ويكيبيديا

    "avant d'approuver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قبل الموافقة على
        
    • قبل إقرار
        
    • قبل أن تقرر
        
    • قبل موافقتها على
        
    Permet de vérifier le solde d'un compte bancaire avant d'approuver un décaissement UN يوفر اﻷرصدة الدفترية موزعة حسب الحساب المصرفي قبل الموافقة على الصرف.
    avant d'approuver des dépenses au titre des fonds d'affectation spéciale, les agents certificateurs devraient s'assurer que les fonds nécessaires sont disponibles. UN قبل الموافقة على النفقات المتعلقة بالصناديق الاستئمانية، ينبغي أن يتأكد الموظفون الآمرون بالصرف من توافر الأموال.
    Les banques exigent le dépôt d'un titre de propriété avant d'approuver l'octroi d'un prêt. UN وتصر المؤسسات التجارية على إيداع سند ملكية قبل الموافقة على القرض.
    Il est fondamental que la Commission fixe les orientations générales en la matière avant d'approuver les crédits demandés. UN ومن الضروري أن تعطي اللجنة توجيهات ذات صلة في إطار سياسة عامة قبل إقرار الموارد المخصصة لعمليات حفظ السلام.
    Notre consentement préalable, exprimé librement et en toute connaissance de cause, est nécessaire avant d'approuver tout projet affectant nos terres, territoires et autres ressources. UN ولا بد من الحصول على موافقتنا الحرة المسبقة والمستنيرة قبل إقرار أية مشاريع تمس أراضينا وأقاليمنا ومواردنا الأخرى.
    14.5 Dans la présente affaire, le Comité est d'avis que l'État partie n'a pas tenu compte, avant d'approuver l'extradition, de toutes les circonstances indiquant que le requérant courait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé. UN 14-5 وترى اللجنة في هذه الحالة أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار، قبل أن تقرر تسليم صاحب البلاغ، جميع الظروف التي تشير إلى أن احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب متوقع وحقيقي وشخصي.
    Une autorité désignée du pays hôte examinerait la déclaration d'impact social avant d'approuver un projet. UN وينتظر من السلطة المعتمدة لدى الطرف المضيف أن تنظر في بيان الأثر الاجتماعي قبل الموافقة على المشروع.
    Il lui semble donc nécessaire de consulter d'autres délégations avant d'approuver le texte. UN وعليه فإنه يحتاج إلى التشاور مع الوفود الأخرى قبل الموافقة على النص.
    De son point de vue, les États Membres doivent prendre des décisions fermes en ce qui concerne l'avenir du projet avant d'approuver toute ouverture de crédit. UN وقال إن من رأيه أنه يتعين على الدول الأعضاء اتخاذ قرارات قاطعة بشأن مستقبل المشروع قبل الموافقة على أي اعتماد.
    Les Directeurs de la Division des approvisionnements et de la Division des ressources humaines sont chargés de vérifier, avant d'approuver les offres, que ces conditions sont remplies. UN ومديرا شعبة الإمدادات وشعبة الموارد البشرية هما المسؤولان عن التحقق من هذه الشروط قبل الموافقة على العرض.
    Il veillera à ce que cette cible soit atteinte avant d'approuver toute demande tendant à remplacer les imprimantes ou à en acheter de nouvelles. UN وستتأكد الإدارة من أن هذا الهدف قد تحقق قبل الموافقة على أي طلب لطابعات مكتبية إضافية أو بديلة.
    L'équipe chargée du transfert du siège a aussi sollicité l'avis des architectes et ingénieurs qu'elle avait elle-même engagés avant d'approuver toute nouvelle dépense pour des travaux supplémentaires. UN وحصل الفريق المعني بنقل المكتب على المشورة أيضا من المعماريين والمهندسين الذين احتفظ بهم الفريق بشأن ضرورة القيام بأعمال إضافية قبل الموافقة على أي نفقات أخرى.
    L'équipe chargée du transfert du siège a aussi sollicité l'avis des architectes et ingénieurs qu'elle avait elle-même engagés avant d'approuver toute nouvelle dépense pour des travaux supplémentaires. UN وحصل الفريق المعني بنقل المكتب على المشورة أيضا من المعماريين والمهندسين الذين احتفظ بهم الفريق بشأن ضرورة القيام بأعمال إضافية قبل الموافقة على أي نفقات أخرى.
    Bien que théoriquement, cela ne soit pas requis par la loi, dans la pratique, les directeurs de banque exigent l'assentiment du conjoint ou d'un autre parent du sexe masculin, en tant que garants, avant d'approuver l'octroi d'un prêt à une femme. UN ويطلب مديرو المصارف في الممارسة العملية موافقة الزوج أو اﻷقارب الذكور اﻵخرين، كضمانات قبل الموافقة على تقديم القروض إلى المرأة وبالرغم من أن ذلك لا يعتبر شرطا قانونيا.
    Il faudrait demander une justification de cette option, par le biais d'une analyse détaillée des coûts et des avantages, avant d'approuver cette dépense supplémentaire. UN وينبغي طلب تبرير هذا الخيار، عن طريق تقييم شامل للتكلفة/ العائد ، قبل الموافقة على هذا اﻹنفاق اﻹضافي.
    De plus, en ce qui concerne les mesures de prévention, l'accord de patronage stipule que l'État doit s'assurer que certaines conditions sont remplies avant d'approuver le commencement des activités. UN 19 - وعلاوة على ذلك، وبخصوص التدابير الوقائية، ينص اتفاق التزكية على أن الدولة يجب عليها أن تتأكد من أن شروطا معينة قد استوفيت قبل الموافقة على الشروع في الأنشطة.
    7. avant d'approuver un projet sur le territoire d'un membre, le Conseil doit obtenir l'approbation de ce membre. UN 7- على المجلس أن يحصل على موافقة العضو قبل إقرار مشروع ما في إقليم هذا العضو.
    7. avant d'approuver un projet sur le territoire d'un membre, le Conseil doit obtenir l'approbation de ce membre. UN 7- على المجلس أن يحصل على موافقة العضو قبل إقرار مشروع ما في إقليم هذا العضو.
    Il convient d'examiner attentivement les questions de gestion, par thème, avant d'approuver les budgets respectifs des missions. UN 93 - وأضاف قائلا إنه ينبغي النظر نظرا دقيقا في مسائل الإدارة المواضيعية قبل إقرار ميزانية كل بعثة من البعثات.
    :: Exposent le droit des peuples autochtones de développer leurs terres, territoires ou ressources, comprenant l'obligation d'obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause de ces peuples avant d'approuver des projets ayant un impact sur leurs terres, territoires et ressources. UN :: تُبَيِّن حق الشعوب الأصلية في تنمية أراضيها أو أقاليمها أو مواردها، بما في ذلك الالتزام بالحصول على موافقة الشعوب الأصلية الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل إقرار مشاريع تترتب عليها آثار في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    14.5 Dans la présente affaire, le Comité est d'avis que l'État partie n'a pas tenu compte, avant d'approuver l'extradition, de toutes les circonstances indiquant que le requérant courait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé. UN 14-5 وترى اللجنة في هذه الحالة أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار، قبل أن تقرر تسليم صاحب الشكوى، جميع الظروف التي تشير إلى أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب متوقع وحقيقي وشخصي.
    Les États qui commencent par préconiser le recours à des conditions telles que les plafonds budgétaires et une croissance nominale nulle avant d'approuver des budgets réduits ne satisfaisant pas les besoins de l'Organisation révèlent leur véritable volonté politique. UN والدول التي تدعو إلى فرض شروط معيّنة من قبيل تحديد سقف للميزانية ونمو إسمي يعادل صفرا قبل موافقتها على ميزانيات مخفضة لا تفي باحتياجات المنظمة، تكشف عن حقيقة مدى إرادتها السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد