Hier, la République populaire démocratique de Corée a annoncé qu'elle avait réussi à mener un essai nucléaire souterrain. | UN | لقد أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية البارحة أنها نجحت في إجراء تجربة نووية تحت سطح الأرض. |
Elle a estimé que l'Australie avait réussi à forger une société multiethnique et multiculturelle mais que des difficultés demeuraient. | UN | وأعربت تايلند عن اعتقادها بأن أستراليا قد نجحت في إنشاء مجتمع متعدد الأعراق والثقافات ولكن لا تزال ثمة بعض التحديات. |
Mon père avait réussi à transformer la mort en objet d'étude. | Open Subtitles | والدي نجح في تحويل الموت .إلى موضوع للدراسة الموضوعية |
Au bout de six mois, il avait réussi à s'échapper et à rejoindre ses propres forces, puis à partir pour la Suède. | UN | وبعد مرور ستة أشهر، نجح في الفرار والعودة إلى القوات التي كان ينتمي إليها، والذهاب لاحقاً إلى السويد. |
S'il avait réussi à faire pénétrer cet acide, ça aurait détruit toute matière organique. | Open Subtitles | لو تمكن من صب ذلك الحامض، كان سيدمّر كل المواد العضوية. |
La police avait réussi à le recapturer et il avait été extradé vers les Etats-Unis. | UN | غير أن الشرطة تمكنت من القاء القبض عليه مرة أخرى وتسليمه الى الولايات المتحدة. |
Il ressortait de cet examen que le Secrétariat avait réussi à répondre avec souplesse au processus de réforme engagé en 1992 ainsi qu’aux nouveaux besoins découlant des grandes conférences qui s’étaient tenues au cours de la période considérée. | UN | وتشير النتائج إلى أن اﻷمانة العامة قد تمكنت من الاستجابة بمرونة لعملية اﻹصلاح التي بدأت في عام ١٩٩٢ وكذلك للاحتياجات الجديدة الناشئة عن المؤتمرات الرئيسية التي عقدت خلال الفترة قيد الاستعراض. |
S'étant renseigné, le Comité a appris que la FINUL avait réussi à ramener la valeur de ses stocks de 131 à 79,6 millions de dollars. | UN | وتلبية لطلب اللجنة، أُخبرت بأن القوة نجحت في تخفيض قيمة موجوداتها من 131 مليون دولار إلى 79.6 مليون دولار. |
Nous avons reçu les rapports de nos représentants à Monrovia qui indiquaient que la Commission avait réussi à donner aux électeurs libériens la possibilité d'élire librement leurs dirigeants. | UN | وقد تلقينا تقارير ممثلينا في منروفيا التي جاء فيها أن اللجنة المستقلة للانتخابات قد نجحت في إتاحة الفرصة للمقترعين الليبريين ﻷن يختاروا قادتهم بحرية. |
Elle avait réussi à ouvrir la voie à la poursuite de la mise en œuvre du développement durable dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وقد نجحت في تمهيد الطريق لمواصلة تنفيذ التنمية المستدامة في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Une délégation a déclaré que l'Initiative, lancée en 1987, était déjà mise en oeuvre dans 23 pays et avait réussi à mobiliser le secteur public comme le secteur privé. | UN | وذكر أحد الوفود أن المبادرة التي استهلت عام ١٩٨٧، يجري تنفيذها بالفعل في ٢٣ بلدا وأنها نجحت في الجمع بين القطاعين الخاص والعام. |
Il avait réussi à susciter de nouvelles initiatives et avait considérablement fait progresser les activités de renforcement des capacités et la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | فقد نجح في وضع مبادرات جديدة وأحرز تقدماً كبيراً في أنشطة بناء القدرات وفي تنفيذ النهج الاستراتيجي. |
Tellement cool, qu'il avait réussi à réunir pour sa fête d'adieu... les truands... les blacks... les croyants... | Open Subtitles | نجح في دعوة الجميع وإحضارهم إلى حفلته الوداعية العصابات000 حشد موسيقى السول000 |
Voilà un homme qui avait réussi à refouler son désir, qui n'avait jamais craqué et que j'ai forcé à se révéler. | Open Subtitles | لا، إستمع لي هذا الرجل الذي نجح في قمع رغبته الجنسية والذي لم يسبق له أبداً أن حصل عليها حتى أجبرتها أنا على الخروج |
D'une certaine manière, quelque-chose avait réussi à écraser le crâne des deux hommes, et briser les côtes de Lyudmila et Alexander, sans laisser rien de plus qu'un bleu. | Open Subtitles | شيء نجح في سحق جمجمة شخصين وبعثر الأضلاع لشخصين بدون ترك كدمات كثيرة |
Comme le détenu avait réussi à déchirer les quatre sacs utilisés, ils avaient fini par lui mettre la tête dans un sac plus épais. | UN | وبالنظر إلى أن المحتجز تمكن من تفجير الأكياس البلاستيكية الأربعة الأولى، فقد استخدم في النهاية كيس أشد سمكاً. |
Au procès, il avait réussi à démontrer que les accusations portées contre lui étaient fausses, et il avait été libéré. | UN | وخلال المحاكمة الجنائية، تمكن من إثبات أن الادعاءات المقدمة ضده كاذبة فأُطلق سراحه. |
Une septième personne, Moresi Tua, avait été blessée par balle mais avait réussi à prendre la fuite. | UN | واطلق النار على شخص سابع، هو موريزي توا، فجُرح ولكنه تمكن من الفرار. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'UNICEF avait réussi à tirer parti des potentialités des partenariats tout en préservant son image et sa réputation. | UN | وشددت مجموعة من الوفود على أن اليونيسيف تمكنت من تسخير قوة الشراكات مع تمكنها في الوقت نفسه من صون صورتها وسمعتها. |
Les partenaires internationaux de la Lituanie s'accordaient pour dire qu'elle avait réussi à accomplir cette première tâche. | UN | ولا يختلف شركاء ليتوانيا الدوليون على أنها تمكنت من إنجاز هذه المهمة. |
Ensuite, même si cette commission avait réussi à rédiger un rapport, il eut été difficile que le régime de parti unique à l'époque puisse accepter qu'elle organise un débat public; surtout que l'article 14 de la loi No 91.009 portant création de la Commission nationale interdisait la publication des différents cas de violation des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه حتى لو كانت هذه اللجنة قد تمكنت من وضع تقرير لكان من الصعب أن يتقبل نظام الحزب الواحد الذي كان يحكم وقتذاك تنظيم مناقشة عامة بشأنه؛ خاصةً وأن المادة 14 من القانون 009-91 الخاص بإنشاء اللجنة الوطنية، كانت تحظر نشر مختلف الحالات التي وقعت فيها انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Une délégation s'est félicitée d'apprendre que le FENU avait réussi à instaurer de nouveaux partenariats avec des donateurs du secteur public et du secteur privé tout en l'interrogeant sur ses plans pour étendre les partenariats aux donateurs de pays en émergence. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره لسماع أن الصندوق قد أفلح في إقامة شراكات جديدة مع جهات مانحة من القطاعين العام والخاص على السواء، وطلب في هذا الصدد وضع خطط للصندوق لتوسيع نطاق الشراكات الاستراتيجية مع الجهات المانحة الناشئة. |
L'UNICEF avait réussi à réduire considérablement les disparités entre les sexes s'agissant de la scolarisation, de la persévérance scolaire et de l'achèvement de la scolarité. Ses activités concernant le mariage précoce et l'éducation constituaient des modèles prometteurs. | UN | وكانت اليونيسيف قد خطت خطوات عملاقة في الحد من التفاوتات بين الجنسين في معدلات الالتحاق بالمدارس والبقاء فيها وإنهاء الدراسة، وأنتجت أعمالها بشأن الزواج المبكِّر والتعليم نماذج واعدة. |
On estimait que le secrétariat non seulement avait fait d'excellents progrès dans la mise en œuvre de ces mandats, mais aussi qu'il avait réussi à s'acquitter de mandats additionnels formulés par la Commission de l'investissement, des entreprises et du développement à la suite de la crise mondiale. | UN | وقد اعتُبر أن الأمانة قد أحرزت تقدماً ممتازاً في تنفيذ هذه الولايات؛ ليس هذا فحسب، بل إنها قد نجحت أيضاً في الاضطلاع بولايات إضافية أسندتها إليها لجنة الاستثمار والمشاريع والتنمية في أعقاب الأزمة العالمية. |