La promulgation par les États d'une législation en conflit avec la Constitution de la Fédération avait conduit à la désintégration de l'Union soviétique. | UN | كما أكد مجدداً أن سن الدول للتشريعات التي تعارضت مع دستور الاتحاد قد أدى إلى تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |
On se souviendra que la relative stabilité du climat en matière de sécurité l'année dernière avait conduit à prendre la décision de réduire la composante militaire. | UN | ومن الجدير بالذكر أن استتباب الحالة الأمنية نسبيا في العام الماضي قد أدى إلى إصدار قرار بخفض العنصر العسكري. |
Il a indiqué que le Président de la Turquie avait lancé une campagne visant à promouvoir la Convention relative aux droits de l'enfant, campagne qui avait conduit à la tenue d'un congrès national pour l'enfance en avril 2000. | UN | وأفاد بأن رئيس تركيا قد شن حملة للترويج لاتفاقية حقوق الطفل أفضت إلى عقد مؤتمر وطني للطفولة في نيسان/أبريل 2000. |
À la fin des années 1960, le débat sur les questions relatives à la peine de mort à l'Assemblée avait conduit à l'adoption d'une résolution initiale, en 1968 (résolution 2393 (XXIII) de l'Assemblée), qui a entraîné l'établissement du premier rapport quinquennal. | UN | وكانت مناقشة القضايا المتصلة بعقوبة الإعدام في الجمعية العامة في أواخر ستينات القرن الماضي قد أفضت إلى اعتماد تقرير أولي في عام 1968، دفع إلى إعداد التقرير الخمسي الأول. |
Par ailleurs, il a noté que la méthodologie révisée avait conduit à des données mieux définies et à un meilleur taux de réponse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد لاحظ الفريق أن المنهجية المنقحة قد أدت إلى بيانات أكثر وضوحا، وإلى تحسين معدلات الإجابة الاستجابة. |
Une frustration générale vis-à-vis du statu quo avait conduit à une vague croissante de violences politiques, ce qui avait bouleversé la vie quotidienne et sapé la confiance du public dans la possibilité d'élections crédibles. | UN | وانتشار الإحباط من الوضع الراهن أدى الى تصاعد موجة العنف السياسي. وهذا بدوره عطل الحياة العادية وحطم كل ثقة الجماهير بإمكانية إجراء انتخابات نزيهة. |
La lenteur excessive de la procédure avait conduit à une aggravation de leur état physique et psychologique. | UN | ويزعم أن طول المدة المفرطة التي استغرقتها الإجراءات قد أفضى إلى المزيد من التدهور في حالتهم البدنيـة والنفسية. |
Plusieurs orateurs ont constaté que la dépendance de l'UNODC à l'égard des ressources extrabudgétaires avait conduit à une structure de financement très fragmentée, imprévisible et restrictive. | UN | ولاحظ عدة متكلمين أن اعتماد المكتب على موارد من خارج الميزانية قد أدّى إلى هيكل تمويل مُقيّد وشديد التجزّؤ ولا يمكن التنبّؤ به. |
Il a noté que la mesure avait conduit à une diminution des quantités des produits chimiques utilisés dans la Partie ayant présenté la notification. | UN | ولاحظت أن الإجراء قد أدى إلى إنخفاض كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المُخطر. |
Il a également souligné que l'urbanisation accélérée en Asie et en Afrique avait conduit à une augmentation du nombre des enfants vivant dans la rue. | UN | وشدد أيضاً على أن التوسع العمراني السريع في آسيا وأفريقيا قد أدى إلى زيادة عدد أطفال الشوارع. |
Il a noté qu'elle avait conduit à une diminution de la consommation d'alachlore au Canada. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء قد أدى إلى انخفاض كميات المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المقدم للإخطار. |
Il a noté que cette mesure avait conduit à une diminution de la consommation de mirex dans ce pays. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء قد أدى إلى خفض كميات المواد الكيميائية المستخدمة في البلد مقدم الإخطار. |
Renforcer les ressources complémentaires à l'aide d'une base de ressources ordinaires qui, elle-même, allait en s'affaiblissant, avait conduit à des distorsions, notamment dans la gestion du personnel. | UN | وأن تأسيس التمويل من الموارد غير الأساسية على قاعدة موارد أساسية ضعيفة قد أدى إلى حدوث تشوهات، ولا سيما في إدارة شؤون الموظفين. |
Renforcer les ressources complémentaires à l'aide d'une base de ressources ordinaires qui, elle-même, allait en s'affaiblissant, avait conduit à des distorsions, notamment dans la gestion du personnel. | UN | وأن تأسيس التمويل من الموارد غير الأساسية على قاعدة موارد أساسية ضعيفة قد أدى إلى حدوث تشوهات، ولا سيما في إدارة شؤون الموظفين. |
Le responsable à l'IASB de l'IFRS pour les PME a décrit les diverses étapes du projet qui avait conduit à la publication de cette IFRS. | UN | وأبرز مدير المعيار الدولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم بالمجلس الدولي للمعايير المحاسبية شتى مراحل المشروع التي أفضت إلى نشر المعيار الدولي للإبلاغ المالي لهذه الكيانات. |
11. Le Ministre thaïlandais de la justice a décrit le processus qui avait conduit à l'organisation de la réunion du groupe d'experts. | UN | 11- ووصف وزير العدل في تايلند العملية التي أفضت إلى عقد اجتماع فريق الخبراء. |
L'État partie a luimême reconnu que la pratique des appels extraordinaires à l'initiative du Procureur général avait provoqué une insécurité juridique, ce qui l'avait conduit à abolir la possibilité de tels appels en 2003. | UN | وتعترف الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الإجراءات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات. |
L'État partie avait luimême reconnu que la pratique des appels extraordinaires à l'initiative du Procureur général avait provoqué une insécurité juridique, ce qui l'avait conduit à abolir la possibilité de tels appels en 2003. | UN | واعترفت الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الاستئنافات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات. |
Elle a fait observer que la politique en matière de justice avait conduit à l'amélioration de la répartition géographique des tribunaux et à des mesures visant à améliorer l'accès à la justice. | UN | ولاحظت أن السياسة القضائية المعتمدة قد أدت إلى توزيع جغرافي أفضل للمحاكم واتخاذ إجراءات لتيسير إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Il a dit que la politique illégale d'installation de colonies de peuplement et de confiscation de terres menée par Israël avait conduit à la violation des droits fondamentaux des Palestiniens et à la mise en danger de la sécurité et des droits élémentaires de tous les citoyens israéliens. | UN | وقال إن سياسة الاستيطان ومصادرة الأراضي غير المشروعة التي تتبعها إسرائيل قد أدت إلى انتهاك الحقوق الأساسية للفلسطينيين وإلى تعريض الحقوق الأساسية لجميع الإسرائيليين للخطر. |
618. Le Comité a noté avec satisfaction que l'application de la Convention avait conduit à l'amélioration du statut juridique de la femme guyanienne à la faveur de réformes dans le droit. | UN | ٦١٨- لاحظت اللجنة مع الارتياح أن تنفيذ الاتفاقية أدى الى تحسين وضع المرأة القانوني في غيانا، من خلال اﻹصلاحات القانونية. |
Plusieurs orateurs ont constaté que la dépendance excessive de l'UNODC à l'égard des ressources extrabudgétaires avait conduit à une structure de financement très fragmentée, imprévisible et restrictive. | UN | ونوَّه عدة متكلمين إلى أن فرط اعتماد المكتب على الموارد الخارجة عن الميزانية قد أفضى إلى هيكل تمويلي شديد التشرذم وغير قابل للتنبّؤ ومكبَّل بالقيود. |
On s'est inquiété aussi du fait que la place excessive accordée aux ressources extrabudgétaires et en particulier aux fonds d'affectation spéciale avait conduit à des modes de financement très fragmentés, imprévisibles et restrictifs qui limitaient l'aptitude de l'ONUDC à prendre des décisions stratégiques. | UN | وأُعرب عن القلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتسم بشدة التجزؤ وعدم القابلية للتنبؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية. |