Sa devancière avait eu l'intention de se rendre dans ce pays en 2002; malheureusement, elle avait dû y renoncer pour des raisons personnelles. | UN | وكانت سلفتها قد خططت للقيام بزيارة لذلك البلد في عام 2002، بيد أنها للأسف اضطرت إلى إلغاء تلك الزيارة لأسباب شخصية. |
Par ailleurs, d'après cette même source, le Gouvernement rwandais avait dû rappeler des soldats qui venaient d'être démobilisés pour les déployer à l'intérieur du pays. | UN | وذكر المصدر نفسه في الوقت نفسه، أن حكومة رواندا اضطرت إلى إعادة تجنيد القوات التي سرحتها مؤخرا وذلك لنشرها داخل رواندا. |
Ses blessures étaient telles qu'il avait dû être conduit à l'hôpital. | UN | وكانت الإصابات التي لحقته حادة لدرجة أنه تعيّن نقله إلى المستشفى. |
Il a relevé que par le passé, en quelques occasions, le FNUAP avait dû tirer sur cette réserve. | UN | وأشار إلى أنه في الماضي، وفي بضع مناسبات، كان يتعين على الصندوق السحب من الاحتياطي. |
D'après lui, la réparation du navire dans les chantiers navals de Djedda, ayant pris du retard, il avait dû livrer un navire plus coûteux pour exécuter le contrat. | UN | ويقول صاحب المطالبة إنه بسبب التأخير في إصلاح تلك السفينة في ميناء جدة، اضطر إلى تأمين سفينة بديلة بكلفة أكبر بغية الوفاء بشروط العقد. |
S. M. avait été frappé, avait subi des traitements dégradants et avait dû quitter son emploi à cause de ses origines ethniques mixtes. | UN | م. للضرب وللمعاملة المهينة واضطر إلى ترك وظيفته بسبب أصله الإثني المختلط. وتعرضت ﻫ. م. |
De ce fait, pour s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de vérifier les déclarations de l'Iraq, la Commission avait dû recourir à des méthodes moins directes. | UN | ونتيجة لذلك فإن اللجنة، بغية الوفاء بالتزامها بالتحقق من إعلانات العراق، قد اضطرت إلى استخدام طرائق مباشرة بدرجة أقل. |
Le Comité a été informé qu'en raison de la nature dynamique du projet et de ses délais serrés, l'Organisation avait dû recruter du personnel temporaire. | UN | وبسبب الطبيعة الدينامية للمشروع والمواعيد النهائية الصارمة، أُبلغت اللجنة بأن المنظمة قد اضطرت إلى تعيين موظفين مؤقتين. |
Carter m'a dit qu'elle avait dû dire qu'elle conduisait. | Open Subtitles | كارتر أنها اضطرت إلى القول بأنها هيه التي كانت تقود |
Le Comité a été informé que la FORPRONU avait dû recruter du personnel local supplémentaire pour pourvoir les postes vacants dans les autres catégories de personnel. | UN | وأبلغت اللجنة بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية اضطرت إلى توظيف موظفين محليين اضافيين لملء الشواغر في الفئات اﻷخرى من الموظفين. |
Ses blessures étaient telles qu'il avait dû être conduit à l'hôpital. | UN | وكانت الإصابات التي لحقته حادة لدرجة أنه تعيّن نقله إلى المستشفى. |
Ses blessures étaient telles qu'il avait dû être conduit à l'hôpital. | UN | وبلغت الإصابات التي لحقته حداً تعيّن معه نقله إلى المستشفى. |
Il a relevé que par le passé, en quelques occasions, le FNUAP avait dû tirer sur cette réserve. | UN | وأشار إلى أنه في الماضي، وفي بضع مناسبات، كان يتعين على الصندوق السحب من الاحتياطي. |
Il lui a été précisé que, jusqu'à la date où le présent rapport a été établi, les cellules avaient été vides, mais que le Tribunal avait dû acquitter les frais de location, d'entretien et de sécurité prévus dans l'accord avec le pays hôte. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على طلبها، أنه حتى وقت كتابة هذا التقرير، كانت الزنازين خالية، ولكن كان يتعين على المحكمة أن تدفع تكاليف الاستئجار والصيانة واﻷمن بموجب شروط الاتفاق مع البلد المضيف. |
L'agent a déclaré qu'il avait dû en arriver là parce que M. Zheikov, du fait de son ébriété, ne tenait aucun compte de ses injonctions verbales. | UN | وشهد الضابط بأنه اضطر إلى استخدام القوة لأن جيكوف تجاهل كل الأوامر الشفوية بسبب سُكره الواضح. |
Il a été remis en liberté quelques jours plus tard sans être inculpé mais il avait dû passer plusieurs jours à l'hôpital à cause de ses blessures. | UN | واطلق سراحه بعد ذلك بأيام دون اتهامات، ولكنه اضطر إلى قضاء أيام عديدة في المستشفى كنتيجة للاصابات التي لحقت به. |
S. M. avait été frappé, avait subi des traitements dégradants et avait dû quitter son emploi à cause de ses origines ethniques mixtes. | UN | م. للضرب وللمعاملة المهينة واضطر إلى ترك وظيفته بسبب أصله الإثني المختلط. وتعرضت ﻫ. م. |
Le Greffe avait dû emprunter des postes à d'autres unités en plus de sa propre dotation en effectifs. | UN | فقد تعين على قلم سجل المحكمة أن يستعير من وحدات أخرى وظائف أخرى بخلاف الوظائف المدرجة في ملاك موظفيه. |
Après son évasion, l'auteur avait dû se cacher des moudjahidin. Il était resté caché à Kaboul et dans les environs. | UN | وبعد هروبه كان عليه أن يتوارى عن أنظار المجاهدين، فتخفى في كابول وحولها. |
Il avait dû en conséquence ajourner celle-ci. | UN | ولذا اضطر الى تأجيل البعثة. |
L'UNOPS a informé le Comité qu'il n'avait dû procéder à aucune passation de pertes en numéraires, d'effets à recevoir ou de biens au compte des profits et pertes au cours de l'exercice 1998-1999. | UN | 34 - أبلغ مكتب خدمــات المشاريـــع المجلس أنــه لـم تحدث لديه حالات شطب للنقدية أو الذمم المدينة أو الممتلكات خلال فترة السنتين 1998-1999. |
La société avait ensuite dressé les plans et engagé les travaux de construction pour l'exécution des deux contrats; elle avait aussi passé des commandes auprès de ses fournisseurs, à qui elle avait dû verser des acomptes. | UN | وذكرت أنها شرعت بعد ذلك بأعمال التخطيط والبناء فيما يتعلق بكلا العقدين، بما في ذلك تسجيل طلبيات لدى المورِّدين. وأكدت الشركة أنه تعين عليها أن تدفع مبالغ مقدماً إلى مورِّديها. |
Il a constaté qu’en 1998 le HCR avait dû rembourser 1 380 000 dollars à 13 donateurs pour des contributions reçues de janvier 1994 à mars 1997. | UN | ولاحظ المجلس أنه خلال ١٩٩٨، تعيﱠن على المفوضية رد مبلغ ١,٣٨ مليون دولار إلى ١٣ مانحا وردت منهم مساهمات فيما بين كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ وآذار/ مارس ١٩٩٧. |
Le Département des affaires économiques et sociales a expliqué qu'en raison de sa nouveauté, d'un programme de travail ardu et du temps nécessaire pour échanger des idées, le Comité n'avait pu établir son rapport au cours de ses réunions et qu'il avait dû le finaliser par correspondance, une solution très peu satisfaisante qui demande en outre beaucoup de temps. | UN | وذكرت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أنه نظرا لأن اللجنة جديدة وتواجه مهمة صعبة، كما تحتاج إلى وقت لتتواءم فكريا، فإنها لم تتمكن من أن تنجز تقريرها أثناء اجتماعها وكان عليها أن تلجأ إلى الممارسة غير المرضية على الإطلاق والتي تستغرق وقتا طويلا، والمتمثلة في القيام بذلك عن طريق المراسلات. |
Le prisonnier qui avait déposé la première demande avait dû attendre plus d'un mois pour voir l'infirmier. | UN | وتعين على السجين الذي قدم الطلب الأول أن ينتظر أكثر من شهر حتى يرى الممرضة. |
Il avait été de nouveau hospitalisé en 2011 et avait dû subir une intervention chirurgicale à la jambe. | UN | وتعين عليه دخول المستشفى من جديد في عام 2011 لإجراء جراحة في ساقه. |