Certaines délégations ont également demandé si l'UNICEF avait envisagé la formule d'un partage des coûts, par exemple pour le logiciel DevInfo, qui devait être utilisé par les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وتساءلت بعض الوفود أيضا عما إذا كانت اليونيسيف قد نظرت في إمكانية اقتسام التكاليف، مثلا فيما يتعلق بمشروع نظام المعلومات الإنمائية، الذي يمكن أن تستخدمه الفرق القطرية للأمم المتحدة. |
Le gouvernement avait envisagé des solutions parmi lesquelles la plus significative semble être l'institution d'une commission chargée de régler les litiges immobiliers et fonciers. | UN | وكانت الحكومة قد نظرت في حلول كان أكثرها مغزى هو إنشاء لجنة تكلف بتسوية المنازعات العقارية. |
Le Gouvernement avait envisagé des solutions parmi lesquelles la plus significative semble être l'institution d'une commission chargée de régler les litiges immobiliers et fonciers. | UN | وكانت الحكومة قد نظرت في حلول كان أكثرها مغزى هو إنشاء لجنة تكلف بتسوية المنازعات العقارية. |
Elle a aussi demandé si le Groupe avait envisagé des technologies qui pourraient dépasser les attentes. | UN | كما تساءلت عما إذا كان الفريق قد نظر في التكنولوجيات التي يبدو أنها تجاوزت التوقعات. |
L'une d'entre elles souhaitait savoir à ce sujet si le FNUAP avait envisagé de placer un montant plus important dans une réserve du programme comme l'avait fait récemment le PNUD en ce qui concerne son programme pour le Rwanda. | UN | واستفسر أحدهما في هذا الصدد عما إن كان الصندوق قد نظر في وضع مبلغ أكبر كثيرا في احتياطي للبرنامج، كما فعل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مؤخرا في برنامجه الخاص برواندا. |
20. Comme l'avait envisagé la Commission, les ateliers fourniraient l'occasion d'échanger des connaissances spécialisées pratiques et des données d'expérience sur les mesures efficaces et moins efficaces adoptées pour lutter contre des problèmes particuliers dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale et faciliteraient le dialogue sur les activités de coopération technique. | UN | ٠٢ ـ وذكر أن حلقات العمل، وفقا لما توخته اللجنة، ستتيح الفرصة لتبادل الدراية العملية والخبرات المتعلقة بالتدابير المتخذة، سواء الناجحة أو اﻷقل فعالية، لمواجهة مشاكل محددة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية وستيسر الحوار بشأن أنشطة التعاون التقني. |
Le concept stratégique avait envisagé un effectif de 35 500 soldats pour la mise en œuvre réussie de la campagne militaire. | UN | وقد توخى المفهوم الاستراتيجي في الواقع قواما يبلغ 500 35 فرد لنجاح تنفيذ الحملة العسكرية. |
C'est ce que pensait le Gouvernement britannique dans les années 70; je pense que l'on avait envisagé de verser aux insulaires une somme forfaitaire de près de 7 millions de livres. | UN | ولقد كان هذا ما فكرت به الحكومة البريطانية في السبعينات؛ وأعتقد أن الفكرة كانت دفع مبلغ إجمالي لسكان الجزر يبلغ حوالي ٧ ملايين جنيه استرليني. |
Lors de l'entretien qu'il a eu avec des représentants du Secrétaire général, le Comité consultatif a été informé que le Secrétariat avait envisagé plusieurs arrangements budgétaires qui détermineraient où la Mission serait inscrite au budget ordinaire, y compris la possibilité d'en faire une mission politique spéciale. | UN | وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما، أثناء محادثاتها مع ممثلي الأمين العام، بأن الأمانة العامة قد نظرت في ترتيبات شتى متعلقة بميزانية البعثة، من بينها خيارات لإنشائها كبعثة سياسية خاصة. |
Les Coprésidents ont demandé au Zimbabwe s'il avait envisagé de faire appel à d'autres moyens encore, tels que des équipements de déminage mécanique. | UN | وسألت الرئيستان المتشاركتان زمبابوي عما إذا كانت قد نظرت في الاستعانة بموارد إضافية، كالأصول الميكانيكية لإزالة الألغام. |
Elles ont demandé si cette analyse était juste et si la NouvelleZélande avait envisagé des manières de mieux affirmer la primauté des droits de l'homme dans sa législation nationale. | UN | وتساءلت عما إذا كان هذا التحليل صحيحاً وعما إذا كانت نيوزيلندا قد نظرت في التأكيد بشكل أفضل على علو حقوق الإنسان في القانون الوطني. |
Il a également noté que le Comité sur la participation avait envisagé de proposer l'exportation des stocks en général et n'avait pas donné son avis sur un chargement donné, ce qui n'entrait pas dans le cadre de ses prérogatives. | UN | كما أشار في رده أيضا إلى أن لجنة المشاركة قد نظرت في اقتراح يدعو إلى تصفية المخزون بوجه عام ولم تسد المشورة بشأن أية شحنة معينة، الأمر الذي يتجاوز ولايتها. |
Il a également été noté que la Commission de la condition de la femme avait envisagé à sa cinquante-deuxième session divers moyens de renforcer la promotion de la femme dans le cadre du financement du développement. | UN | ولوحظ أيضا أن لجنة وضع المرأة قد نظرت في دورتها الثانية والخمسين، في اتخاذ وسائل مختلفة لتعزيز النهوض بالمرأة من خلال عملية تمويل التنمية. |
Elles ont également demandé si le Gouvernement avait envisagé d'inviter certains titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, tels que le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats et le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ou d'adresser une invitation permanente à l'ensemble des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | واستفسرت أيضاً عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في التعامل مع إجراءات خاصة مختارة مثل المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين والمقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة، أو ما إذا كانت الحكومة قد نظرت في توجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة عموماً. |
Elle a rappelé que le Comité mixte avait envisagé cette possibilité en 1991 mais avait finalement décidé d'attendre les résultats de l'examen de l'indice spécial. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة قد نظر في القيام بذلك في عام ١٩٩١ لكنه قرر انتظار إعادة النظر في الرقم القياسي الخاص. |
157. Un orateur a demandé si le FENU avait envisagé de recourir davantage à des experts nationaux ou aux spécialistes de Volontaires des Nations Unies. | UN | ١٥٧ - وطلب أحد المتكلمين معلومات عما إذا كان الصندوق قد نظر في توسيع استخدامه للخبراء الوطنيين أو ﻷخصائيي متطوعي اﻷمم المتحدة. |
157. Un orateur a demandé si le FENU avait envisagé de recourir davantage à des experts nationaux ou aux spécialistes de Volontaires des Nations Unies. | UN | ١٥٧ - وطلب أحد المتكلمين معلومات عما إذا كان الصندوق قد نظر في توسيع استخدامه للخبراء الوطنيين أو ﻷخصائيي متطوعي اﻷمم المتحدة. |
M. Grand d'Esnon (France) dit que le groupe de rédaction avait envisagé de supprimer l'article 69 si l'article 63 fournissait la possibilité de faire appel et donc d'accéder au recours judiciaire. | UN | 65- السيد غران ديسنون (فرنسا): قال إنَّ فريق الصياغة قد نظر في حذف المادة 69 إذا نصّت المادة 63 على إمكانية الاستئناف ومن ثمّ المراجعة القضائية. |
Comme on l'a observé plus haut, les équipes opérationnelles intégrées ne sont pas des entités fixes, statiques; comme l'avait envisagé l'Assemblée générale lorsqu'elle a approuvé le montant des ressources allouées aux équipes, lesdites ressources sont réparties avec souplesse, en fonction de l'évolution constante des circonstances auxquelles doivent s'adapter les opérations de maintien de la paix. | UN | وكما ورد أعلاه، لا تشكل الأفرقة العملياتية المتكاملة كيانات ثابتة وساكنة، وعلى النحو الذي توخته الجمعية العامة في موافقتها على الموارد المخصصة للأفرقة، فإن هذه الموارد تخصص بشكل مرن لتلبية المخططات الدائمة التغير التي تقدمها عمليات حفظ السلام. |
Notre père fondateur, le Quaid-e-Azam, avait envisagé le Pakistan comme un État islamique moderne attaché à une démocratie reposant sur l'égalité, la liberté et la justice sociale. | UN | إن الأب المؤسس لنا، القائد العظيم، توخى قيام باكستان كدولة إسلامية حديثة تلتزم بالديمقراطية التي تستند إلى المساواة والحرية والعدالة الاجتماعية. |
:: Le Service de la gestion des installations avait envisagé de faire appel à un consultant pour obtenir des conseils d'expert et renforcer sa capacité à planifier et mener à bien les prises en charge. | UN | :: كانت دائرة إدارة المرافق قد فكرت في الاستعانة بخبير استشاري لتعزيز درايتها الفنية وقدرتها في مجال التخطيط وتنفيذ عمليات التسليم بصورة ناجحة. |