ويكيبيديا

    "avait examiné la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد نظرت في
        
    • قد نظر في
        
    • نظرت في دعوى صاحب
        
    • نظرت في هذه
        
    • نظرها في النهج
        
    • قد ناقش
        
    A sa quarante et unième réunion, le Comité exécutif avait examiné la version finale d'un rapport sur l'évaluation des plans de gestion des réfrigérants. UN وكانت اللجنة قد نظرت في اجتماعها الواحد والأربعين في التقرير النهائي بشأن تقييم خطط إدارة المبردات.
    Le représentant a expliqué que l'Assemblée constituante avait examiné la question de la création d'une commission de l'égalité des chances. UN وأوضحت الممثلة أن الجمعية التأسيسية قد نظرت في مسألة إنشاء لجنة لتكافؤ الفرص.
    Le représentant a expliqué que l'Assemblée constituante avait examiné la question de la création d'une commission de l'égalité des chances. UN وأوضحت الممثلة أن الجمعية التأسيسية قد نظرت في مسألة إنشاء لجنة لتكافؤ الفرص.
    La Coprésidente a déclaré que le groupe de contact avait examiné la question de la participation des États ayant le statut d'observateur aux consultations informelles. UN وذكرت الرئيسة المشارِكة أن فريق الاتصال قد نظر في مسألة مشاركة الدول التي تحضر بصفة مراقب في المشاورات غير الرسمية.
    Le soir de ce même jour, le Secrétaire général de l’OTAN, Manfred Wörner, a informé le Secrétaire général de l’ONU que le Conseil de l’Atlantique Nord avait examiné la position de l’un de ses membres d’utiliser la force aérienne de l’OTAN à l’appui des négociations de Genève. UN وفي ذلك المساء أبلغ اﻷمين العام لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، ملفريد وورنر، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن مجلس شمال اﻷطلسي قد نظر في اقتراح مقدم من أحد أعضائه لاستخدام القوة الجوية للحلف لدعم المفاوضات الجارية في جنيف.
    4.1 Dans une note verbale du 26 octobre 2008, l'État partie a fait savoir que la Cour suprême du Bélarus avait examiné la communication de M. Levinov et vérifié les pièces du dossier relatif à l'affaire (administrative). UN 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 26 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أبلغت الدولة الطرف أن المحكمة العليا لبيلاروس نظرت في دعوى صاحب البلاغ وتأكدت من محتوى ملف القضية (الإدارية) الخاصة بالسيد ليفينوف.
    Le Comité a considéré que le tribunal administratif avait < < examiné la question > > mais a ajouté qu'il ne l'avait < < fait que de manière sommaire > > (voir constatations du Comité dans l'affaire Perterer c. UN وسلّمت اللجنة بأن المحكمة الإدارية " عندما نظرت في هذه المسألة، فقد فعلت ذلك على عجل " . انظر آراء اللجنة، بيرتيرير ضد النمسا،
    Le Comité a également rappelé qu'il avait examiné la variante consistant à définir le revenu considéré aux fins du dégrèvement en termes réels au lieu de prendre la moyenne mondiale des revenus par habitant de la période pour laquelle avait été établi le barème en cours. UN 51 - وأشارت اللجنة أيضا إلى نظرها في النهج البديل المتعلق بتحديد عتبة التسوية المذكورة بالقيم الحقيقية بدلا من تحديدها بالمتوسط الحالي لنصيب الفرد من الدخل في العالم خلال فترة الأساس للجدول.
    Une délégation a fait remarquer qu'aucun orateur n'avait fait référence à l'impact de l'épidémie sur la sécurité, tout en reconnaissant que le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques avait examiné la question. UN وذكر أحد الوفود أن المتكلمين لم يشيروا إلى الأثر على الحالة الأمنية، ولكنه أقر بأن الأمين العام المساعد للشؤون السياسية قد ناقش هذه المسألة.
    L'Institut allemand de l'arbitrage avait examiné la question de savoir s'il existait un accord de distribution exclusive et si les modifications avaient été faites conformément aux droits russe et allemand. UN وكانت مؤسسة التحكيم الألمانية قد نظرت في مسألة ما إذا كان هناك اتفاق بشأن التوزيع الحصري، وما إذا كانت التعديلات متوافقة مع القانونين الروسي والألماني.
    La Cour européenne des droits de l'homme avait examiné la question de la virginité en cas de viol et avait estimé que la preuve de la virginité était une exigence déplacée pour établir l'infraction. UN وقالت إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد نظرت في مسألة البكارة في سياق الاغتصاب، وانتهت إلى أن إثبات البكارة شرط غير مناسب لإثبات هذه الجريمة.
    En ce qui concerne le manque de données à l'échelle des pays, la Directrice exécutive a noté que le GNUD avait examiné la question et qu'il avait été reconnu que, en particulier pour le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, les bilans communs de pays et le suivi des conférences mondiales, il était indispensable de disposer de données de bonne qualité. UN وفيما يتعلق بالافتقار إلى البيانات على الصعيد القطري، لاحظت أن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية قد نظرت في المسألة حيث جرى التسليم بضرورة توفير بيانات جيدة ولا سيما من أجل إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييمات القطرية الموحدة ومتابعة المؤتمرات العالمية.
    En ce qui concerne le manque de données à l'échelle des pays, la Directrice exécutive a noté que le GNUD avait examiné la question et qu'il avait été reconnu que, en particulier pour le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, les bilans communs de pays et le suivi des conférences mondiales, il était indispensable de disposer de données de bonne qualité. UN وفيما يتعلق بالافتقار إلى البيانات على الصعيد القطري، لاحظت أن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية قد نظرت في المسألة حيث جرى التسليم بضرورة توفير بيانات جيدة ولا سيما من أجل إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييمات القطرية الموحدة ومتابعة المؤتمرات العالمية.
    À sa session de 1999, le Comité avait examiné la demande d'admission de Human Rights International Alliance et décidé de la renvoyer à la reprise de sa session, en attendant d'obtenir des renseignements complémentaires de cette organisation. UN 12 - كانت اللجنة قد نظرت في دورتها لعام 1999 في طلب التحالف الدولي لحقوق الإنسان وقررت إرجاءه إلى دورتها المستأنفة ريثما يرد مزيد من المعلومات من المنظمة.
    Le 17 août 2004, l'auteur a été informé que le parquet du district de Bezhets (région de Tver) avait examiné la plainte déposée auprès de l'organisation < < Tvoi Vybor > > et constaté effectivement certaines violations des prescriptions régissant les centres de détention. UN وفي 17 آب/أغسطس 2004، أُبلغ صاحب البلاغ بأن النيابة العامة لبجستك التابعة لإقليم تفير قد نظرت في شكواه المقدمة إلى منظمة Tvoy vibor وخلصت إلى أن ثمة انتهاكات للأحكام التي تخضع لها مرافق الاحتجاز.
    Le Groupe avait examiné la question de l'hyperinflation et devrait continuer à le faire. Au Zaïre, des banques étaient au bord de la faillite, leur capital étant dévalorisé par l'hyperinflation. UN وقال إن الفريق قد نظر في موضوع التضخم الجامح وينبغي أن يواصل النظر فيه؛ ذلك أن المصارف في بلده قد وصلت إلى حافة اﻹفلاس بالنظر إلى أن رأس مالها يتآكل بفعل التضخم الجامح.
    On a fait observer que le Groupe de travail avait examiné la recommandation concernant le taux de cotisation de façon très approfondie. UN 153 - ولوحظ أن الفريق العامل قد نظر في التوصية المتعلقة بمعدل الاشتراكات بصورة كاملة وشاملة.
    124. À la 6e séance, les 17 et 18 décembre, le Président a informé la Conférence que les délégations et les groupes lui avaient fait part de leurs points de vue et que le Bureau avait examiné la question. UN 124- وفي الجلسة السادسة، المعقودة في 17-18 كانون الأول/ديسمبر، أبلغ الرئيس المؤتمر بأنه تلقى آراء من الوفود والمجموعات وبأن المكتب قد نظر في هذا الموضوع.
    4.1 Dans une note verbale du 26 octobre 2008, l'État partie a fait savoir au Comité que la Cour suprême du Bélarus avait examiné la communication de M. Levinov et vérifié les pièces du dossier relatif à l'affaire (administrative). UN 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 26 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة العليا لبيلاروس نظرت في دعوى صاحب البلاغ وتأكدت من محتوى ملف القضية (الإدارية) الخاصة بالسيد ليفينوف.
    2.6 La Cour suprême a confirmé le jugement du tribunal municipal le 28 juin 1990, déclarant que, pour ce qui est de l'argument du conseil selon lequel Mme Isaeva et M. et Mme Novitsky avaient fait de faux témoignages, elle avait examiné la question et que rien ne venait appuyer cette thèse. UN 2-6 وفي 28 حزيران/يونيه 1990، أكدت المحكمة العليا حكم محكمة المدينة، موضحة أنه فيما يتعلق بدفع المحامي بأن السيدة إيسيفا والسيد والسيدة نوفوتسيكي أدلوا بشهادات مزورة، وأن المحكمة نظرت في هذه المسألة وأنه لا يوجد ما يدعمها.
    corrigé de l'inflation Le Comité a également rappelé qu'il avait examiné la variante consistant à définir le revenu considéré aux fins du dégrèvement en termes réels, donc corrigé de l'inflation, au lieu de prendre la moyenne mondiale des revenus par habitant de la période de barème. UN 58 - أشارت اللجنة أيضا، إلى نظرها في النهج البديل لتثبيت عتبة التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل بالقيمة الحقيقية (العتبة المعدلة حسب التضخم للتسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل) عوضاً عن تحديدها عند المتوسط العالمي الحالي لنصيب الفرد من الدخل لفترة الأساس المستخدمة لإعداد الجدول.
    313. La Commission a noté que, à sa quarante-huitième session, le Groupe de travail avait examiné la mesure dans laquelle le Règlement d'arbitrage révisé devrait prévoir des dispositions plus détaillées relatives au règlement des litiges entre investisseurs et États ou à l'arbitrage institutionnel. UN 313- وأشارت اللجنة إلى أن الفريق العامل كان قد ناقش في دورته الثامنة والأربعين المدى الذي ينبغي أن تذهب إليه الصيغة المنقّحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم في أخذها بعين الاعتبار مسألة تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول أو مسألة إدارة التحكيم من جانب مؤسسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد