في حركة " النهضة " . |