Il a indiqué que l'un des enseignements qu'il fallait tirer des nombreuses réunions qui s'étaient tenues pendant la mission était que la situation en République démocratique du Congo avait évolué dans le bon sens, même si les progrès restaient fragiles. | UN | وقال إن أحد الدروس المستفادة من الاجتماعات العديدة التي عُقِدت أثناء البعثة يتمثل في كون الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد تطورت على نحوٍ إيجابي، رغم أنها بقيت هشة. |
26. L'assistance de la CNUCED avait évolué au fil des ans, facilitant ainsi l'intégration régionale et mondiale de l'économie palestinienne. | UN | 26- وأضاف أن المساعدة المقدمة من الأونكتاد قد تطورت على مر السنين، مما ييسر عملية التكامل الاقليمي والعالمي للاقتصاد الفلسطيني. |
Cependant, ce concept avait évolué et sa signification était plus complexe dans le monde moderne. | UN | لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا. |
Il convenait de noter toutefois que la conception de ces programmes avait évolué dans le temps, une plus grande attention étant accordée aux dimensions sociales. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أن تصميم البرامج قد تطور على مر الزمن حيث تولى فيه عناية متزايدة إلى اﻷبعاد الاجتماعية. |
Toutefois, en 2011, elle avait constaté que la situation avait évolué grâce aux rapports qu'elle avait présentés et aux discussions qu'elle avait eues avec les membres du Comité. | UN | ومع ذلك، فقد أبلغت المقررة في عام 2011 أن ذلك الوضع قد تغير في أعقاب التقارير التي قدمتها والمناقشات التي أجرتها مع أعضاء اللجنة. |
Il a expliqué combien la coopération pour le développement avait évolué au cours des dernières décennies, l'intérêt porté précédemment au renforcement des capacités dans le domaine de la gestion des pêches s'étant amoindri en conséquence. | UN | وأوضح كيف أن النهج المتبع في مجال التعاون الإنمائي قد تغير على مدى العقود الماضية، وتضاءل نتيجة لذلك، التركيز الذي كان منصبا قبل ذلك على بناء القدرات لإدارة مصائد الأسماك. |
Elle a par ailleurs précisé que la mentalité des femmes avait évolué, qu'elles étaient moins réticentes à dénoncer les cas de violence familiale et que celles qui en étaient victimes étaient moins déconsidérées qu'auparavant. | UN | واعتبرت أن مواقف النساء إزاء حالات العنف المنزلي قد تغيرت بمرور الزمن، فالنساء من ضحايا العنف المنزلي اليوم أقل تعرضاً للوصم بالعار مما مضى. |
Le monde avait évolué, et les esprits devaient eux aussi évoluer, car des idées obsolètes ne serviraient à rien dans le monde réel. | UN | فكما يتطور العالم ينبغي للعقول أن تتطور، لأن الأفكار البالية لا تغير واقع العالم في شيء. |
Un certain nombre d'experts ont, d'entrée de jeu, fait observer que la terminologie propre au thème de la réunion < < Droits sexuels et procréatifs > > avait évolué ces 20 dernières années. | UN | 10 - لاحظ بعض الخبراء منذ البداية أن اللغة المتعلقة بموضوع الاجتماع: ' الصحة الجنسية والحقوق الإنجابية` قد تطورت على مدى السنوات العشرين الماضية. |
Le Président Kabila a déclaré qu'il estimait que la situation avait évolué de manière positive depuis la précédente visite des membres du Conseil en République démocratique du Congo en juin 2008. | UN | 61 - وذكر الرئيس كابيلا أنه يرى أن الحالة قد تطورت بصورة إيجابية منذ آخر زيارة أوفدها المجلس إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية في حزيران/يونيه 2008. |
26. L'assistance de la CNUCED avait évolué au fil des ans, facilitant ainsi l'intégration régionale et mondiale de l'économie palestinienne. | UN | 26- وأضاف أن المساعدة المقدمة من الأونكتاد قد تطورت على مر السنين، مما ييسر عملية التكامل الاقليمي والعالمي للاقتصاد الفلسطيني. |
Comme dans le cas de l'auteur, aucun moyen de preuve écrit n'existait sous forme de jugement mais la Cour européenne a statué qu'elle < < n'était pas convaincue que la situation dans le pays d'origine de la requérante avait évolué au point qu'un comportement adultère ne soit plus considéré comme une atteinte répréhensible grave au droit islamique. | UN | ولم تقدَّم في حالتها أدلة مكتوبة في شكل حكم قضائي، شأنها في ذلك شأن صاحبة البلاغ، بيد أن المحكمة الأوروبية أفادت أنها " ليست مقتنعة بأن الأوضاع في البلد الأصلي لطالبة اللجوء قد تطورت تطوراً لم يعد الزنى معه يعتبر انتهاكاً للشريعة يستوجب العقاب. |
45. Les Parties ont noté que le mode opératoire du Mécanisme mondial avait évolué. | UN | 45- وأشارت الأطراف إلى أن أسلوب عمل الآلية العالمية قد تطور. |
Le Secrétariat ne considère pas nécessaire d'adopter un protocole pour répartir officiellement les tâches, d'autant plus que l'audit a confirmé que le partage des tâches avait évolué et fonctionnait correctement. | UN | 39 - وترى الأمانة العامة أنه من غير الضروري اعتماد بروتوكول لإضفاء الصفة الرسمية على توزيع المهام، وخاصة نظرا لأن مراجعة الحسابات أكدت أن تقاسم المسؤوليات قد تطور وأنه معمول به. |
Il a noté toutefois que le système du droit international avait évolué dans le sens d'une plus grande spécialisation et que, de ce fait, dans certaines situations exceptionnelles, il fallait appliquer des principes tels que celui de la lex specialis pour déterminer quelle était la norme la plus détaillée s'appliquant dans chaque cas concret. | UN | غير أنه لاحظ أن النظام القانوني الدولي قد تطور واتسم بمزيد من التخصص وأنه لا بد لذلك، في حالات استثنائية معينة، من مبادئ مثل قاعدة التخصيص لتحديد أي المعايير التي تنطبق على كل حالة فردية معينة يكون أكثرها تفصيلا. |
Si l'on considère la décision adoptée en 1933 par la Cour permanente de Justice internationale (Groenland oriental), et d'autre part l'avis consultatif émis au sujet du Sahara occidental par la Cour internationale de Justice en 1975, il apparaît clairement que dans l'intervalle la pensée juridique avait évolué en ce qui concerne la place des peuples autochtones. | UN | ويتضح أن التفكير القانوني قد تطور فيما يتعلق بمكانة الشعوب اﻷصلية بين قرار محكمة العدل الدولية الدائمة لعام ٣٣٩١ )غرينلاند الشرقية( وقرار محكمة العدل الدولية بشأن الصحراء الغربية الصادر في عام ٥٧٩١. |
Le Directeur régional a indiqué que l'objectif de l'Opération Survie au Soudan avait évolué au fil des ans et que l'accent était désormais mis sur le renforcement des capacités dans le sud du pays. | UN | وسلم المدير الإقليمي بأن تركيز عملية شريان الحياة في السودان قد تغير عبر السنين وأنها تساعد على بناء القدرات في جنوب السودان. |
Certains experts ont noté que la panoplie des mesures prises avait évolué et que les gouvernements, en particulier dans les pays développés, privilégiaient d'autres types de mesure, notamment des mesures antidumping et des mesures compensatoires ainsi que des politiques stratégiques relatives au commerce et à l'investissement, pour atteindre des objectifs analogues. | UN | فلاحظ بعض الخبراء أن الجمع بين السياسات قد تغير وأن الحكومات، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، تعتمد اعتماداً متزايداً على تدابير أخرى، مثل تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية والسياسات الاستراتيجية في مجال التجارة والاستثمار، بهدف تحقيق أهداف مماثلة. |
d) Les remboursements liés à la réévaluation des facteurs applicables à la mission ne sont versés que pour la période pour laquelle l'ONU a estimé que la situation avait évolué. | UN | (د) يدفع السداد بسبب إعادة تقييم العوامل السارية على البعثة للفترة التي تقرر فيها الأمم المتحدة أن الظروف قد تغيرت. |
Par ailleurs, la fonction première d'une objection avait évolué depuis l'entrée en vigueur de la Convention de Vienne sur le droit des traités dans ce sens que l'aspect politique d'une objection primait désormais, alors que ses effets juridiques passaient progressivement au second plan. | UN | علاوة على ذلك، فإن الوظيفة الأولى للاعتراض قد تغيرت منذ دخول اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات حيز النفاذ، بحيث أن الجانب السياسي للاعتراض يقوم بدور محوري، في حين أن آثاره القانونية أصبحت ثانوية بصورة متزايدة. |
Le monde avait évolué, et les esprits devaient eux aussi évoluer, car des idées obsolètes ne serviraient à rien dans le monde réel. | UN | فكما يتطور العالم ينبغي للعقول أن تتطور، لأن الأفكار البالية لا تغير واقع العالم في شيء. |
33. À sa cinquante-sixième session, le Comité a décidé que dorénavant, les membres du Bureau observeraient à chaque session la manière dont la situation avait évolué s'agissant des violations graves des droits de l'homme, afin de déterminer s'il pouvait envisager d'adopter une décision spéciale en plénière. | UN | ٣٣ - قررت اللجنة، في دورتها السادسة والخمسين، أن يرصد أعضاء المكتب من ذاك الحين فصاعدا في كل دورة من دوراتها تطور الحالة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لكي يحددوا ما إذا كان هناك مجال للنظر في إمكانية اعتماد قرار خاص في الجلسة العامة. |