Il a expliqué que chaque cas devrait être traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. | UN | وأوضح المقرر أنه يتعين تنفيذ كل قضية على حدة وأن اللجنة قد طلبت إجراء التحقيقات. |
Au sujet des deux autres affaires, le Rapporteur a expliqué que chaque cas devrait être traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات بشأنهما. |
En 1993, la déléguée des jeunes Danois avait demandé que les jeunes soient davantage représentés à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وفي عام ١٩٩٣، كانت مندوبة الشباب الدانمركي قد طلبت أن يكون هناك تمثيل أكبر للشباب في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Le Gouvernement a signalé par ailleurs qu'il avait demandé que des experts du Conseil de l'Europe examinent son projet de loi sur l'enseignement dans les langues des minorités ethniques ou nationales. | UN | وأفادت الحكومة كذلك أنها طلبت أن يقوم خبراء من مجلس أوروبا باستعراض مشروع قانون التعليم بلغات اﻷقليات اﻹثنية أو الوطنية لذلك البلد. |
4.9 L'État partie reconnaît que l'auteur avait demandé que sa cause soit examinée par trois juges professionnels. | UN | 4-9 وتعترف الدولة الطرف بدورها بأن صاحب البلاغ قد طلب نظر قضيته من جانب ثلاثة قضاة محترفين. |
D'après une note figurant au dossier, l'auteur avait demandé que sa défense soit assurée par un certain avocat, mais ce dernier a fait savoir que l'accord entre lui-même et l'auteur avait été annulé. | UN | وجاء في إحدى المذكرات في ملف القضية أن صاحب البلاغ طلب أن يدافع عنه محام محدَّد، ولكن هذا الأخير قال إن الاتفاق بينه وبين صاحب البلاغ قد ألغي. |
La Fédération de Russie avait demandé que l'OSCE installe des bureaux distincts en Géorgie et à Tskhinvali. | UN | وكان الاتحاد الروسي قد دعا إلى وجود منفصل للمنظمة في جورجيا وتسخينفالي. |
Il a aussi précisé que la famille de la victime ne semblait pas satisfaite de l'accord intervenu puisqu'elle avait demandé que l'affaire soit rejugée. | UN | كما رأت أن أسرة الضحية غير موافقة فيما يبدو على المصالحة حيث إنها طلبت إعادة المحاكمة. |
Au sujet des deux autres affaires, le Rapporteur a expliqué que chaque cas devrait être traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات بشأنهما. |
Au sujet des deux autres affaires, le Rapporteur a expliqué que chaque cas devrait être traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
Au sujet des deux autres affaires, le Rapporteur a expliqué que chaque cas devrait être traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
Pour ce qui est des deux autres affaires, le Rapporteur a expliqué que chaque cas serait traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
Au sujet des deux autres affaires, le Rapporteur a expliqué que chaque cas devrait être traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
Le Conseil a pris note des renseignements fournis par le secrétariat sur la question du taux de change au Bangladesh, notant que le Gouvernement bangladais avait déclaré qu'il prenait des mesures pour remédier à la situation créée par l'insuffisance des montants perçus par ses requérants; et noté que le secrétariat avait demandé que le Gouvernement bangladais lui fournisse des rapports sur le règlement des indemnités. | UN | أن يحيط علما بالاستكمال الذي قدمته الأمانة بشأن مسألة أسعار الصرف في بنغلاديش وأن يحيط علما بأن حكومة بنغلاديش أشارت إلى أنها بصدد اتخاذ إجراءات لتصحيح الوضع فيما يتعلق بالعجز في عدم كفاية الأموال المستحقة لمطالبيها؛ وأن يحيط علما بأن الأمانة طلبت أن تقدم حكومة بنغلاديش تقارير مرحلية عن التوزيع. |
Cependant, compte tenu des risques posés pour la sécurité par un tel incident, le Gouvernement colombien avait demandé que l'ONG ayant accrédité la personne donne des précisions sur la procédure et les critères qu'elle applique pour donner une accréditation et sur la chaîne de responsabilité concernant les décisions en la matière. | UN | بيد أن حكومة كولومبيا، إذ وضعت في اعتبارها الأخطار الأمنية التي تسببت فيها هذه الحادثة، طلبت أن تقدم المنظمة غير الحكومية المسؤولة عن التفويض تفاصيل بشأن الإجراءات والمعايير المستخدمة لأغراض التفويض، وبشأن مستويات المسؤولية في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالتفويض. |
Elle a en outre noté que le Comité avait demandé que le Secrétariat soit chargé d'élaborer des propositions d'ordre rédactionnel concernant les questions en suspens pour que le Groupe de travail I (Passation de marchés) puisse les examiner. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن اللجنة الجامعة طلبت أن يُعهد إلى الأمانة بإعداد اقتراحات صياغية لمعالجة هذه المسائل المعلقة، لكي ينظر فيها الفريق العامل الأول (المعني بالاشتراء). |
S'étant renseigné à ce sujet, le Comité a appris qu'afin de faire en sorte que les services nécessaires de conseils sur le VIH/sida et de dépistage du virus soient bien fournis en 2012/13, l'UNFICYP avait demandé que les médecins militaires envoyés par les pays fournisseurs de contingents aient une expérience en la matière. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن القوة طلبت أن تقدم البلدان المساهمة بقوات أطباء ذوي خلفية في إسداء المشورة، وذلك من أجل ضمان الاضطلاع بالخدمات الضرورية في مجالي إسداء المشورة وإجراء الاختبارات فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الايدز في الفترة 2012/2013. |
Toutefois, le commandant Faustin a déclaré à certains membres du personnel de l'hôpital qu'il avait demandé que celui-ci ne soit pas attaqué. | UN | غير أن القائد فوستين ادعى لبعض موظفي المركز الطبي الإنجيلي أنه كان قد طلب عدم مهاجمة المستشفى. |
La délégation chinoise avait demandé que l'organisation présente un rapport spécial au sujet de sa position sur la souveraineté de la Chine sur le Tibet. | UN | وكان الوفد الصيني قد طلب من المنظمة أن تقدم تقريرا خاصا تضمنه وجهات نظرها بشأن سيادة الصين على إقليم التبت. |
Ils ont ajouté que l'OTAN avait demandé que ce type de questions lui soient directement posées. | UN | وأضاف الممثلون أن الحلف كان قد طلب توجيه مثل هذه الاستفسارات إليه. |
Le Soudan avait demandé que la communauté internationale définisse le terrorisme comme un délit international et adopte des textes qui puissent constituer le cadre d'une stratégie internationale, dans l'intérêt de tous, mais sa requête est restée sans réponse à ce jour. | UN | وكان السودان قد طلب أن يعرّف المجتمع الدولي الإرهاب بوصفه جريمة دولية، ويعتمد نصوصا يمكن أن تشكل إطارا لاستراتيجية دولية لمصلحة الجميع غير أنه لم يتم حتى الآن الاستجابة لطلبه. |
La Commission a noté que, ce contrôle n'ayant pas encore été mis en place, le Bureau fédéral sur l'égalité entre les hommes et les femmes avait demandé que soit élaboré un instrument de surveillance économétrique, qui devait être achevé au début de 2001. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذا الإشراف لم يطبق بعد وأن المكتب الفيدرالي للمساواة بين الرجال والنساء قد دعا تبعا لذلك إلى إعداد وسيلة حسابية إحصائية للإشراف من المقرر أن يكتمل إعدادها في مطلع عام 2001. |
Il a aussi précisé que la famille de la victime ne semblait pas satisfaite de l'accord intervenu puisqu'elle avait demandé que l'affaire soit rejugée. | UN | كما رأت أن أسرة الضحية غير موافقة فيما يبدو على المصالحة حيث إنها طلبت إعادة المحاكمة. |