La Commission juridique, chargée de réexaminer la législation du Malawi, avait recommandé de modifier l'article 46 pour l'aligner sur la Constitution. | UN | وكانت لجنة القانون، المعهود إليها بولاية استعراض قوانين ملاوي، قد أوصت بتعديل المادة 46 لجعلها تتماشى مع الدستور. |
Elle a également décidé de créer pour le Bureau des services de contrôle interne un poste que le Comité consultatif avait recommandé de pourvoir dans le cadre d’un redéploiement. | UN | وفيما يتعلق بوظيفة واحدة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، كانت اللجنة قد أوصت بتوفيرها عن طريق النقل، قررت الجمعية العامة أيضا أن تكون وظيفة إضافية. |
Le Service des achats a indiqué qu'il avait recommandé de modifier les procédures concernant les comités d'examen des fournisseurs. | UN | 93 - وأشارت دائرة المشتريات إلى أنها كانت قد أوصت بتغيير الإجراءات التي تحكم لجان استعراض البائعين. |
En outre, l'expert de la Commission lui-même avait recommandé de ne pas verser d'indemnisation compte tenu du manque de pièces justificatives de source indépendante. | UN | كما أن الخبير الاستشاري الخاص باللجنة كان قد أوصى بعدم منح تعويض نظرا لعدم وجود أدلة مستقلة. |
24. Du fait de cette erreur d'écriture, le Comité avait recommandé de ne pas indemniser les pertes D5 du requérant. | UN | 24- ونتيجة لهذا الخطأ الكتابي، كان الفريق قد أوصى بعدم دفع تعويض بشأن هذه المطالبة التي شملت خسائر من الفئة دال-5. |
En l’absence d’éléments nouveaux qui auraient justifié leur maintien, le Secrétaire général, dans son rapport sur l’exécution des programmes de l’Organisation des Nations Unies pour l’exercice biennal 1996-1997 (A/53/122, par. 22) avait recommandé de les éliminer. | UN | ونظرا لعدم وجود أي مبررات أخرى تسوغ استمرار تلك النواتج فقد أوصى اﻷمين العام في تقريره عن أداء برامج اﻷمم المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بإنهائها A/53/122)، الفقرة ٢٢(. |
Il avait recommandé de procéder à une évaluation systématique du risque résiduel pour mieux déterminer le niveau global de ressources dont avait besoin le BSCI et mieux cibler les audits, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وكانت قد أوصت بإجراء تقييم منهجي للمخاطر المتبقية من أجل التوصل إلى تقييم أفضل للمستوى العام للموارد المخصصة للمكتب، وتحسين البت في عمليات مراجعة الحسابات ضمن المستوى المتاح من الموارد. |
Le Comité consultatif rappelle qu'il avait recommandé de faire figurer le produit de la cession de matériel d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies en recettes accessoires dans les rapports sur l'exécution du budget de ces missions. | UN | 5 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنها قد أوصت بأن تُدرج عائدات بيع أصول عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام كإيرادات متنوعة في تقارير الأداء. |
Le Comité avait recommandé de mettre l’accent sur le problème fondamental consistant à améliorer les moyens qu’ont les pays en développement et les pays en transition de retirer le maximum d’avantages économiques et sociaux de leur potentiel en ressources minérales. | UN | وكانت اللجنة قد أوصت بأن يركز التقرير الاهتمام على المشكلة اﻷساسية المتمثلة في تحسين قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الحصول على أقصى الفوائد الاقتصادية والاجتماعية الممكنة من إمكانات اﻹنتاج المعدني الموجودة لديها. |
Il a rappelé qu’il avait recommandé de remplacer le revenu national par le PNB, bien que le premier, en théorie, donne une meilleure idée de la capacité de paiement car, pour le second, la disponibilité et la fiabilité des données étaient plus satisfaisantes. | UN | وذكرت بأنها قد أوصت بالتحول من الدخل القومي إلى الناتج القومي اﻹجمالي، رغم أن الدخل القومي يعتبر من الناحية النظرية دليلا أفضل لتحديد القدرة على الدفع، وذلك بسبب زيادة تيسر البيانات المتعلقة بالناتج القومي اﻹجمالي وموثوقيتها. |
Dans son exposé, la Représentante spéciale a rappelé que l'étude des Nations Unies avait recommandé de créer des mécanismes efficaces et indépendants de plainte, d'enquête et d'application pour traiter les actes de violence contre les enfants, et elle a souligné la pertinence d'une procédure de communication pour assurer la protection des enfants contre la violence. | UN | وفي المشروع الذي قدمته الممثلة الخاصة أشارت إلى أن دراسة الأمم المتحدة قد أوصت بإنشاء آليات فعالة ومستقلة للشكاوى والتحقيق والإنفاذ للتعامل مع حوادث العنف ضد الأطفال، وأبرزت مدى ملائمة إجراء تقديم البلاغات لحماية الأطفال من العنف. |
Elle a noté que la commission spéciale créée par le Gouvernement avait recommandé de traduire les responsables en justice et d'incorporer les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois dans le droit national. | UN | ولاحظت أن اللجنة الخاصة التي أنشأتها الحكومة قد أوصت بتقديم المسؤولين عن تلك الأحداث إلى العدالة وبإدراج المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مبادئها التوجيهية الوطنية. |
Le montant concernant les biens liquidés comprenait 98 306 dollars correspondant au coût d'achat de cinq véhicules que le Comité local de contrôle du matériel avait recommandé de réparer, et dont l'Administration a confirmé par la suite qu'ils avaient été réparés et étaient à nouveau en état de marche. | UN | وتضمنت الممتلكات غير المستهلكة المبلَّغ عن التصرف فيها مبلغ 306 98 دولار قيمة خمس مركبات، كان المجلس المحلي لحصر الممتلكات قد أوصى بإصلاحها، ثم أكدت الإدارة بعدئذ إصلاحها وصلاحية تشغيلها. |
Le Comité avait noté que l'UNITAR n'avait procédé à aucun audit interne et lui avait recommandé de discuter avec le Bureau des services de contrôle interne de l'élaboration d'un moyen de financer les activités de contrôle interne. | UN | وقد لاحظ المجلس أنه لم تجر أي مراجعة حسابات داخلية في المعهد وكان قد أوصى بأن يقوم المعهد بالتفاوض مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية لوضع وسيلة لتمويل خدمات المراجعة الداخلية للحسابات. |
À sa trente et unième réunion, le groupe de contact établi par le Groupe de travail à composition non limitée avait recommandé de prolonger le mécanisme à taux de change fixe au cours de l'exercice triennal 2012-2014. | UN | وكان فريق الاتصال الذي أنشأه الفريق العامل المفتوح العضوية قد أوصى في اجتماعه الحادي والثلاثين بتمديد العمل بآلية سعر الصرف الثابت أثناء فترة الثلاث سنوات 2012-2014. |
Afin de pouvoir évaluer les besoins en effectifs de la Commission, le Comité lui avait recommandé de tenir le compte des rapports sur la distribution des fonds dont les données seraient introduites manuellement dans sa base de données et de ceux qui nécessiteraient un gros travail d'analyse des correspondances. | UN | وكان المجلس قد أوصى بأن تقوم لجنة الأمم المتحدة للتعويضات برصد عدد تقارير التوزيع المدونة يدويا في قاعدة البيانات الخاصة بها، وعدد التقارير التي تتطلب عملا توفيقيا هاما، وذلك بغرض تقييم احتياجاتها من القوة العاملة. |
29. Du fait de cette erreur d'écriture, le Comité avait recommandé de ne pas allouer d'indemnité au requérant. | UN | 29- ونتيجة لهذا الخطأ الكتابي، كان الفريق قد أوصى بعدم تعويض صاحب المطالبة عما تكبده من خسائر في الفئة " دال-6 " . |
51. Du fait de cette erreur d'écriture, le Comité avait recommandé de ne pas accorder d'indemnité à la requérante pour ses pertes < < D7 > > . | UN | 51- ونتيجة لهذا الخطأ الكتابي، كان الفريق قد أوصى بعدم تعويض صاحبة المطالبة عما تكبدته من خسائر من الفئة " دال-7 " . |
En l’absence d’éléments nouveaux qui auraient justifié leur maintien, le Secrétaire général, dans son rapport sur l’exécution des programmes de l’Organisation des Nations Unies pour l’exercice biennal 1996-1997 (A/53/122, par. 22) avait recommandé de les éliminer. | UN | ونظرا لعدم وجود أي مبررات أخرى تسوغ استمرار تلك النواتج فقد أوصى اﻷمين العام في تقريره عن أداء برامج اﻷمم المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بإنهائها A/53/122)، الفقرة ٢٢(. |
Le Comité consultatif rappelle qu'il avait recommandé de ne pas augmenter les allocations spéciales et maintient sa position à ce sujet. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أنها أوصت بعدم زيادة البدلات الخاصة. وتتمسك بموقفها بشأن هذا الموضوع. |
A cet égard, il a été rappelé que lors de la précédente session, le Conseil avait recommandé de rebaptiser la Campagne pour tenir compte des réalités de l'heure. | UN | وذكﱢر في هذا السياق بأنه سبق للمجلس أن أوصى في دورته السابقة بتغيير اسم الحملة ليعكس حقائق العصر بشكل أدق. |