Le Comité relève toutefois que le Tribunal s'était déjà prononcé sur cette question dans une affaire analogue et avait rendu une décision négative. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة قد أصدرت من قبل حكماً سلبياً بهذا الشأن في قضية مماثلة. |
Deux semaines plus tôt, la Haute Cour de justice avait rendu une ordonnance provisoire reportant toute mesure visant la Maison d’Orient à après les élections. | UN | وكانت المحكمة القضائية العليا قد أصدرت أمرا مؤقتا منذ أسبوعين، أجلت فيه اتخاذ أي إجراء ضد بيت الشرق إلى بعد الانتخابات. |
Dans sa réponse, le gouvernement a confirmé les faits relatifs au cas de Brian Douglas et, lors de son enquête, le jury avait rendu un verdict " d'accident " . | UN | وقد أكدت الحكومة في ردها الوقائع المتصلة بقضية برايان دوغلاس وذكرت أن هيئة المحلفين في هذه القضية قد أصدرت حكماً ضد هذا الاستخدام. |
L'équipe avait eu le sentiment que la décentralisation des organismes des Nations Unies à différents niveaux avait rendu difficile l'harmonisation du programme, une question qui pourrait être portée à l'attention du Conseil économique et social. | UN | فقد بدا للفريق أن تباين مستويات الأخذ باللامركزية في وكالات الأمم المتحدة قد جعل من الصعب تحقيق الاتساق البرنامجي، وهو مسألة يمكن توجيه انتباه المجلس الاقتصادي والاجتماعي إليها. |
Le personnel de l'ambassade lui avait rendu visite à 39 reprises et poursuivrait ses visites. | UN | وقد زاره موظفو السفارة حتى الآن 39 مرة وسيستمرون في ذلك. |
Le 24 juillet 2008, l'État partie a informé le Comité que le Président du tribunal régional de première instance avait rendu le 26 février 2008 une ordonnance en vue du règlement du différend par voie judiciaire. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة، في 24 تموز/يوليه 2008، بأن القاضي الذي كان يرأس المحكمة الابتدائية الإقليمية قد أصدر أمراً، في 26 شباط/فبراير 2008، بإحالة القضية لكي تخضع لإجراء تسوية المنازعات القضائية. |
Au 31 juillet 1996, le Tribunal pénal international pour le Rwanda avait rendu publics 10 actes d'accusation et ouvert son premier procès. | UN | وفي ٣١ تموز/ يوليه ١٩٩٦، كانت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد أصدرت ١٠ لوائح اتهام وبدأت اﻵن في أول محاكمة. |
Au 29 mai 1996, le Tribunal avait rendu publics 15 actes d'accusation contre 58 personnes. | UN | وحتى ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٦، كانت المحكمة الدولية قد أصدرت ١٥ لائحة اتهام، تشتمل على ما مجموعه ٥٨ متهما. |
Au 31 juillet 1996, le Tribunal pénal international pour le Rwanda avait rendu publics 10 actes d'accusation et le premier procès est en cours. | UN | وفي ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦، كانت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد أصدرت ١٠ لوائح اتهام وبدأت اﻵن في أول محاكمة. |
Enfin, l'argument selon lequel la CACI avait rendu une sentence qui n'avait pas force de loi, car elle ne contenait ni la signature, ni l'opinion dissidente de l'un des arbitres, n'était pas fondé. | UN | وأخيراً، فإنَّ الاحتجاج بأنَّ هيئة التحكيم قد أصدرت قرارا غير ملزم قانونا، لخلوه من توقيع أحد المُحَكَّمين أو رأيه المخالف، هي حجة لا أساس لها من الصحة. |
Entre temps, la Haute Cour indienne avait rendu une ordonnance supposée avoir annulé la sentence et faisant obstacle à l'engagement de toute mesure par la société luxembourgeoise en vue de l'exécution de ladite sentence. | UN | وفي الوقت نفسه، كانت المحكمة العليا الهندية قد أصدرت حكماً مفاده إبطال قرار التحكيم ومنع الشركة اللكسمبرغية من اتخاذ أي خطوة لإنفاذه. |
Le World Trade Union Group avait rendu publique une déclaration commune, qui énonçait un certain nombre de principes qui devraient être pris en considération dans le cadre des négociations relatives à l'AGCS. | UN | وذكرت أن مجموعة النقابات العالمية قد أصدرت إعلاناً مشتركاً يتضمن عدداً من المبادئ التي ينبغي وضعها في الاعتبار في مفاوضات غاتس. |
Enfin, le conseil note que l'auteur a été notifiée le 19 septembre 2004 que le tribunal de Hussein Dey avait rendu son jugement le 8 septembre 2004 sur l'appel, confirmant le non-lieu. | UN | ويشير المحامي أخيراً إلى أن صاحبة البلاغ أُخطرت في 19 أيلول/سبتمبر 2004 بأن محكمة حسين داي قد أصدرت حكمها في الطعن في 8 أيلول/سبتمبر 2004 مؤكدة عدم سماع الدعوى. |
L'équipe avait eu le sentiment que la décentralisation des organismes des Nations Unies à différents niveaux avait rendu difficile l'harmonisation du programme, une question qui pourrait être portée à l'attention du Conseil économique et social. | UN | فقد بدا للفريق أن تباين مستويات الأخذ باللامركزية في وكالات الأمم المتحدة قد جعل من الصعب تحقيق الاتساق البرنامجي، وهو مسألة يمكن توجيه انتباه المجلس الاقتصادي والاجتماعي إليها. |
À cet égard, le Groupe a noté que l'intérêt croissant des investisseurs privés pour les pays ayant d'abondantes ressources forestières avait rendu particulièrement vulnérables les écosystèmes forestiers des pays en développement ayant un faible couvert forestier. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن تزايد تركيز الاستثمارات الخاصة في البلدان ذات الموارد الحرجية الوفيرة قد جعل النظم الايكولوجية الحرجية في البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود معرضة للخطر بصفة خاصة. |
Plusieurs représentants ont souligné que l'effondrement des marchés financiers dans les pays du Nord après la crise de 2008 avait rendu plus difficile pour de nombreux pays du Sud le financement de leur propre développement. | UN | وأشار عدد من الممثلين إلى أن انهيار الأسواق المالية في الشمال بعد أزمة عام 2008 قد جعل تمويل التنمية أكثر صعوبة في الكثير من بلدان الجنوب. |
Le personnel de l'ambassade avait rendu 46 visites à M. Agiza dans sa prison. | UN | وقد زاره موظفو السفارة في السجن 46 مرة، وسيستمرون في ذلك. |
Le personnel de l'ambassade lui avait rendu visite à 39 reprises et poursuivrait ses visites. | UN | وقد زاره موظفو السفارة حتى الآن 39 مرة وسيستمرون في ذلك. |
Le personnel de l'ambassade avait rendu 46 visites à M. Agiza dans sa prison. | UN | وقد زاره موظفو السفارة في السجن 46 مرة، وسيستمرون في ذلك. |
142. Dans sa communication datée du 4 octobre 1999, le Gouvernement malaisien a répondu que dans l'affaire Murray Hiebert, la justice avait rendu son jugement en toute indépendance en se fondant uniquement sur les lois pertinentes. | UN | 142- ردت حكومة ماليزيا، في رسالتها المؤرخة في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بأن القضاء الماليزي قد أصدر حكمه في قضية موراي هيبرت باستقلال مستنداً فقط إلى القوانين ذات الصلة. |
L'État partie a informé le Comité que le président du tribunal régional de première instance avait rendu le 26 février 2008 une ordonnance en vue d'un règlement du différend par voie judiciaire. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن القاضي الذي ترأس جلسات المحكمة الإقليمية قد أصدر في 26 شباط/فبراير 2008 أمراً بإحالة القضية لتسويتها في إطار إجراء حل المنازعات القضائية. |
Dans les deux affaires, le tribunal arbitral avait rendu une sentence en faveur du tiers ( " les sentences arbitrales étrangères " ). | UN | وفي كلتا الحالتين، أصدرت هيئة التحكيم قرارا لصالح الطرف الثالث (يشار إليهما فيما يلي بتعبير " قراري التحكيم الأجنبيين " ). |