ويكيبيديا

    "avait constaté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجد
        
    • قد أشار
        
    • وقد لاحظت
        
    • وتبين لها
        
    • قد اعترفت
        
    • قررت وجود
        
    En Zambie, par exemple, on avait constaté qu'elles s'étaient mises à mendier et à brûler du charbon de bois pour pallier la disparition de leurs moyens de subsistance. UN ففي زامبيا على سبيل المثال، وجد أن الفقراء يتجهون إلى التسول أو إحراق الفحم كوسيلة للتغلب على تقلص فرصهم للكسب.
    Certains États ont indiqué que des substances dont on avait constaté qu'elles servaient à la production illicite de drogues avaient fait l'objet d'une surveillance. UN المخدرات. وذكرت بعض الدول أن المواد التي وجد أنها تستخدم في الإنتاج غير المشروع للعقاقير قد أخضعت للمراقبة.
    D'aucuns ont également fait observer que, dans certains cas, lorsque le Conseil de sécurité avait constaté que l'application de sanctions entraînait des souffrances, il avait cherché des moyens d'atténuer ces souffrances. UN وأشير أيضا الى أن مجلس اﻷمن سعى، في عدد من الحالات التي وجد فيها أن معاناة ما ستنشأ عن تطبيق جزاءات، الى البحث عن طرائق وأساليب للتخفيف من هذه المعاناة.
    4.7 L’auteur a fait remarquer que dans l’ordonnance de classement définitif, le juge avait constaté l’impossibilité de prouver l’une quelconque des agressions dénoncées, la plaignante ayant indiqué qu’elle avait notamment reçu des coups sur la tête et des coups de pied dans les organes génitaux, qu’on lui avait violemment tiré les cheveux et qu’elle avait perdu connaissance. UN ٤-٧ وأوضحت مقدمة البلاغ أن أمر الحفظ قد أشار إلى استحالة إقامة الدليل على أي من الاعتداءات التي أبلغت عنها، ومنها الضرب في الرأس والركل في اﻷعضاء التناسلية وشد الشعر بعنف والتسبب في فقدان الوعي.
    Le consultant avait constaté, à partir d'une vue préliminaire des données, que le personnel ne savait pas bien quels versements il percevait et à quel titre. UN وقد لاحظت شركة الاستشارات، استنادا إلى استعراض أولي للبيانات، أنه لم تكن لدى الموظفين، في كثير من الحالات، فكرة واضحة عن المدفوعات التي يحصلون عليها بمقتضى هذا النظام أو عن سبب دفعها.
    Le Kenya qui appliquait une politique de concurrence depuis 11 ans, avait constaté que l'examen des fusions et de certaines pratiques anticoncurrentielles représentait une tâche particulièrement difficile. UN وأردف يقول إن كينيا نفذت سياسة للمنافسة طيلة إحدى عشرة سنة وتبين لها أن تحليل عمليات الاندماج والتصدي لبعض الممارسات التجارية التقييدية يشكلان تحدياً حقيقياً.
    Dans la Déclaration du Millénaire, l'Assemblée générale avait constaté que cette égalité était indispensable à la lutte contre la pauvreté, la faim et la maladie, ainsi qu'au développement durable. UN وكانت الجمعية العامة قد اعترفت في إعلان الألفية بأن المساواة بين الجنسين أمر أساسي في مكافحة الفقر والجوع والمرض، وتحقيق التنمية المستدامة.
    8. Si le Comité avait constaté une violation < < potentielle > > , du fait que X. H. L. vit toujours aux Pays-Bas et n'a pas été renvoyé en Chine, il aurait alors laissé de côté le fait constitutif de violation. UN 8- ولو أن اللجنة قررت وجود " انتهاك محتمل " نظراً لكون ش. ﻫ. ل. ما زال يعيش في هولندا ولم يُرحَّل بالفعل إلى الصين، لتعذّر عليها النظر في الانتهاك ذاته.
    Uruguay). Par la suite, il a recommandé une indemnisation comme réparation ou à titre de réparation partielle dans de nombreux cas où il avait constaté seulement une violation d'autres articles que l'article 9. UN وفي سنوات لاحقة أوصت اللجنة بدفع تعويض بوصفه سبيل انتصاف أو جزءا من سبيل انتصاف في قضايا كثيرة وجد أنه لم يحدث فيها إلا انتهاك لمواد أخرى غير المادة ٩.
    D’autre part, étant donné que le Conseiller juridique avait constaté que certains de ses éléments n’étaient pas pleinement conformes au droit international, il faudrait que son entrée en vigueur soit reportée. UN وأكدت أن الرأي القانوني وجد أن بعض عناصر البرنامج لا تساير تماما القانون الدولي وطالبت بتأجيله.
    De manière analogue, dans l'évaluation des modalités d'exécution qu'il a effectuée en 1997, le FNUAP avait constaté que lui-même aussi bien que les gouvernements surestimaient fréquemment la capacité des institutions nationales et des agents d'exécution internationaux en matière de gestion de projets. UN كذلك فإن الصندوق، في تقييمه لعام 1997 لطرائق التنفيذ، وجد أنه والحكومات الوطنية على حد سواء كثيرا ما بالغا في تقدير قدرة المؤسسات الوطنية والوكالات الدولية المنفذة على إدارة المشاريع.
    De manière analogue, dans l'évaluation des modalités d'exécution qu'il a effectuée en 1997, le FNUAP avait constaté que lui-même aussi bien que les gouvernements surestimaient fréquemment la capacité des institutions nationales et des agents d'exécution internationaux en matière de gestion de projets. UN كذلك فإن الصندوق، في تقييمه لعام 1997 لطرائق التنفيذ، وجد أنه والحكومات الوطنية على حد سواء كثيرا ما بالغا في تقدير قدرة المؤسسات الوطنية والوكالات الدولية المنفذة على إدارة المشاريع.
    Le FNUAP travaillait aussi avec les associations pour les Nations Unies dans différents pays du monde mais avait constaté qu'elles avaient tendance à accorder relativement peu d'importance aux questions de population et de santé en matière de reproduction et aux informations sur le travail du Fonds. UN وأضاف المدير بأن الصندوق يعمل أيضا مع رابطات اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ولكنه وجد أنها تميل إلى عدم الاهتمام كثيرا بقضايا السكان والصحة اﻹنجابية واﻷخبار والمعلومات المتعلقة بأعمال الصندوق.
    Le FNUAP travaillait aussi avec les associations pour les Nations Unies dans différents pays du monde mais avait constaté qu'elles avaient tendance à accorder relativement peu d'importance aux questions de population et de santé en matière de reproduction et aux informations sur le travail du Fonds. UN وأضاف المدير بأن الصندوق يعمل أيضا مع رابطات اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ولكنه وجد أنها تميل إلى عدم الاهتمام كثيرا بقضايا السكان والصحة اﻹنجابية واﻷخبار والمعلومات المتعلقة بأعمال الصندوق.
    L'État partie fait valoir que si le Conseil privé avait constaté qu'un autre groupe de personnes n'ayant pas de liens authentiques et réels avec la NouvelleZélande avait aussi par inadvertance reçu le statut de citoyen néozélandais, ces personnes auraient également été traitées de la même manière. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لو وجد مجلس الملكة الخاص أن مجموعة أخرى من الناس لا تربطها صلة حقيقية وفعلية بنيوزيلندا كذلك أعطيت خطأً مركز المواطن النيوزيلندي، لعوملت هذه المجموعة أيضاً بالطريقة نفسها.
    L'État partie fait valoir que si le Conseil privé avait constaté qu'un autre groupe de personnes n'ayant pas de liens authentiques et réels avec la Nouvelle-Zélande avait aussi par inadvertance reçu le statut de citoyen néo-zélandais, ces personnes auraient également été traitées de la même manière. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لو وجد مجلس الملكة الخاص أن مجموعة أخرى من الناس لا تربطها صلة حقيقية وفعلية بنيوزيلندا كذلك أعطيت خطأً مركز المواطن النيوزيلندي، لعوملت هذه المجموعة أيضاً بالطريقة نفسها.
    Dans son rapport précédent [A/68/5 (Vol. II)], le Comité avait constaté que les outils et principes sur lesquels reposait la stratégie globale pouvaient encore être améliorés, aussi bien en ce qui concernait la phase de démarrage des nouvelles missions que pour les phases ultérieures. UN ٢٦٨ - كان المجلس قد أشار في تقريره السابق (A/68//5 (Vol.II)) إلى أن ثمة مجالاً لصقل أدوات استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي ومبادئها أثناء إنشاء البعثات الجديدة، وما بعد ذلك.
    Il rappelle que le Bureau des services de contrôle interne avait constaté (voir A/57/224) que la procédure normale de recrutement à des postes vacants du Département des opérations de maintien de la paix prenait en moyenne 362 jours, et que le délai était de 264 jours en moyenne dans le cas des postes créés à titre de mesure d'urgence conformément à la résolution 55/238 de l'Assemblée générale. UN وتشير اللجنة إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أشار (انظر A/57/224) إلى أن متوسط الإطار الزمني اللازم لملء الشواغر العادية في الإدارة يبلغ 362 يوما، وإلى أن الإطار الزمني للتوظيف اللازم لملء الشواغر الذي أذنت به الجمعية العامة على وجه الاستعجال بقرارها 55/238 هو 264 يوما.
    Le Yémen avait constaté des cas de blanchiment d'argent et de fraude et a relevé que les actes terroristes bénéficiaient d'un financement provenant de sources aussi bien internes qu'externes. UN وقد لاحظت اليمن وجود حالات من غسيل الأموال والتدليس وأشارت إلى أن الأعمال الإرهابية تتلقى تمّويلها من مصادر داخلية وخارجية.
    Elle a également expliqué que MSA s’était rendu sur les sites miniers d’Alpha Minerals, où elle avait constaté la production de minerais. UN وقدمت إدارة الشركة إلى الفريق سجلات الشراء الكاملة للتحقق منها وأوضحت أنها زارت مواقع المناجم التي تديرها ألفا مينرلز، وتبين لها أن إنتاج المعادن متواصل فيها.
    Dans la Déclaration du Millénaire, l'Assemblée générale avait constaté que cette égalité était indispensable à la lutte contre la pauvreté, la faim et la maladie, ainsi qu'au développement durable. UN وكانت الجمعية العامة قد اعترفت في إعلان الألفية بأن المساواة بين الجنسين أمر أساسي في مكافحة الفقر والجوع والمرض، وتحقيق التنمية المستدامة.
    8. Si le Comité avait constaté une violation < < potentielle > > , du fait que X. H. L. vit toujours aux Pays-Bas et n'a pas été renvoyé en Chine, il aurait alors laissé de côté le fait constitutif de violation. UN 8- ولو أن اللجنة قررت وجود " انتهاك محتمل " نظراً لكون ج. ﻫ. ل. ما يزال يعيش في هولندا ولم يُرحَّل بالفعل إلى الصين، يتعذّر عليها النظر في الانتهاك ذاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد