La Cour internationale de Justice a indiqué que depuis l'audit du Comité, elle avait suspendu les paiements en question. | UN | وذكرت محكمة العدل الدولية أنه بعد مراجعة المجلس لحساباتها، علقت هذه المدفوعات. |
Avant cette lettre, le Gouvernement israélien avait suspendu les pourparlers de paix avec l'Organisation de libération de la Palestine et avait bloqué toute la bande de Gaza, ce qui n'est autre chose qu'une punition collective. | UN | وكانت الحكومة اﻹسرائيلية قبل هذه الرسالة قد علقت مباحثات السلام مع منظمة التحرير الفلسطينية وعمدت إلى ما يرقى إلى مستوى العقاب الجماعي، إذ أغلقت قطاع غزة بأكمله. |
Elle a expliqué que, du fait de la contestation par la Libye de la recevabilité des affaires Saif al-Islam Kadhafi et d'Abudullah al-Senussi devant la Cour, son bureau avait suspendu les enquêtes dans lesdites affaires, jusqu'à ce que les Chambres préliminaires saisies rendent leurs décisions. | UN | وأوضحت أنه منذ أن قدمت ليبيا طعونا بشأن مقبولية قضيتي سيف الإسلام القذافي وعبد الله السنوسي أمام المحكمة، علق مكتبها التحقيقات في القضيتين المذكورتين ريثما تبث دائرة الإجراءات التمهيدية في الأمر. |
S'étant renseigné à ce sujet, le Comité a appris que le Centre de lutte antimines avait suspendu ses activités faute d'accès aux quatre dernières zones minées de la zone tampon. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن مركز الإجراءات المتعلقة بالألغام علق أنشطته بسبب عدم قدرته على الوصول إلى المناطق الملغمة الأربع المتبقية في المنطقة الفاصلة. |
Le requérant n'a pas démontré qu'il aurait subi des pertes si l'entreprise avait suspendu le chantier de construction. | UN | ولم تبين صاحبة المطالبة ما إذا كانت ستتحمل خسائر لو كان المقاول قد أوقف مشروع البناء. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a annoncé récemment qu'il avait suspendu ses activités en République populaire démocratique de Corée (RPDC) et qu'il allait retirer son personnel recruté sur le plan international de son bureau de Pyongyang. | UN | صرّح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤخرا بأنه علّق عملياته في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبأنه سيسحب موظفيه الدوليين من مكتب البرنامج الإنمائي في بيونغ يانغ. |
Le Gouvernement avait suspendu les personnes travaillant dans le domaine de la santé qui pratiquaient les MGF. | UN | وكانت الحكومة قد أوقفت العاملين الصحيين الذين يمارسون تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية عن العمل. |
11. Le Comité a noté que l'Assemblée générale avait suspendu l'application de l'Article 19 de la Charte dans un nombre de cas relativement limité. | UN | ١١ - ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد تنازلت عن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في حالات قليلة نسبيا. |
L'orateur croyait savoir que, quand elle avait examiné les rapports du Comité des commissaires aux comptes et du CCQAB à l'automne 2000, la Cinquième Commission avait suspendu l'approbation de ses états financiers dans l'attente d'explications supplémentaires. | UN | وقال إنه يفهم أن اللجنة الخامسة، بعد نظرها في تقارير مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في خريف عام 2000 علقت قبولها للبيانات المالية لحين تقديم إيضاحات إضافية. |
Toutefois, à la suite d'appels lancés par la présidence de l'OUA, par des pays amis et par l'ONU, le Front POLISARIO avait suspendu sa décision de reprendre les activités militaires. | UN | على أن جبهة البوليساريو علقت قرارها باستئناف الأنشطة العسكرية عقب مناشدات من رئيس منظمة الوحدة الأفريقية والبلدان الصديقة والأمم المتحدة. |
444. Le 7 janvier 1993, on a appris que l'Université de New Haven avait suspendu pour une période indéterminée son projet d'ouvrir une annexe universitaire pour le Moyen-Orient à El Kana, au nord de la Cisjordanie. | UN | ٤٤٤ - في ٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أبلغ أن جامعة " نيوهافن " علقت الى أجل غير محدد خطط فتح كلية الشرق اﻷوسط في القانة في شمال الضفة الغربية. |
36. Le 21 novembre 1996, le Président de la Commission a donc écrit au Gouvernement rwandais pour lui expliquer que la Commission avait suspendu ses opérations en attendant que le Conseil de sécurité statue sur ses futures activités. | UN | ٣٦ - ولذلك، فقد كتب رئيس اللجنة، في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، إلى حكومة رواندا موضحا أن اللجنة علقت العمليات ريثما يُصدر مجلس اﻷمن قرارا بشأن أنشطتها المقبلة. |
Le Portugal avait suspendu les pourparlers directs avec les représentants indonésiens le 20 novembre, en raison d’informations faisant état du massacre de 50 civils par l’armée au Timor oriental. | UN | وقد علقت البرتغال في ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر المباحثات التي تجرى وجها لوجه مع المسؤولين اﻹندونيسيين بسبب ورود أنباء عن ارتكاب الجيش مذبحة راح ضحيتها خمسون مدنيا في تيمور الشرقية. |
En outre, le 31 octobre, il a reçu une lettre du Directeur général de l’AIEA, l’informant que l’Agence avait suspendu ses activités en Iraq suite à la lettre envoyée au Conseil par le Vice-Premier Ministre iraquien. | UN | وفضلا عن هذا ففي ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر وردت رسالة من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تقول إن الوكالة علقت أنشطتها في العراق ردا على رسالة نائب رئيس الوزراء إلى المجلس. |
134. Le Directeur de la Division de l'Afrique a noté qu'en raison des récents événements survenus au Rwanda, le FNUAP y avait suspendu son programme et évacué le personnel qui en était chargé. | UN | ١٣٤ - لاحظ مدير شعبة افريقيا انه بسبب اﻷحداث اﻷخيرة في رواندا، علق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان برنامجه هناك وأجلى موظفي البرنامج. |
134. Le Directeur de la Division de l'Afrique a noté qu'en raison des récents événements survenus au Rwanda, le FNUAP y avait suspendu son programme et évacué le personnel qui en était chargé. | UN | ١٣٤ - لاحظ مدير شعبة افريقيا انه بسبب اﻷحداث اﻷخيرة في رواندا، علق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان برنامجه هناك وأجلى موظفي البرنامج. |
134. Le Directeur de la Division de l'Afrique a noté qu'en raison des récents événements survenus au Rwanda, le FNUAP y avait suspendu son programme et évacué le personnel qui en était chargé. | UN | ١٣٤ - لاحظ مدير شعبة افريقيا انه بسبب اﻷحداث اﻷخيرة في رواندا، علق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان برنامجه هناك وأجلى موظفي البرنامج. |
Ainsi, après l'entrée en vigueur, en novembre 1992, du troisième amendement à ses statuts, le Fonds avait suspendu en 1993 et 1994 les droits de vote et les droits connexes de deux pays membres qui n'étaient toujours pas en règle avec le Fonds sur le plan financier. | UN | وهكذا، وفي أعقاب بدء سريان التعديل الثالث للنظام اﻷساسي في شهر تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، علق الصندوق في عام ١٩٩٣ و ١٩٩٤ حق الانتخاب وما يتصل به من حقوق فيما يتعلق ببلدين عضوين استمرا في عدم الوفاء بالتزاماتهما المالية إزاء الصندوق. |
Le conseil constate que le tribunal administratif de Limoges a également refusé d'annuler la décision fixant l'Algérie comme pays de renvoi alors que le juge des référés avait suspendu la désignation du pays de renvoi. | UN | وهي تشير إلى أن المحكمة الإدارية في ليموج قد رفضت هي أيضاً نقض القرار الذي يحدد الجزائر كبلد العودة رغم أن قاضي الأمور المستعجلة قد أوقف هذا القرار. |
Le 20 février, le Procureur général a informé la Commission par écrit qu'il avait < < suspendu > > le Président de la Commission et un de ses commissaires pour manque de coopération avec le tribunal spécial. | UN | وفي 20 شباط/فبراير، أبلغ النائب العام اللجنة الانتخابية المستقلة كتابة بأنه قد " أوقف عن العمل " كبير الموظفين التنفيذيين للجنة الانتخابية المستقلة وأحد أعضائها، نظرا لعدم تعاونهما مع المحكمة الخاصة بما فيه الكفاية. |
Ils y ont appris que l'enquêteur avait suspendu la procédure le 15 septembre 2002 parce qu'il n'avait pas été possible d'identifier les responsables de la mort de leur fils et que le délai imparti pour clore l'enquête était écoulé. | UN | ومن هذا الملف، علم صاحبا البلاغ أن المحقق علّق الدعوى الجنائية في 15 أيلول/سبتمبر 2002 بسبب استحالة تحديد الجاني أو الجناة المسؤولين عن وفاة ابنهما، وكذلك بسبب انقضاء المهلة الزمنية المحددة للتحقيق. |
Les responsables français ont informé la Commission que leur gouvernement avait suspendu la vente et la fourniture d'armes au Rwanda plus d'un mois avant l'imposition de l'embargo par le Conseil de sécurité. | UN | وأبلغ المسؤولون الفرنسيون اللجنة أن حكومتهم كانت قد أوقفت بيع اﻷسلحة إلى رواندا وإمدادها به قبل فرض مجلس اﻷمن للحظر بأكثر من شهر. |
11. Le Comité a noté que l'Assemblée générale avait suspendu l'application de l'Article 19 de la Charte dans un nombre de cas relativement limité. | UN | ١١ - ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد تنازلت عن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في حالات قليلة نسبيا. |