ويكيبيديا

    "avait tenu compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أخذت في الاعتبار
        
    • راعت
        
    • أخذت في اعتبارها
        
    • قد راعى
        
    • وضعت في اعتبارها
        
    • أن يضع في اعتباره
        
    • أخذ في اعتباره
        
    • لدى تقييم هذه المطالبات
        
    • ما فتئ متيقظا
        
    • قد أخذ في الاعتبار
        
    La déléguée du Ministre avait tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    La déléguée du Ministre avait tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    En parvenant à cette conclusion, elle avait tenu compte du nombre de civils tués et blessés et de l'ampleur de la destruction de biens civils. UN وقد راعت اللجنة في التوصل إلى هذه النتيجة عدد القتلى والجرحى من المدنيين ومدى الدمار الذي لحق بالممتلكات المدنية.
    La Cour suprême du Canada a statué que le Gouvernement du Manitoba avait tenu compte des besoins fondamentaux de l'intimé pour déterminer le montant des retenues. UN وقضت المحكمة العليا لكندا بأن حكومة مانيتوبا أخذت في اعتبارها الحاجات اﻷساسية للمدعى عليه عند تحديد مبلغ الاستقطاعات.
    De l'avis du Groupe, M. van Boven avait tenu compte de bon nombre des observations et des remarques formulées par les membres du Groupe. UN ويرى الفريق العامل أن السيد فان بوفن قد راعى العديد من الملاحظات والتعليقات التي أبداها أعضاء الفريق العامل.
    11. Le Comité a noté que le Secrétariat avait tenu compte des arrangements mentionnés au paragraphe 5 de la résolution 49/221 A de l'Assemblée générale : aucune session ne devait être ouverte ou close le 20 février ou le 29 avril 1996 et les organes de l'Organisation seraient invités à ne pas se réunir ces jours-là. UN ١١ - ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة العامة وضعت في اعتبارها الترتيبات المشار اليها في الفقرة ٥ من قــرار الجمعية العامة ٤٩/٢٢١ ألف. وعليه، فإنه من غير المقرر افتتـــاح أو إنهــاء أي دورات يومــي ٢٠ شباط/فبراير أو ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦، وستدعى كافـة الهيئـات إلـى عدم عقد جلسات في هذين اليومين.
    S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية.
    Le groupe de travail avait tenu compte des observations formulées par diverses délégations au cours du débat sur la question à la session annuelle de 1996. UN وقال إن الفريق العامل قد أخذ في اعتباره ملاحظات مختلف الوفود أثناء مناقشة البند في الدورة السنوية لعام ٦٩٩١.
    Il a souligné que le FNUAP avait tenu compte de la question du rapport coût-efficacité, et indiqué que, pour réaliser des économies, il avait eu recours au système des appels d'offres et exploité de nouvelles technologies, créant par exemple un site World Wide Web, moyen peu onéreux de diffusion de l'information. UN وشدد على أن الصندوق ما فتئ متيقظا لقضايا فعالية التكلفة، وأشار الى استخدام عمليات تقديم العطاءات التنافسية واستكشاف التكنولوجيات الجديدة، مثل إنشاء موقع للصندوق على الشبكة العالمية " World Wide Web " يمثل واسطة زهيدة التكلفة، وذلك كأسلوب لتحقيق وفورات.
    Il a indiqué, en réponse à une question, que le PNUD avait tenu compte de l'expérience d'autres organismes en matière de gestion axée sur les résultats et que l'administration avait décidé de faire du rapport annuel axé sur les résultats un instrument de planification et de présentation de rapports plutôt qu'un instrument de responsabilisation. UN وأشار، في معرض الرد على استفسار عما إذا كان البرنامج قد أخذ في الاعتبار الخبرة التي حققتها منظمات أخرى في مجال الإدارة على أساس النتائج، وعما إذا كانت الإدارة قد قررت أن تجعل من التقارير السنوية التي تركز على النتائج أداة للتخطيط وإعداد التقارير، عوضا عن اعتبارها أداة للمساءلة.
    Elle avait tenu compte des dispositions de la Convention et les avait intégrées dans la loi de garantie des droits des personnes handicapées de 2002. UN وقالت إنها أخذت في الاعتبار أحكام الاتفاقية ودمجتها في قانون ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2002.
    Si l'on avait tenu compte de toutes les 150 catégories fondamentales, les indices moyens auraient été considérablement plus faibles, mais cela n'aurait rien changé, quant au fond, au présent argument. UN ولو أن اﻟ ١٥٠ فئة اﻷساسية أخذت في الاعتبار بكاملها لهبط متوسط الرقم القياسي هبوطا شديدا، ولكن ذلك لا يغير جوهر هذه المناقشة.
    20. Le Comité a noté que le Secrétariat avait tenu compte des arrangements mentionnés au paragraphe 4 de la résolution 50/206 A de l'Assemblée générale. UN ٠٢ - ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات المشار إليها في الفقرة ٤ من قرار الجمعية العامة ٠٥/٦٠٢ ألف.
    On a posé la question de savoir si la Sierra Leone avait tenu compte des travaux qui avaient été consacrés à la question au sein de cet autre organe en révisant sa proposition. UN وأثير سؤال آخر حول ما إذا كانت سيراليون قد أخذت في الاعتبار لدى تنقيح مقترحها العمل المضطلع به بشأن هذا الموضوع في ذلك المحفل اﻵخر.
    8. Le Comité a constaté que le Secrétariat avait tenu compte des dispositions mentionnées au paragraphe 6 de la résolution 51/211 A de l'Assemblée générale, puisqu'aucune session ne devait s'ouvrir ou s'achever le 29 janvier ou le 7 avril 1998 et qu'aucune réunion ne se tiendrait ces jours-là. UN ٨ - ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات المشار إليها في الفقرة ٦ من قرار الجمعية العامة ٥١/٢١١ ألف. وبناء على ذلك، تقرر عدم افتتاح أو إغلاق أي دورة في ٢٩ كانون الثاني/يناير أو ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٨، ولن تعقد اجتماعات في هذين اليومين.
    En prenant cette décision, le Ministère avait tenu compte des circonstances très particulières de l'affaire. UN وقد راعت الوزارة، عند اتخاذ قرارها، الظروف الخاصة جداً لهذه القضية.
    Le Comité a noté que l'État partie avait tenu compte de la situation des droits de l'homme au Burundi mais avait considéré que les circonstances prévalant dans le pays ne suffisaient pas en elles-mêmes à établir que le retour forcé de la requérante dans ce pays entraînerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أخذت في اعتبارها حالة حقوق الإنسان في بوروندي ولكنها أكدت أن الظروف السائدة في هذا البلد ليست سبباً كافياً للتدليل على أن إعادة صاحبة الشكوى قسراً إلى بوروندي سيفضي إلى انتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Comité a également examiné 22 projets, dont l'exécution avait commencé en 1998, pour déterminer si le FNUAP avait appliqué ses procédures et directives financières révisées, s'il avait réglé les problèmes qui avaient entravé l'exécution de projets dans le passé et s'il avait tenu compte des résultats de l'évaluation des modalités d'exécution. UN 40 - ودرس المجلس كذلك 22 مشروعا مختارا ابتداء من عام 1998 لتحديد ما إذا كان الصندوق قد اتبع مبادئه التوجيهية الإجرائية والمالية المنقحة؛ وإذا كان قد عالج العوامل التي خلفت أثرا سلبيا على المشاريع الأقدم؛ وإذا كان الصندوق قد راعى النتائج التي توصل إليها تقييم طرائق التنفيذ.
    Elles ont aussi souligné que l'adoption d'un ensemble de règles sur le sujet en tant qu'élément de l'état de droit au niveau international était un évènement important et elles ont approuvé la méthode suive par la Commission, qui avait tenu compte des observations formulées sur les versions précédentes du projet. UN وشددت على أهمية اعتماد مجموعة من القواعد بهذا الشأن باعتبارها عنصرا من عناصر سيادة القانون على الصعيد الدولي، ورحبت بالطريقة التي اتبعتها اللجنة إذ وضعت في اعتبارها التعليقات المقدمة على الصيغ السابقة لمشاريع المواد.
    S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد