Cependant, avant d'entreprendre la négociation d'un instrument contraignant, il importe de ménager le temps de la réflexion. | UN | ومع ذلك، فينبغي قبل الشروع في التفاوض على صك ملزم، إتاحة وقت كاف لمزيد من التفكير. |
Toutefois, avant d'entreprendre la négociation d'un instrument contraignant, il conviendrait de consacrer davantage de temps à la réflexion. | UN | غير أنه قبل الشروع في التفاوض على صك ملزم، ينبغي السماح بوقت كاف لمزيد من التفكير. |
Article 26. Le commandant des troupes assaillantes, avant d'entreprendre le bombardement, et sauf le cas d'attaque de vive force, devra faire tout ce qui dépend de lui pour en avertir les autorités. | UN | المادة 26: يجب على قائد القوات المهاجمة، قبل البدء بالقصف وباستثناء حالة الهجوم، أن يبذل ما في طاقته لتحذير السلطات. |
Certains accords font obligation d'engager des consultations avant d'entreprendre certaines actions alors que la plupart prévoient également l'obligation d'engager des consultations à chaque fois que la demande en est faite. | UN | وتنص بعض الاتفاقات على أن هناك التزاماً بطلب إجراء مشاورات قبل اتخاذ إجراءات معينة، في حين أن معظم الاتفاقات تنص على أن هناك أيضاً التزاماً بالدخول في مشاورات كلما طُلب ذلك. |
- avant d'entreprendre une activité pouvant avoir des effets sensibles sur l'environnement d'un autre Etat, l'Etat sous la juridiction ou le contrôle duquel cette activité doit avoir lieu doit en évaluer les conséquences; | UN | قبل القيام بنشاط يمكن أن تكون له آثار محسوسة على البيئة في دولة أخرى، يجب على الدولة التي يقع هذا النشاط تحت ولايتها أو سيطرتها أن تقدر آثاره؛ |
20. Les animateurs devraient recevoir une formation initiale avant d'entreprendre leur mission ainsi qu'une formation en cours d'emploi. | UN | 20 - وينبغي للمسهِّـلين أن يتلقوا تدريبا أوليا قبل الاضطلاع بواجبات التسهيل، كما ينبغي أن يتلقوا تدريبا أثناء العمل. |
avant d'entreprendre la tâche de réforme de l'ONU, il importe avant tout de comprendre ce que signifie l'ONU pour les différents États Membres. | UN | وقبل الشروع في مهمة إصلاح اﻷمم المتحدة، من المهم أن نفهم أولا ما الذي تعنيه اﻷمم المتحدة لمختلف الدول اﻷعضاء. |
Il est par conséquent nécessaire que le Groupe de travail donne des orientations supplémentaires avant d'entreprendre le projet. | UN | ولذلك يحتاج الأمر إلى المزيد من التوجيه من جانب الفريق العامل قبل المضي في المشروع. |
C'est pourquoi, avant d'entreprendre toute analyse, je voudrais souligner deux points. | UN | وبالتالي، أود، قبل الشروع في أي تحليل للأوضاع، أن أبرز نقطتين. |
Cinq ans au moins avant d'entreprendre les essais d'exploitation minière, le contractant doit soumettre à l'Autorité un plan d'essais. | UN | وعلى المتعاقد أن يقدم للسلطة خطة للتعدين الاختباري قبل الشروع في عملية التعدين بخمس سنوات على اﻷقل. |
De plus, il doit être entendu par un comité d'éthique avant d'entreprendre des recherches sur des gamètes humains et des tissus embryonnaires vivants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يمثل الطبيب أمام لجنة لقواعد السلوك قبل الشروع في أي بحث يشتمل على أعراس بشرية ونسيج مضغي حي. |
Il est particulièrement important que le Code relatif au droit de la famille soit révisé avant d'entreprendre de donner un caractère officiel aux titres de propriété. | UN | وينبغي بوجه خاص تنقيح قانون الأسرة قبل الشروع في أي إجراء لإضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض. |
Il a suggéré qu'un rapport tenant compte de tous les commentaires formulés à la première lecture soit établi avant d'entreprendre la seconde lecture. | UN | واقترح تجميع تقرير يشمل جميع التعليقات المقدمة على القراءة الأولى قبل الشروع في القراءة الثانية. |
De l'avis de mon gouvernement, la demande croissante de contingents de maintien de la paix, d'observateurs militaires et de personnel de surveillance impose aux Nations Unies d'adopter des critères et des procédures plus stricts et plus clairs avant d'entreprendre de telles opérations. | UN | وفي رأي حكومتي أن الزيادة الكبيرة في الطلب على قوات حفظ السلام، وتجعل من الضروري أن تعتمد اﻷمم المتحدة معايير واجراءات محددة وواضحة قبل الشروع في هذه العمليات. |
Il a été souligné que les pays devraient avoir une stratégie nationale bien définie et à jour avant d'entreprendre l'élaboration de la note de stratégie de pays. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن يكون للبلدان استراتيجية وطنية واضحة مستكملة قبل البدء بعملية إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Il a été souligné que les pays devraient avoir une stratégie nationale bien définie et à jour avant d'entreprendre l'élaboration de la note de stratégie nationale. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن يكون للبلدان استراتيجية وطنية واضحة مستكملة قبل البدء بعملية إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Certains accords font obligation d'engager des consultations avant d'entreprendre certaines actions alors que la plupart prévoient également l'obligation d'engager des consultations à chaque fois que la demande en est faite. | UN | وتنص بعض الاتفاقات على أن هناك التزاماً بطلب إجراء مشاورات قبل اتخاذ إجراءات معينة، في حين أن معظم الاتفاقات تنص على أن هناك أيضاً التزاماً بالدخول في مشاورات كلما طُلب ذلك. |
L’article 48, auquel il faut joindre l’article 54, exige de l’État lésé qu’il négocie avant d’entreprendre des contre-mesures. | UN | تُلزم المادة ٤٨، مع مشروع المادة ٥٤، الدولة المضرورة بأن تسعى إلى التفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة. |
" avant d'entreprendre une activité pouvant avoir des effets sensibles sur l'environnement d'un autre Etat, l'Etat sous la juridiction ou le contrôle duquel cette activité doit avoir lieu doit en évaluer les conséquences; | UN | قبل القيام بنشاط يمكن أن تكون له آثار محسوسة على البيئة في دولة أخرى، يجب على الدولة التي يقع هذا النشاط تحت ولايتها أو سيطرتها أن تقدر آثاره؛ |
Les fonctionnaires doivent obtenir l'habilitation de sécurité avant d'entreprendre leur voyage officiel et soumettre leur demande d'habilitation au moins sept jours avant leur départ. | UN | ويكون مطلوباً من الموظفين الحصول على الموافقة الأمنية قبل القيام بالسفر الرسمي ويجب تقديم طلبات الحصول على هذه الموافقة قبل السفر بسبعة أيام كحد أدنى. |
Il s'agit là de mesures utiles, mais la nécessité de bien comprendre les fonctions centrales et les avantages comparatifs de l'ONU avant d'entreprendre des réformes particulières nous semble de plus en plus évidente. (L'oratrice reprend en anglais) | UN | صحيح أنه تم اتخاذ بعض الخطوات المفيدة، غير أنه أصبح من الواضح بصورة متزايدة لنا أن الوظائف الرئيسية والفوائد النسبية لﻷمم المتحدة يجب فهمها تماما قبل الاضطلاع بها. |
La municipalité concernée devra, avant d'entreprendre toute activité dans ces domaines, obtenir l'accord de l'Église orthodoxe serbe. | UN | وقبل الشروع في الأنشطة في المناطق التالية، تطلب البلدية المعنية الحصول على موافقة الكنيسة الأرثوذكسية الصربية. |
Un plan directeur solide doit être mis en place avant d'entreprendre l'élimination et l'on doit aussi concevoir des cadres réglementaires et juridiques ainsi qu'une formation des agents des douanes et instituer des systèmes de quotas et d'autorisation. | UN | يجب وضع إطار قوي للسياسات قبل المضي في تنفيذ عملية التخلص التدريجي التام، ويشمل ذلك وضع أُطر تنظيمية وقانونية، ووضع تدريب جمركي، وتنفيذ نظم للحصص والترخيص. |
f) Obligation imposée aux autorités financières et non financières de se référer à la Liste récapitulative avant d'entreprendre une activité ou de souscrire un contrat avec un individu afin de s'assurer que son nom ne figure pas sur la Liste récapitulative; | UN | (و) وإلزام السلطات المالية وغير المالية بالرجوع إلى القائمة الموحدة أثناء الاضطلاع بأي نشاط أو الدخول في أية علاقة جديدة مع أي فرد للتأكد من أن اسمه غير مدرج في القائمة الموحدة؛ |
D'autres ont fait valoir qu'il fallait mener à bien en priorité les initiatives concernant les normes IPSAS, le PGI et la gestion axée sur les résultats avant d'entreprendre l'application de la gestion globale des risques. | UN | وذهب آخرون إلى أنه ينبغي إيلاء الأولوية لاستكمال مبادرات تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وتخطيط الموارد في المؤسسة، والإدارة على أساس النتائج قبل الانتقال إلى تناول مسألة تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
Ces peuples sont de plus en plus conscients du fait que, avant d'entreprendre des activités susceptibles de modifier la situation en ce qui concerne les sols, les ressources ou les territoires, les États et les grandes entreprises doivent impérativement obtenir le consentement libre et éclairé des populations en question - qui sont les gardiennes de ces terres. | UN | وثمة وعي متزايد بينها بأنه يجب إلزام الحكومات والشركات على الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأوصياء على أراضيهم قبل الانخراط في أية أنشطة من شأنها إحداث تغييرات على أراضيهم أو مواردهم أو أقاليمها. |