En appel, la Cour suprême avait ordonné un nouveau procès, en 2005, pour examiner plusieurs chefs d'accusation. | UN | وإثر استئناف القضية، أمرت المحكمة العليا في عام 2005 بإعادة المحاكمة بشأن عدد من التهم. |
La Cour avait ordonné la mise en liberté de Sinari Tur, Baki Demirhan, Mehmet Gazanfer Abbasioglu, Nevzat Kaya et Niyazi Cem. | UN | وقد أمرت المحكمة باﻹفراج عن شينازي تور وباكي دميرهان ومحمد غزنفر عباس يوغلو، ونفزات كايا ونيازي شم. |
La femme avait soumis en 1998 une demande de divorce au tribunal rabbinique qui avait ordonné à l'époux d'accorder le divorce à son épouse en 2006. | UN | وقدمت المرأة دعوى طلباً للطلاق أمام المحكمة الحاخامية في سنة 1998، وفي سنة 2006 أمرت المحكمة الزوج بتطليق زوجته. |
Deux officiers fidèles à Makenga ont également rapporté que ce dernier avait ordonné à ses troupes de tuer Ntaganda. | UN | وأفاد ضابطان مواليان لماكينغا أيضا بأن هذا الأخير قد أمر قواته بقتل نتاغاندا. |
L'indemnisation des veuves des victimes, comme l'avait ordonné le tribunal, n'a toujours pas été versée alors que les auteurs du crime continuent de recevoir leur solde. | UN | ولم تُدفع بعد التعويضات التي أمرت بها المحكمة لأرامل الضحايا، في حين لا يزال مرتكبو تلك الجرائم يتقاضون مرتباتهم. |
Dans un des cas, la Haute Cour de Guwahati avait ordonné aux autorités militaires de remettre le détenu à la police pour qu'il soit présenté à un magistrat. | UN | وفي واحدة من الحالات، أمرت محكمة جواهاتي العليا سلطات الجيش بتسليم المحتجز إلى الشرطة وضمان مثوله أمام أحد القضاة. |
Le Gouvernement a ajouté que le tribunal avait ordonné le maintien en détention de 10 personnes dont l'identité n'a pas été révélée. Il a réfuté les allégations de torture. | UN | وأضافت الحكومة أن المحكمة أمرت ببقاء عشرة آخرين غير محددين قيد الاحتجاز وأنكرت ادعاءات التعذيب. النيجـــر |
Récemment la cour avait ordonné que le requérant soit examiné par un médecin pour vérifier ses allégations de torture. | UN | وقد أمرت المحكمة في الآونة الأخيرة بعرض صاحب البلاغ على طبيب لفحصه من أجل التأكد من ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
Récemment la cour avait ordonné que le requérant soit examiné par un médecin pour vérifier ses allégations de torture. | UN | وقد أمرت المحكمة في الآونة الأخيرة بعرض صاحب البلاغ على طبيب لفحصه من أجل التأكد من ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
Cet organe était aussi chargé des questions internationales, en particulier dans le cas d'une banque dont il avait ordonné la réorganisation afin d'éviter l'insolvabilité. | UN | ومضى يقول إنها تعاملت كذلك مع مسائل عبر الحدود، وخاصة في قضية أمرت فيها بإعادة تنظيم مصرف تجنبا للإعسار. |
En 2001, une Chambre de première instance avait ordonné que ces dossiers soient transmis au Tribunal. | UN | وكانت إحدى الدوائر الابتدائية قد أمرت في عام 2001 بالتنازل عن الاختصاص في هذه الملفات إلى المحكمة. |
Toutefois, le Gouvernement de l'époque avait ordonné qu'ils soient frappés d'une interdiction d'exercer des charges publiques, et ils n'avaient donc pas pu réintégrer leur emploi une fois la liberté recouvrée. | UN | إلا أن حكومة تلك الفترة أمرت بعدم أهليتهم لتولي مهام عامة، ما حال دون عودتهم إلى وظائفهم لدى الإفراج عنهم. |
Cette année, l'existence de classeurs remplis de dossiers contenant des renseignements sur des activités politiques, dossiers dont la Cour suprême avait ordonné qu'ils soient rendus aux personnes visées ou détruits, a été découverte par les services de police de Mayaguez et d'Arecibo. | UN | ووجود خزائن، هذه السنة، مليئة بملفات التجسس السياسي التي أمرت المحكمة العليا بإعادتها الى أصحابها أو إتلافها أمر قد اكتشفته دوائر الشرطة في ماياغيز وأريسيبو. |
Il faut de nouveau remarquer que pratiquement aucune des personnes rencontrées ne savait exactement quelle autorité avait ordonné son maintien en détention, ni quels étaient ses droits, en particulier à l'assistance d'un avocat. | UN | وتجدر الإشارة من جديد إلى أن جميع الأشخاص الذين قوبلوا تقريباً كانوا لا يعرفون بالضبط من هي السلطة التي أمرت بالإبقاء عليهم قيد الاحتجاز ولا يعرفون حقوقهم، وبالأخص حقهم في الاستعانة بمحام. |
Dans une troisième lettre datée du 5 mai 1994, le gouvernement a déclaré que la Haute Cour de Lima avait ordonné sa libération le 28 avril 1994. | UN | وفي رسالة ثالثة مؤرخة في ٥ أيار/مايو ٤٩٩١ ذكرت الحكومة أن محكمة ليما العليا أمرت بالافراج عنه في ٨٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١. |
850. Le 3 octobre 1994, le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que le ministère public avait ordonné un examen médical qui a révélé l'existence de blessures graves. | UN | ٠٥٨- في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ أبلغت الحكومة المقرر الخاص أن النيابة العامة أمرت بفحص طبي، كشف عن وجود اصابات خطيرة. |
144. Le 9 février, il a été signalé qu'un tribunal israélien avait ordonné que la détention d'Ibrahim Sharif, 38 ans, de Beit Hanina, soit prolongée de huit jours pour pouvoir continuer à l'interroger. | UN | ٤٤١ - وفي ٩ شباط/فبراير، أفيد بأن إحدى المحاكم اﻹسرائيلية أمرت بتمديد فترة احتجاز إبراهيم الشريف، من بيت حنينا، البالغ من العمر ٨٣ سنة، ثمانية أيام إضافية من أجل مواصلة استجوابه. |
On m'a envoyé à l'hôpital ce matin car un de vos chefs l'avait ordonné. | Open Subtitles | أنا قد أُرسلت إلى المستشفى هذا الصباح لأن واحداً من قادتكم قد أمر بذلك |
On lui a dit que le président Obiang avait ordonné son arrestation, mais aucune autre explication ne lui a été donnée; l'auteur affirme qu'il a été arrêté uniquement en raison de ses activités en faveur du Partido de Progreso. | UN | وأُبلغ بأن الرئيس اوبيانغ قد أمر باعتقاله ولكنه لم يحصل على أي توضيحات اضافية، ويزعم أنه اعتقل بسبب أنشطته لصالح حزب التقدم فحسب. |
L’actuel Président du M23, Bertrand Bisimwa, a rapporté au Groupe d’experts que, cédant à la pression internationale, Makenga avait ordonné à ses soldats de se retirer de Goma, mais que les fidèles de Ntaganda avaient tenté de rester dans la capitale provinciale. | UN | وأبلغ الرئيس الحالي للحركة، برتراند بيسيموا، الفريق بأن ماكينغا قد أمر جنوده بإخلاء غوما استجابة للضغوط الدولية، ولكن أنصار نتاغاندا حاولوا البقاء في عاصمة المقاطعة. |
À propos de plusieurs cas, le Gouvernement a signalé que le fonctionnaire chargé de l'affaire avait ordonné la suspension provisoire de l'enquête au motif qu'il n'avait pas été possible d'identifier les responsables ou de localiser la personne disparue. | UN | وفي عدة حالات، ذكرت الحكومة أن المسؤول المكلف بمتابعة الحالة قد أصدر أمرا بوقف التحقيقات مؤقتا بحجة أنه لم يتسن تحديد هوية المسؤولين عن ارتكاب هذه الأفعال أو تحديد مكان وجود الشخص المختفي. |
La Chambre des crimes de guerre du Tribunal supérieur de Belgrade a condamné le chef de la police, Radojko Repanovic, à vingt ans de prison, après avoir conclu qu'il avait ordonné le massacre de civils et le chargement des cadavres dans un camion. | UN | وأدانت دائرة جرائم الحرب في المحكمة العليا في بلغراد رئيس الشرطة رادويكو ريبانوفيتش وحكمت عليه بالسجن لمدة 20 عاماً، بعد أن خلصت إلى أنه أمر بارتكاب مجزرة بحق مدنيين وبتحميل الجثث في شاحنة. |