En 2001, craignant pour sa sécurité, il avait tenté de quitter l'Algérie en utilisant de faux papiers. | UN | ولمّا خاف على سلامته، حاول الفرار من الجزائر في عام 2001 مستعيناً بوثائق هوية مزورة. |
En outre, il avait tenté de réunir des fonds en vue de fournir une aide financière à des organisations commettant des actes de terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حاول جمع الأموال لتقديم الدعم المالي إلى تنظيمات ترتكب أعمالاً إرهابية. |
Le consulat général a signalé qu'on avait tenté de voler de nuit une voiture appartenant à un membre du consulat. | UN | أبلغت القنصلية العامة بأن شخصا حاول أثناء الليل سرقة سيارة تخص أحد موظفيها. |
4. L'un des témoins a affirmé que la requérante avait tenté de le suborner, lui demandant de faire une fausse déclaration à l'encontre de la police; | UN | 4- أن أحد الشهود ذكر أنها حاولت إرشاءه مقابل شهادة زور ضد الشرطة؛ |
Une Arabe, qui avait tenté de poignarder un soldat près du poste de police de Ramallah, a été appréhendée. | UN | وقبض على امرأة عربية كانت قد حاولت أن تطعن جنديا بالقرب من مركز شرطة رام الله. |
Le Gouvernement avait tenté de déployer du personnel médical dans les campagnes et de mettre en place un système médical public. | UN | وقد حاولت الحكومة نقل موظفي الصحة إلى المناطق الريفية وإقامة نظام طبي عام. |
90. Répondant à ces observations, le PNUD a fait observer que le Gouvernement avait tenté de renforcer sa capacité en réformant le secteur public et en établissant un bureau d'exécution nationale au sein de la Division des affaires économiques du Ministère des affaires étrangères. | UN | ٩٠ - وردا على ذلك، أشار البرنامج الانمائي الى أن الحكومة قد عملت على تعزيز قدرتها بإصلاح القطاع العام وإنشاء وحدة للتنفيذ الوطني ضمن شعبة الشؤون الاقتصادية بوزارة الخارجية. |
Après la libération des otages, il avait tenté de négocier une reprise du projet avec le Ministère des travaux publics. | UN | وبعد الإفراج عن الرهائن، حاول مدير المنطقة التفاوض على استئناف العمل لتنفيذ المشروع مع وزارة الأشغال العامة. |
Celui-ci avait tenté de faire sortir frauduleusement cinq jeunes filles, essentiellement des mineures, apparemment dans l'intention de les amener dans son pays sous prétexte de leur assurer une carrière de danseuses. | UN | وكان هذا الرجل قد حاول تهريب خمس فتيات معظمهن قُصّر، بنية أخذهم، فيما يبدو، إلى بلده تحت غطاء العمل كراقصات. |
Lorsqu'il avait tenté de se défendre, ses agresseurs auraient tiré deux coups de feu sur lui. | UN | وعندما حاول الدفاع عن نفسه أطلقوا النار عليه مرتين. |
Elle a déclaré que le soir précédent le requérant avait tenté de se couper avec un couteau en plastique. | UN | وزعمت أنه حاول في الليلة السابقة جرح نفسه بسكين من البلاستيك. |
Les victimes de l'agression meurtrière étaient un père et sa fille de 4 ans et un policier en service qui avait tenté de s'interposer. | UN | وكان ضحايا هذا الهجوم القاتل هم والد وابنته البالغة من العمر أربع سنوات، ورجل شرطة في الخدمة حاول منع القاتل. |
Lorsque M. F. était entré dans l'entrepôt, tard dans la soirée, le policier P. avait tenté de l'arrêter mais M. F. avait résisté et s'était enfui. | UN | ولدى دخول السيد ف. المستودع في وقت متأخر من الليل، حاول الشرطي ب. إلقاء القبض عليه، لكنه قاوم وتمكن من الفرار. |
La police a prétendu que le conducteur avait tenté de prendre la fuite pendant qu'un des agents l'interrogeait. | UN | وادﱠعت الشرطة بأن سائق السيارة حاول الهرب بالسيارة أثناء استجواب أحد ضباط الشرطة له. |
Il avait tenté de s'enfuir en sautant du véhicule dans lequel il était transporté et il était tombé le long de la pente de la montagne. | UN | وقد حاول الهرب بالقفز من العربة التي كان يُنقل عليها وسقط في أحد التلال. |
Il avait tenté de s'échapper, mais avait été empêché de le faire par les policiers et, au cours de la lutte qui avait suivi, ils étaient tous tombés à terre. | UN | وقد حاول المذكور الهرب، ولكن رجلي الشرطة منعاه من ذلك، وفي الصراع التالي سقطوا الى اﻷرض. |
La radio militaire a d'autre part fait savoir qu'un témoin de la scène qui avait tenté de prendre la fuite a reçu une balle dans la jambe après avoir refusé d'obtempérer à un ordre de s'arrêter. | UN | وأفادت إذاعة الجيش عن إصابة عابر سبيل في ساقه عندما حاول الفرار ولم يأبه لﻷوامر التي وجهت إليه بأن يتوقف. |
Il s'était enfui, avait enlevé son pull et ses chaussures et avait grimpé dans un manguier, auquel il avait tenté de se pendre. | UN | ثم حاول الهروب آخذا معه سترته وحذاءه لتسلق إحدى شجرات المانغو ومحاولا تعليق نفسه. |
4. L'un des témoins a affirmé que la requérante avait tenté de le suborner, lui demandant de faire une fausse déclaration à l'encontre de la police; | UN | 4 - أن أحد الشهود ذكر أنها حاولت إرشاءه مقابل شهادة زور ضد الشرطة؛ |
Le Gouvernement avait tenté de les fermer, juste avant les élections du 17 mai. | UN | وكانت الحكومة اﻹسرائيلية قد حاولت إغلاق المكاتب قبل الانتخابات اﻹسرائيلية في ١٧ أيار/ مايو. |
L'Etat avait tenté de leur apporter les bases élémentaires du bien-être, mais du fait de leurs conditions de vie précaires, leur revenu moyen était probablement très bas. | UN | وقد حاولت الدولة أن تقدم لتلك الجماعات سبل الرعاية اﻷساسية، غير أن عدم استقرار ظروف معيشة تلك الجماعات يعني أن متوسط دخل أفرادها قد يكون منخفضا للغاية. |
90. Répondant à ces observations, le PNUD a fait observer que le Gouvernement avait tenté de renforcer sa capacité en réformant le secteur public et en établissant un bureau d'exécution nationale au sein de la Division des affaires économiques du Ministère des affaires étrangères. | UN | ٩٠ - وردا على ذلك، أشار البرنامج الانمائي الى أن الحكومة قد عملت على تعزيز قدرتها بإصلاح القطاع العام وإنشاء وحدة للتنفيذ الوطني ضمن شعبة الشؤون الاقتصادية بوزارة الخارجية. |
Cette entité avait déjà été citée dans un précédent rapport d'enquête du Groupe destiné au Comité, car elle avait tenté de se procurer un treillis métallique de bronze phosphoré. | UN | ولهذا الكيان أيضاً ضلع في حالة سابقة حقق فيها الفريق وقدم عنها تقريراً إلى اللجنة، كانت تتعلق بمحاولة اقتناء شبكة سلكية من البرونز الفوسفوري. |