ويكيبيديا

    "avait rejeté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد رفضت
        
    • ورفضت
        
    • قد رفض
        
    • وقد رفضت
        
    • فقد رفضت
        
    • أن رفضت
        
    • عدم منحها
        
    • رفضت الشكوى
        
    Elle a relevé avec préoccupation que la Suède avait rejeté la recommandation qu'elle lui avait faite de cesser de dénier le droit à l'éducation aux enfants membres de minorités ou qui n'avaient pas de permis de résidence dans le pays. UN ولاحظت بقلق أن السويد قد رفضت توصية كوبا بوضع حد لحرمان أطفال الأقليات أو الأطفال بدون رخصة إقامة من الحق في التعليم.
    Dans celui-ci, le Tribunal avait rejeté l'appel formé contre le non-renouvellement d'un contrat. UN وفي هذا الحكم، كانت المحكمة الإدارية قد رفضت استئناف الموظف ضد عدم تجديد عقده.
    Il a rappelé que la Commission avait rejeté cette idée lors de ses travaux sur le sujet des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. UN وأشار إلى أن اللجنة قد رفضت هذه الفكرة في عملها بشأن موضوع حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية.
    Le Tribunal constitutionnel avait rejeté la requête et indiqué que l'auteur devait former un pourvoi en révision. UN ورفضت المحكمة الدستورية الطلب، ولكنها أشارت إلى أن صاحب البلاغ يجب أن يقدم طلب استئناف.
    L'Iraq a fait observer que plus de 120 recommandations avaient été formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel, la Grèce en avait accepté 97, laissé en suspens 18 et avait rejeté les autres. UN ولاحظ العراق أن أكثر من 120 توصية قد قُدمت خلال الاستعراض الدوري الشامل وقال إن اليونان قبلت 97 توصية منها وأجّلت النظر في 18 توصية ورفضت ما تبقى من التوصيات.
    Un autre pays a indiqué qu'il avait rejeté une demande de transfèrement faute de cadre juridique. UN وقد أفاد بلد آخر أنه قد رفض طلباً للنقل بسبب عدم وجود إطار قانوني.
    À sa cinquante-et-unième session, l'Assemblée générale avait rejeté cette mesure de procédure. UN وقد رفضت الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين هذا التدبير اﻹجرائي.
    Il a en outre été rapporté que le barreau de Beyrouth avait rejeté une affaire que lui avait présentée le Ministère de la défense, affaire dans laquelle M. Mugraby était accusé de diffamer le Gouvernement libanais. UN كما أفيد بأن نقابة المحامين في بيروت قد رفضت دعوى قدمتها إليها وزارة الدفاع تتهم فيها الدكتور مغربي بالتشهير بحكومة لبنان.
    Au cours de cette session, le Comité avait rejeté la demande de deux autres organisations qui s'occupaient des mêmes questions, ce qui dénote une tendance à la discrimination de la part du Comité. UN وقال إن اللجنة قد رفضت في الدورة الحالية طلبي منظمتين أخريين تركزان على المسألة نفسها، وهو ما يُبرر أن عمل اللجنة له منحى تمييزي.
    483. Cuba a constaté que la Suède avait rejeté un nombre important de recommandations sans fournir d'explications dans bon nombre de cas. UN 483- لاحظت كوبا أن السويد قد رفضت عدداً كبيراً من التوصيات دون شرح الأسباب وراء رفض العديد منها.
    Il a noté avec regret que la Suède avait rejeté toutes les recommandations qui lui avaient été faites d'adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN ولاحظت بأسف أن السويد قد رفضت جميع التوصيات المتعلقة بالانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Tout en notant que la CEDH avait rejeté cette plainte, l'auteur soutient qu'elle se distingue de son cas qui concerne une photographie d'identification pour une carte de résident. UN ومع ملاحظة أن المحكمة كانت قد رفضت هذه الشكوى، يؤكد صاحب البلاغ أنها تتميز عن قضيته التي تتعلق بصورة هوية خاصة ببطاقة إقامة.
    Tout en notant que la CEDH avait rejeté cette plainte, l'auteur soutient qu'elle se distingue de son cas qui concerne une photographie d'identification pour une carte de résident. UN ورغم ملاحظة أن المحكمة كانت قد رفضت هذه الشكوى، يؤكد صاحب البلاغ أنها تتميز عن قضيته التي تتعلق بصورة هوية خاصة بتصريح إقامة.
    Le tribunal de commerce de Zagreb, en tant que tribunal de première instance, avait rejeté la requête au motif qu'elle était forclose. UN ورفضت محكمة زغرب التجارية، بصفتها المحكمة الابتدائية، الدعوى بحجة أنها قد تقادمت.
    Au cours du dialogue au sein du Groupe de travail, l'État avait accepté 44 recommandations et en avait rejeté une. UN وقبلت النرويج، في إطار الفريق العامل، 44 توصية ورفضت توصية واحدة.
    Le Front POLISARIO avait rejeté la proposition du Maroc et rappelé qu'il coopérerait et adhérerait à tout dialogue s'inscrivant dans le cadre du plan de règlement. UN ورفضت جبهة البوليساريو المقترح المغربي وأكدت من جديد أنها ستتعاون وستلتزم بأي حوار يجرى في إطار خطة التسوية.
    Un autre pays a indiqué qu'il avait rejeté une demande de transfèrement faute de cadre juridique. UN وأبلغ بلد آخر أنه قد رفض طلبا لنقل محكوم عليه بسبب عدم وجود إطار قانوني.
    Toutefois, celuici avait rejeté toute forme de protection et refusé de donner les renseignements nécessaires aux enquêteurs, ce qui faisait obstacles aux enquêtes ellesmêmes, qui étaient toujours en cours au moment de la réponse. UN إلا أن هذا الأخير قد رفض أن توفر له أية حماية وامتنع عن تقديم المعلومات اللازمة للمسؤولين المكلفين بإجراء التحقيقات، مما أعاق عملية التحقيق نفسها التي كانت لا تزال جارية حتى وقت إرسال الرد.
    Malheureusement, le Viet Nam avait rejeté la recommandation qui lui avait été faite d'inviter différents titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وقد رفضت فييت نام للأسف التوصية المتعلقة بتوجيه دعوة إلى مختلف المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Le Gouvernement avait rejeté les candidatures d'un certain nombre de stations indépendantes pour des motifs techniques et accordé des contrats faciles à rompre au lieu de licences. UN فقد رفضت الحكومة طلبات عدد من المحطات المستقلة ﻷسباب فنية، وقامت بتوقيع عقود سهلة الفسخ، بدلا من إصدار تصاريح لتراخيص موجات البث.
    Par une décision de 2002, le Comité des droits de l'homme avait rejeté une tentative similaire de la France visant à influencer un référendum d'autodétermination en Nouvelle-Calédonie. UN وقد سبق للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن رفضت بحكم أصدرته في عام 2002 محاولة مماثلة من قِبَل فرنسا للتأثير في الاستفتاء لتقرير المصير الذي كان مزمعاً إجراؤه في إقليم كاليدونيا الجديدة.
    4.2 La décision ordonnant l'expulsion de l'auteur vers le Bangladesh était devenue exécutoire le 2 juin 2010, date à laquelle la Cour d'appel des migrations avait rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. UN 4-2 وقد اكتسب قرار طرد صاحبة البلاغ إلى بنغلاديش قوة القانون في 2 حزيران/يونيه 2010 عندما قررت محكمة الاستئناف الخاصة بقضايا الهجرة عدم منحها الإذن لتقديم طلب استئناف.
    Le 28 juillet 2006, l'État partie a informé le Comité que le tribunal de district de Belgrade avait rejeté la plainte déposée par la République de Serbie et l'Union de la Serbie-et-Monténégro en mai 2005. UN وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد