On a également reconnu que, dans la plupart des cas, le Conseil de sécurité donnait déjà un avertissement préalable avant d'imposer des sanctions. | UN | كما سلم بأن مجلس الأمن وجه فعلا في معظم الحالات تحذيرات مسبقة قبل فرض الجزاءات. |
Il incombe au Conseil de sécurité de veiller, avant d'imposer des sanctions, à ce que celles-ci ne rendent pas la vie insupportable pour les groupes vulnérables. | UN | ومجلس الأمن مسؤول عن أن يكفل، قبل فرض الجزاءات، أنها لن تجعل حياة الضعفاء غير محتملة. |
Elle consiste à écraser le mouvement de libération du Cachemire avant d'imposer un " processus politique " qui ne serait qu'une supercherie. | UN | وهي تتمثل في سحق حركة تحرير كشمير قبل فرض " عملية سياسية " مسرحية. |
Toutefois, avant d'imposer toute sanction à une femme qui refuse d'accorder le divorce, la loi exige l'approbation préalable du Président du tribunal rabbinique suprême. | UN | غير أن القانون يقتضي موافقة مسبقة من رئيس المحكمة اليهودية العليا قبل أن تفرض أية عقوبة على زوجة ترفض منح الطلاق. |
Sur la question des sanctions, la Namibie appuie la position selon laquelle, avant d'imposer des sanctions, il faut en définir la portée et l'objectif, et en préciser clairement la durée dans la résolution qui les impose. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الجزاءات، تؤيد ناميبيا الرأي القائل بأنــــه قبل أن تفرض الجزاءات، ينبغي تعريف نطاقها والغرض منها، وتحديد فترتها بوضوح في القرار الذي يفرضها. |
En particulier, la mention des mesures provisoires, telle que le document de travail les présentait, pouvait être interprétée comme signifiant que le Conseil de sécurité était tenu de décider tout d'abord de l'adoption de mesures provisoires avant d'imposer des sanctions. | UN | وبصفة خاصة، فإن الإشارة إلى التدابير الاستثنائية، بصيغتها الواردة في ورقة العمل، يمكن أن تفسر على أنه مطلوب من مجلس الأمن أن يتخذ قرارا أولا بشأن التدابير الاستثنائية قبل فرض الجزاءات. |
Il faut éclaircir beaucoup de questions essentielles avant d'imposer des sanctions, notamment leurs effets à court terme sur le pays visé et les dommages collatéraux pour les tierces parties. | UN | وثمة حاجة إلى توضيح مسائل حساسة كثيرة قبل فرض الجزاءات، وخاصة آثارها القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل على البلد المستهدف وما يصاحبها من أضرار تعانيها أطراف ثالثة. |
3.4 Le Commissaire provisoire pour les médias notifie la violation par écrit et accorde une possibilité raisonnable de réponse avant d'imposer des sanctions. | UN | 3-4 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها. |
Le Conseil de sécurité pourrait procéder plus souvent à des évaluations humanitaires avant d'imposer des sanctions, et continuer à surveiller les incidences humanitaires des sanctions une fois que celles-ci ont été imposées, comme il l'a fait dernièrement pour l'Afghanistan. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يستخدم على نحو أكثر تواترا أسلوب التقييمات الإنسانية قبل فرض الجزاءات، مع الاستمرار كذلك في رصد الأثر الإنساني عقب فرض الجزاءات، كما جرى مؤخرا في حالة أفغانستان. |
Il estime qu'il faudrait définir plus précisément les exemptions et les mécanismes d'autorisation avant d'imposer des sanctions, en vue de limiter les effets de retombée sur les pays voisins et d'améliorer l'acheminement de l'aide à ces pays. | UN | وينبغي توضيح الاستثناءات وآليات التخليص الجمركي قبل فرض الجزاءات بهدف الحد من انتشار آثار الجزاءات في البلدان المجاورة ولتحسين تقديم المساعدة إلى تلك البلدان. |
Certaines délégations ont fait observer que, avant d’imposer des sanctions, il était nécessaire d’en définir soigneusement la portée et la teneur et de fixer un délai d’application. | UN | ١٨ - وشدد بعض الوفود على أن من الضروري قبل فرض الجزاءات أن يحدد نطاقها ومضمونها بدقة وأن يوفر إطار زمني لتطبق فيه. |
Toutefois, la Société planétaire estime qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur les sources des débris spatiaux et faire une distinction plus nette entre les différents types de débris avant d'imposer des contraintes aux satellites civils. | UN | بيد أن الجمعية ترى أنه يلزم إيلاء المزيد من الاهتمام لمصادر الحطام الفضائي، والتمييز على نحو أكبر بين مختلف أنواع الحطام قبل فرض أي قيود على السواتل المدنية. |
Elle demande si le gouvernement a tenté de parvenir à une meilleure compréhension du problème en s'impliquant auprès de la communauté islamique avant d'imposer l'interdiction. | UN | وسألت عما إن كانت الحكومة قد سعت إلى إيجاد فهم أفضل لهذه المسألة عن طريق التواصل مع الطائفة الإسلامية قبل فرض هذا الحظر. |
À cet égard, il a été souligné que le Conseil de sécurité devrait agir équitablement et procéder, avant d'imposer des sanctions, à une évaluation à court terme et à long terme de leurs conséquences. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة أن يتصرف مجلس الأمن تصرفا عادلا وأن يقوم بوضع تقييم قصير الأمد وطويل الأمد قبل فرض الجزاءات. |
À cette fin, elles pourraient envisager de dépêcher, avant d'imposer des sanctions, des missions dans les pays visés et dans les pays voisins, pour évaluer les effets indésirables qui risquent de se produire et proposer des dérogations à motif humanitaire et d'autres mesures susceptibles d'atténuer autant que possible ces effets. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي للمنظمات الإقليمية أن تنظر في إيفاد بعثات تقييم إلى الدول المستهدفة والبلدان المجاورة قبل فرض الجزاءات بغية تقييم الآثار غير المقصودة المرجح أن تترتب على الجزاءات، واقتراح استثناءات إنسانية، وغيرها من التدابير الملائمة التي يمكن اتخاذها لتخفيف هذه الآثار. |
Il conviendrait en outre d’examiner l’impact potentiel des sanctions sur le pays sanctionné et sur les pays tiers avant d’imposer des sanctions et d’accorder, le cas échéant, des exemptions au régime des sanctions afin de minimiser les difficultés des pays tiers. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي قبل فرض الجزاءات مراعاة اﻷثر المحتمل على البلد المستهدف أو على الدول الثالثة، كما ينبغي منح إعفاءات من نظام الجزاءات، عند الاقتضاء، لتخفيف الصعوبات الواقعة على البلدان الثالثة إلى أدنى حد ممكن. |
Il ressort de ces conclusions que si, à l'avenir, l'acceptation d'engagements ou l'application d'un droit inférieur sont proposés par des pays en développement, les autorités procédant à l'enquête devront prouver qu'elles ont attentivement examiné ces requêtes avant d'imposer des droits antidumping. | UN | ويترتّب على هذه النتائج التي توصل إليها الفريق أنه في حالة اقتراح البلدان النامية في المستقبل تقديم تعهدات أو فرض قواعد رسوم أدنى، يقع على سلطات التحقيق عبء إثبات أنها نظرت في هذه الطلبات نظراً جادّاً قبل فرض الرسوم. |
Les gouvernements doivent envisager soigneusement tous les prolongements de leurs décisions avant d'imposer des droits de douane ou de nouvelles taxes au commerce électronique, en particulier dans le cas des marchandises " virtuelles " . | UN | ينبغي أن تنظر الحكومات بعناية في العواقب قبل أن تفرض رسوماً جمركية أو ضرائب جديدة على التجارة اﻹلكترونية، وبخاصة في حالة السلع " الافتراضية " . |
Toutefois, puisque bon nombre de délégations ont été d'accord pour dire qu'il faut que le tribunal se fasse une opinion qui ait au moins une chance raisonnable de se confirmer avant d'imposer à une des parties le fardeau d'une mesure provisoire, il convient de ne pas supprimer la condition établie à l'alinéa b). | UN | ومع ذلك، لما كانت وفود كثيرة قد اتفقت على أنه من الضروري للهيئة أن تشكل رأيا يمكن على الأقل أن يصبح نافذ المفعول بصورة معقولة قبل أن تفرض على طرف ما عبء تدبير مؤقت ومن ثم، فإنه لا ينبغي إزالة الشرط المقرر في الفقرة 1 (ب). |