Il a également noté que la Commission avait demandé au secrétariat de faire rapport chaque année sur les activités de la CNUCED dans ce domaine. | UN | ولاحظ المجلس أن هذه اللجنة سبق أن طلبت إلى اﻷمانة تقديم تقرير سنوي عن أنشطة اﻷونكتاد في هذا الميدان. |
Il a également noté que la Commission avait demandé au secrétariat de faire rapport chaque année sur les activités de la CNUCED dans ce domaine. | UN | ولاحظ المجلس أن هذه اللجنة سبق أن طلبت إلى اﻷمانة تقديم تقرير سنوي عن أنشطة اﻷونكتاد في هذا الميدان. |
Un porte-parole de la police a déclaré que l'Israélien avait demandé au mécanicien de lui réparer un pneu crevé mais que lorsque ce dernier avait refusé parce que le garage allait fermer l'Israélien avait sorti un couteau et l'avait poignardé. | UN | وأفاد متحدث باسم الشرطة أن اﻹسرائيلي كان قد طلب إلى الميكانيكي أن يصلح له ثقبا في عجلة سيارته ولكن عندما رفض اﻷخير القيام بذلك بحجة أن الكراج كان على وشلك اﻹغلاق، سحب اﻹسرائيلي مدية وطعنه بها. |
Il a informé la Conférence des Parties qu'il avait demandé au Président du SBI de poursuivre les consultations sur cette question. | UN | وأبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف بأنه طلب إلى رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ أن يواصل مشاوراته بشأن هذه المسألة. |
Le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires avait demandé au Comité des commissaires aux comptes de vérifier tous les voyages des opérations de maintien de la paix. | UN | كانت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد طلبت من المجلس إجراء مراجعة شاملة لحسابات السفر في مهام رسمية في عمليات حفظ السلام. |
Rappelant en outre qu'il avait demandé au Secrétaire général de faire des propositions afin qu'il soit procédé à une enquête sur les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire durant le conflit, | UN | وإذ يشير كذلك الى أنه طلب الى اﻷمين العام أن يقدم مقترحات من أجل التحقيق في أنباء حدوث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي أثناء الصراع، |
Le Bureau avait demandé au Directeur général de procéder à la présélection des candidats. | UN | وكان المكتب قد طلب من المدير التنفيذي إعداد قائمة مختصرة بالمرشحين. |
Une société française avait demandé au Tribunal de la ville de Saint-Pétersbourg la reconnaissance et l'exécution dans la Fédération de Russie d'une sentence rendue par la Cour internationale d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale, qui ordonnait la saisie d'avoirs financiers d'une société russe. | UN | تقدّمت شركة فرنسية بطلب إلى محكمة مدينة سانت بطرسبرغ من أجل الاعتراف في الاتحاد الروسي بقرار تحكيم أصدرته محكمة التحكيم الدولية التابعة لغرفة التجارة الدولية يقضي بضبط الموجودات المالية لشركة روسية؛ ومن أجل إنفاذ هذا القرار في الاتحاد الروسي. |
Selon le conseil, le Tribunal suprême avait demandé au Gouvernement d'envisager de modifier la loi. | UN | وبناء على قول المحامي فإن المحكمة العليا كانت قد طلبت إلى الحكومة إعادة النظر في تعديل القانون. |
L'intervenante a indiqué que la Directrice générale avait demandé au Centre de faire office de chef de file au nom de l'UNICEF. | UN | وأضافت أن المديرة التنفيذية طلبت إلى المركز القيام بدور قيادي بالنيابة عن اليونيسيف. |
La Commission a informé le Comité qu'elle avait demandé au Corps commun d'inspection d'examiner cette question. | UN | وأبلغت اللجنة المجلس بأنها طلبت إلى وحدة التفتيش المشتركة أن تستعرض هذا الأمر. |
Dans le même esprit, il y a lieu de noter que l'Assemblée générale avait demandé au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. | UN | وعلى المنوال ذاته، لا بد من ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد طلبت إلى مجلس الأمن أن يقدم بشكل منتظم تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل التي تحظى باهتمام دولي. |
Le Gouvernement yougoslave a indiqué qu'il avait demandé au Gouvernement albanais d'autoriser le Commissaire serbe pour les réfugiés à se rendre au nord de l'Albanie, pour rencontrer les réfugiés du Kosovo et les encourager à rentrer. | UN | وقالت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إنها طلبت إلى الحكومة اﻷلبانية السماح للمفوض الصربي لشؤون اللاجئين بزيارة شمال ألبانيا للاجتماع مع اللاجئين من كوسوفو وتشجيعهم على العودة. |
Parallèlement, la Commission avait demandé au Rapporteur spécial de présenter chaque année un rapport analytique à la Commission et prié le Secrétaire général de fournir le personnel et les ressources nécessaires à cette fin. | UN | وفي الوقت عينه، طلبت إلى المقرر الخاص أن يقدم سنويا تقريرا تحليليا إلى لجنة حقوق اﻹنسان كما طلبت إلى اﻷمين العام توفير ما يلزم من موظفين وموارد للاضطلاع بهذه المهمة. |
Il a informé la Conférence des Parties qu'il avait demandé au Président du SBI de poursuivre les consultations sur cette question. | UN | وأبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف بأنه طلب إلى رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ أن يواصل مشاوراته بشأن هذه المسألة. |
Il a également appris que, pendant sa visite en Éthiopie, celui-ci avait demandé au Gouvernement éthiopien d'apporter une aide militaire supplémentaire à l'opposition, dénommée également opposition installée à Mogadishu. | UN | كما علم الفريق أنه أثناء زيارته لإثيوبيا، طلب إلى الحكومة الإثيوبية تقديم مزيد من الدعم العسكري إلى تحالف المعارضة المعروف أيضا بالمعارضة التي تتخذ مقرها في مقديشو. |
Votre conseil avait demandé au Secrétaire général de lui soumettre des options. | UN | كان المجلس قد طلب إلى الأمين العام أن يقترح عليه خيارات. |
Dans son rapport, la Présidente indiquait qu'elle avait demandé au Ministère de la justice et à la Commission de la réforme législative d'analyser les recommandations ayant des incidences juridiques et d'explorer les possibilités d'appliquer celles qui en étaient dépourvues. | UN | وأشارت الرئيسة في تقريرها إلى أنها قد طلبت من وزارة العدل ومن لجنة إصلاح القانون تحليل التوصيات التي لها آثار قانونية وبحث خيارات تنفيذ التوصيات التي لا تترتب عليها آثار قانونية. |
Le Coprésident a rappelé que la quatorzième Réunion des Parties avait demandé au Comité exécutif d'envisager d'évaluer les projets de formation des douaniers et les projets d'établissement de systèmes d'octroi de licences. | UN | 152- ذكر الرئيس المشارك أن الأطراف قد طلبت من اللجنة التنفيذية، خلال الاجتماع الرابع عشر، أن تنظر في إجراء تقييم لمشاريع تدريب موظفي الجمارك ومشاريع نظم التراخيص. |
Rappelant en outre qu'il avait demandé au Secrétaire général de faire des propositions afin qu'il soit procédé à une enquête sur les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire durant le conflit, | UN | وإذ يشير كذلك الى أنه طلب الى اﻷمين العام أن يقدم مقترحات من أجل التحقيق في أنباء حدوث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي أثناء الصراع، |
Le Président de la CMP à sa deuxième session avait demandé au Président d'exprimer sa gratitude pour l'excellent rapport sur l'atelier, qu'il avait été très heureux d'approuver. | UN | وكان رئيس مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف قد طلب من الرئيس، في الدورة الثانية، نقل عبارات امتنانه للتقرير الممتاز عن حلقة العمل الذي كان سعيداً للغاية بالموافقة عليه. |
Une société russe avait demandé au tribunal d'exécuter une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, qui exigeait le versement de sommes d'argent par une société turque. | UN | تقدَّمت شركة روسية بطلب إلى المحكمة لإنفاذ قرار صادر عن هيئة التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي التابعة لغرفة التجارة والصناعة (هيئة التحكيم) يقضي بأن تُسدِّد شركة تركية مبالغ مالية لها. |
4. Après l’ouverture de la cinquième session du Comité spécial par son Président, le Secrétaire a indiqué que le Comité spécial avait demandé au Secrétariat de préparer une étude analytique des dispositions des législations nationales en rapport avec le projet de Convention concernant les infractions passibles de peines privatives de liberté, avec indication du nombre d’années d’emprisonnement prévu. | UN | ٤ - وبعد أن افتتح رئيس اللجنة المخصصة دورتها الخامسة، لاحظ اﻷمين أن اللجنة المخصصة كانت قد طلبت الى اﻷمانة العامة اعداد دراسة تحليلية ﻷحكام القوانين الوطنية الوثيقة الصلة بمشروع الاتفاقية فيما يخص الجرائم التي يعاقب عليها بالحرمان من الحرية، مع الاشارة الى عدد سنوات عقوبة السجن. |