ويكيبيديا

    "avant d'accorder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قبل منح
        
    :: avant d'accorder ou de proroger les permis de résidence des étrangers en Slovaquie, la police vérifie scrupuleusement que ceux-ci ne participent pas à des activités terroristes. UN :: التحقق بشكل دقيق قبل منح تراخيص الإقامة في سلوفاكيا أو تمديدها من مدى مشاركة هؤلاء الأجانب في أعمال الإرهاب.
    Il devrait engager des consultations avec la bande avant d'accorder des concessions pour l'exploitation économique du territoire contesté, et faire en sorte qu'en aucun cas cette exploitation ne menace les droits reconnus dans le Pacte. UN وعليها أن تجري مشاورات مع تلك القبيلة قبل منح التراخيص للاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الخلاف، وأن تضمن ألا يؤدي هذا الاستغلال بأي حال من الأحوال إلى تعريض الحقوق المعترف بها بموجب العهد للخطر.
    Il appartient à chaque État de choisir et de prescrire les méthodes et moyens à employer à cette fin avant d’accorder son autorisation. UN وتركت لكل دولة حرية أن تختار وأن تحدد الطرائق والوسائل في اتخاذ هذا القرار قبل منح اﻹذن.
    Les bailleurs de fonds devraient se poser ces questions avant d'accorder un prêt. UN 35- وينبغي أن تطرح الجهات المقرضة هذه التساؤلات قبل منح أي قرض.
    Ainsi, les mécanismes de prêt garanti qui atténuent ce décalage peuvent réduire les frais de l'opération en diminuant l'évaluation que fait le créancier, avant d'accorder le crédit, du risque de non-remboursement. UN ومن ثم فإن آليات الاقراض المضمون التي تضيّق تلك الفجوة، يمكن أن تقلل تكاليف المعاملة بتخفيض درجة تقدير الدائن لمخاطر عدم السداد قبل منح القرض الائتماني.
    Les États Parties prennent, avant d'accorder l'asile, les mesures voulues pour que celui-ci ne soit pas accordé à une personne au sujet de laquelle il existe des motifs raisonnables de penser qu'elle est impliquée dans une infraction visée à l'article 2. UN قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2.
    De manière similaire aux arrangements relatifs au contrôle des exportations, une convention internationale visant à contrôler l'exportation de services militaires et de sécurité privés imposerait aux États d'exercer leur devoir de diligence en termes de droits de l'homme avant d'accorder une autorisation d'exportation. UN وعلى غرار ترتيبات مراقبة الصادرات، تتطلب أي اتفاقية دولية لمراقبة تصدير الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة أن تقوم الدول ببذل العناية المناسبة فيما يتعلق بحقوق الإنسان قبل منح رخصة التصدير.
    Ainsi, ils doivent obligatoirement consulter la page d'accueil de l'Organisation des Nations Unies où se trouve la liste des personnes physiques et morales établie par les comités des sanctions du Conseil de sécurité avant d'accorder le visa demandé. UN ويتعين عليها، لهذا الغرض، زيارة صفحة الأمم المتحدة على الإنترنت التي تنشر فيها قائمة الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين التي أعدتها لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن، وذلك قبل منح التأشيرات.
    Le décret d'application doit être adopté sans délai et le processus d'adjudication des terres des communautés autochtones doit être achevé avant d'accorder de nouvelles concessions. UN فينبغي على الفور اعتماد المرسوم الثانوي وينبغي الانتهاء من عملية منح سند الملكية لمجتمع السكان الأصليين، قبل منح أية امتيازات جديدة.
    C'est pourquoi les banques doivent, avant d'accorder des prêts, évaluer avec le plus grand soin la capacité du/de la client(e) à remplir les obligations que prévoit l'accord de prêt. UN ولذلك، يتعين على المصارف، قبل منح قروض للحرفاء أن تقيّم بعناية شديدة قدرة الحريف على الوفاء بالتزاماته بموجب اتفاق الائتمان.
    587. S'agissant des effets qu'aurait sur les enfants le taux élevé d'unions libres et de séparations, la représentante du Royaume-Uni a indiqué que l'on envisageait de modifier les règles régissant le divorce et d'exiger une conciliation avant d'accorder le divorce. UN ٧٨٥ - وبصدد آثار تزايد حالات المعاشرة دون قيد والانفصال على اﻷطفال، قالت الممثلة انه يجري النظر في اصلاح قانون الطلاق بحيث يقتضي التوفيق قبل منح الطلاق.
    Il convient à cet égard de rappeler que le paragraphe 5 de la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international demande aux États de remplir les obligations que leur impose la Charte des Nations Unies et notamment de prendre les mesures voulues avant d'accorder l'asile pour s'assurer que le statut de réfugié n'est pas mis à profit à des fins illicites. UN إذ دعت الفقرة ٥ من ذلك اﻹعلان الدول إلى أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في الميثاق، بما فيها اتخاذ التدابير الملائمة، قبل منح حق اللجوء، بغرض كفالة ألا يكون طالب اللجوء قد اشترك في أنشطة إرهابية، وبعد منح اللجوء، لغرض كفالة ألا يستخدم مركز اللاجئ على نحو يسيء إلى ذلك المركز.
    2.21 Il nous paraît normal de n'exiger qu'une courte période de service avant d'accorder un droit à la pension car cela est conforme aux conceptions actuelles des régimes de retraite et à l'évolution des législations nationales dans ce domaine. UN ٢-٢١ نعتقد أنه من المناسب وفقا للتفكير الحديث وتمشيا مع اتجاه التشريعات الوطنية المتعلقة بهذا الموضوع، اشتراط مجرد فترة خدمة قصيرة قبل منح الحق في المعاش التقاعدي.
    88. Des recommandations ont été faites concernant notamment les communautés autochtones expulsées de force de leurs terres et la nécessité de consultations effectives avec ces communautés avant d'accorder des licences d'exploitation à des fins économiques. UN 88- وتعلقت التوصيات بجملة أمور منها قضية السكان الأصليين الذين رُحِّلوا قسرا من أراضيهم وضرورة ضمان التشاور الفعال مع الشعوب الأصلية قبل منح تراخيص استغلال الأراضي لأغراض اقتصادية.
    Le Kazakhstan filtre les personnes conformément à la Liste récapitulative, aux listes de l'Organisation de Shanghai pour la coopération et de la CEI, ainsi qu'aux accords bilatéraux et intergouvernementaux, avant d'accorder la résidence temporaire ou permanente ou la naturalisation. UN وتقوم كازاخستان بفحص هوية الأفراد استنادا إلى القائمة الموحدة وقوائم المراقبة الصادرة عن منظمة شنغهاي للتعاون ورابطة الدول المستقلة، وإلى الاتفاقات الحكومية الدولية الثنائية، وذلك قبل منح الإقامة المؤقتة أو الدائمة أو الجنسية.
    c) Élaborer des cadres juridiques et réglementaires relatifs à la fermeture des mines et veiller à ce que des dispositions de financement adéquates soient présentées avant d'accorder les autorisations de fermeture; UN (ج) استحداث الأطر القانونية والتنظيمية لإغلاق المناجم وضمان تقديم اعتمادات تمويل كافية لإغلاق المناجم قبل منح التصاريح؛
    Elle demande en outre quel type de garanties les femmes rurales doivent fournir lorsqu'elles sollicitent un microcrédit, quelles sont les conditions habituelles du crédit et si les banques exigent la signature ou le consentement du mari avant d'accorder un prêt à une femme. UN وسألت أيضا عن الضمان الذي يُطلب من المرأة الريفية أن تقدمه حين تتقدم بطلب للحصول على تمويل من الائتمان الجزئي، وما هي الشروط المعتادة لتقديم الائتمان وما إذا كانت المصارف تتطلب توقيع الزوج أو موافقته قبل منح المرأة قرضا.
    c) Prendre en compte les intérêts des Pygmées aussi bien que les impératifs de sauvegarde de l'environnement, s'agissant de l'exploitation des terres et veiller à ce que ces derniers soient consultés avant d'accorder toute concession; UN (ج) مراعاة مصالح البيغمي وضرورة حماية البيئة في سياق استغلال الأراضي والتشاور مع البيغمي قبل منح حقوق الامتيازات؛
    Tout en notant que les commissaires de district ont des contacts et s'entretiennent avec les communautés autochtones concernées avant d'accorder des concessions, le Comité recommande à l'État partie, lorsqu'il prend des décisions législatives ou administratives susceptibles d'avoir une incidence sur les droits et les intérêts des peuples autochtones et tribaux, de s'efforcer de les consulter et d'obtenir leur consentement éclairé. UN وبينما تلاحظ اللجنة أن مفوّضي المناطق يتعاملون ويتشاورون مع مجتمعات الشعوب الأصلية والقبلية المعنية قبل منح الامتيازات، فإنها توصي بأن تسعى الدولة الطرف، عند اتخاذ قرارات تشريعية وإدارية قد تؤثر على حقوق ومصالح الشعوب الأصلية والقبلية، إلى التشاور مع هذه الشعوب والحصول على موافقتها المستنيرة.
    Il devrait engager des consultations avec la bande avant d'accorder des concessions pour l'exploitation économique du territoire contesté, et faire en sorte qu'en aucun cas cette exploitation ne menace les droits reconnus dans le Pacte. " (CCPR/C/CAN/CO/5) > > . UN وينبغي لها التشاور مع الجماعة قبل منح تراخيص الاستغلال الاقتصادي للأراضي المتنازع عليها وأن تكفل عدم مساس ذلك الاستغلال بأي حال من الأحوال بالحقوق التي أقرها العهد " . (CCPR/C/CAN/CO75).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد