ويكيبيديا

    "avait confirmé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكد أن
        
    • أكدت أن
        
    • قد أكدت
        
    • قد أكد أنه
        
    • أكد له أن
        
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وكان هذا القرار الأخير قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Il a noté que l'État partie avait confirmé que l'auteur avait épuisé les recours internes disponibles et qu'il n'élevait pas d'objection quant à la recevabilité de la communication. UN ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ.
    Il a noté que l'État partie avait confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت.
    Cette décision était fondée sur un rapport de l'hôpital universitaire Asyut, qui avait confirmé que la mort était imputable à une insuffisance rénale. UN وكان هذا القرار يستند إلى تقرير من مستشفى جامعة أسيوط أكد أن وفاته حدثت نتيجة لفشل كلوي.
    66. Le 26 avril, il a été signalé que le Ministre israélien de l'intérieur, Saleh Tarif, avait confirmé que la loi israélienne sur la résidence n'avait pas été amendée. UN ٦٦ - وفي ٢٦ نيسان/أبريل، أفيد بأن وزير الداخلية الاسرائيلي، صالح طريف، أكد أن قانون اﻹقامة الاسرائيلي لم يعدل.
    En septembre 1997, le Gouvernement a répondu qu'une enquête approfondie avait confirmé que les 32 étudiants avaient été momentanément détenus puis remis en liberté 24 heures plus tard et qu'ils n'avaient subi ni tortures ni sévices. UN وفي أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، ردت الحكومة مبينة أن تحقيقاً دقيقاً أكد أن اﻟ ٢٣ طالباً قد احتجزوا بصورة مؤقتة وأنه قد أُفرج عنهم في غضون ٤٢ ساعة لم يتعرضوا خلالها ﻷي تعذيب أو إساءة معاملة.
    Elle a relevé que le rapport avait confirmé que certains paiements avaient été effectués en < < chèques au porteur > > et que dans 74 % des cas le groupe n'avait pas pu vérifier l'identité de certains des bénéficiaires. UN ولاحظ ذلك الوفد أن التقرير أكد أن بعض المبالغ قد دفعت في شكل " شيكات نقدية " ، وأن الفريق لم يتمكن من التحقق من هوية بعض الجهات القابضة في 74 في المائة من الحالات.
    38. À la 183e séance, le 16 mars 1999, le Président a informé le Comité que le Représentant permanent de l'Iraq avait confirmé que l'Iraq n'interviendrait plus sur cette question car il ne souscrivait pas aux suggestions du Comité. UN 38 - وفي الجلسة 183 المعقودة في 16 آذار/مارس 1999 أبلغ اللجنة رئيسها أن المندوب الدائم للعراق قد أكد أن العراق لن يرسل رسالة أخرى بشأن هذه المسألة، لأن العراق لا يوافق على اقتراحات اللجنة.
    Les ministres ont réaffirmé que la Déclaration ministérielle de Singapour avait confirmé que l’OIT était l’organisation compétente pour toutes les questions concernant les normes en matière de travail. UN ٢٥ - وشدد الوزراء من جديد على أن إعلان سنغافورة الوزاري أكد أن منظمة العمل الدولية هي الهيئة المختصة بوضع معايير العمل ومعالجة جميع المسائل المتصلة بها.
    L'Administration a informé le Comité qu'un conseil juridique extérieur spécialisé dans ce domaine avait confirmé que les montants couverts par l'assurance dans les contrats conclus entre la Caisse et ses dépositaires étaient suffisants, compte tenu des risques encourus. UN 5 - أبلغت الإدارة المجلس بأن مستشارا قانونيا خارجيا ذا خبرة في خدمات إدارة الأصول أكد أن التغطية التأمينية المدرجة في عقود الصندوق المتعلقة بإيداع الأصول كافية ومناسبة لنوع المخاطر المغطاة.
    La Médiatrice avait confirmé que ces mesures contribueraient à la mise en œuvre de ses recommandations. UN وكانت أمينة المظالم أكدت أن من شأن هذه التدابير أن تساعد على تنفيذ توصياتها.
    Les secteurs réglementés posaient un problème, étant donné que la Cour suprême avait confirmé que Procompetencia n'est pas habilitée à statuer sur les affaires de concurrence touchant ces secteurs. UN وتمثل القطاعات الخاضعة للتنظيم مشكلة، نظراً لأن المحكمة العليا كانت قد أكدت أن سلطة المنافسة لا تملك صلاحيات البت في حالات المنافسة التي تؤثر في القطاعات الخاضعة للتنظيم.
    Lorsqu'elle avait été interrogée par les autorités libanaises, Mme Moussa avait confirmé que son fils n'avait pas de permis de conduire et que leur maison n'était pas équipée d'une liaison Internet. UN وأفادت السيدة موسى في المقابلات التي أجرتها معها السلطات اللبنانية أنها أكدت أن ابنها لا يملك رخصة قيادة وأن بيتهم لا يحوي وصلة بشبكة الإنترنت.
    Il avait procédé à une vérification avec la responsable de l'ozone du Kazakhstan qui avait confirmé que son pays n'avait jamais demandé ni reçu une telle assistance. Cette déclaration avait également été confirmée par le représentant du PNUD. UN وأنه قد تفحص الموقف مع موظفة الأوزون من كازاخستان التي أكدت أن بلدها لم يقدم طلباً لتقلي هذه المساعدة ولم يتلق أياً منها، وقد أكد هذه المقولة ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il a observé que l'État partie avait confirmé que le seul critère pris en considération par les juridictions internes pour rejeter la demande de restitution des auteurs avait été qu'ils ne remplissaient pas le critère de nationalité. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف قد أكدت أن المعيار الوحيد الذي نظرت فيه المحاكم المحلية عندما رفضت طلب صاحبي البلاغ لرد ممتلكاتهما هو عدم استيفائهما لشرط الجنسية.
    Il a observé que l'État partie avait confirmé que le seul critère pris en considération par les juridictions internes pour rejeter la demande de restitution des auteurs avait été qu'ils ne remplissaient pas le critère de nationalité. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف قد أكدت أن المعيار الوحيد الذي نظرت فيه المحاكم المحلية عندما رفضت طلب صاحبي البلاغ لرد ممتلكاتهما هو عدم استيفائهما لشرط الجنسية.
    À sa onzième session, la Conférence avait confirmé que la CNUCED devait poursuivre ses travaux sur le développement des entreprises, en tenant compte de l'évolution de l'environnement économique international et en identifiant les perspectives et les défis en matière de développement économique. UN وكان الأونكتاد الحادي عشر قد أكد أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل عمله في مجال تنمية المشاريع، مع مراعاة التطورات التي تجدُ في البيئة الاقتصادية الدولية، وتحديد الفرص والتحديات التي تنشأ في هذا الصدد بخصوص التنمية الاقتصادية.
    Le même correspondant avait ajouté qu'il avait rencontré un certain " Khalifa Haftar " , qui lui avait confirmé que les Américains étaient résolus à faire suivre aux prisonniers libyens tous les types d'entraînement susceptibles de permettre le lancement, par voie terrestre ou maritime, d'opérations dirigées contre la Jamahiriya. UN وقد جاء في الصحيفة المذكورة أن مراسلها قابل " خليفة حفتر " الذي أكد له أن اﻷمريكيين برهنوا على إرادتهم التامة لتوفير أي نوع من التدريب للقيام بعمليات إنزال ضد الجماهيرية من البحر أو البر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد