En tout état de cause, l'agent d'instruction devait vérifier au moins prima facie la crédibilité du témoignage de l'auteur avant de demander l'autorisation du procureur. | UN | وعلى أي حال، يتعين على المحقق أن يتأكد مبدئياً من موثوقية شهادة صاحب البلاغ قبل طلب إذن المدعي العام. |
En tout état de cause, l'agent d'instruction devait vérifier au moins prima facie la crédibilité du témoignage de l'auteur avant de demander l'autorisation du procureur. | UN | وعلى أي حال، يتعين على المحقق أن يتأكد مبدئياً من موثوقية شهادة صاحب البلاغ قبل طلب إذن المدعي العام. |
Il souligne que pour modérer la croissance budgétaire, le Secrétariat doit d'abord essayer de procéder à des arbitrages avant de demander de nouveaux postes. | UN | وشدد على أنه لكبح نمو الميزانية، ينبغي أولا أن تحاول الأمانة العامة إعادة توزيع الموارد الموجودة قبل طلب وظائف جديدة. |
Non, tu voulais me voir mal à l'aise avant de demander ce que tu veux vraiment. | Open Subtitles | كلاّ، لقد أردت رؤيتي وأنا مرتبكةٌ وخائفة قبل أن تطلب منّي ماتريده حقاً |
:: Quand l'intéressé a commis une infraction en dehors de l'Angola avant de demander le statut de réfugié; | UN | :: عندما يكون الشخص المعني قد ارتكب جريمة خارج أنغولا قبل أن يطلب مركز اللاجئ؛ |
La Cour d'appel du Manitoba a autorisé l'appel, au motif qu'avant de demander une réparation fondée sur la Charte, les demandeurs auraient dû d'abord demander un redressement conformément à la procédure d'appel en vertu de la loi pertinente. | UN | وسمحت محكمة استئناف مانيتوبا بتقديم استئناف على أساس أنه ينبغي للشاكين أن يلتمسوا الانتصاف أولاً وفقاً ﻹجراءات الاستئناف بموجب القانون ذي الصلة قبل التماس الغوث من الميثاق. |
Il espère que le Secrétariat en tiendra compte avant de demander l'inscription au compte d'appui de crédits additionnels au titre des nouvelles missions. | UN | وهي تثق أن الأمانة العامة ستراعي ذلك قبل طلب موارد إضافية لحساب الدعم للبعثات الجديدة. |
1) Un crime contre l'humanité avant de demander le statut de réfugié; | UN | :: جريمة ضد الإنسانية قبل طلب وضع اللاجئ؛ |
Ceci montre qu’il est nécessaire de s’enquérir avec précision de l’état des stocks avant de demander des crédits pour de nouveaux achats. | UN | ويوضح ذلك الحاجة إلى تحسين المعرفة بالمخزون المتاح قبل طلب أموال لطلبات شراء جديدة. |
Ceux d'entre nous qui ont l'expérience de la charge ministérielle au sein des gouvernements savent qu'il faut proposer des économies avant de demander des fonds pour de nouveaux programmes. | UN | والملمون منا بالمسؤوليات الوزارية في الحكومات الوطنية يعرفون جيداً شرط تقديم وفورات قبل طلب برامج جديدة. |
En ce qui concerne le renforcement des capacités et la formation, l'Organisation devrait avoir recours aux ressources et compétences existantes, notamment celles de l'OMS, avant de demander de nouvelles ressources. | UN | وفيما يتعلق ببناء القدرات والتدريب، قال إنه ينبغي على المنظمة اللجوء إلى الموارد والخبرات الموجودة حاليا، لا سيما موارد وخبرات منظمة الصحة العالمية، قبل طلب موارد جديدة. |
Il veille aux intérêts de la femme qui demeure libre de choisir son futur époux avant de demander le consentement de son wali. | UN | ويحافظ ذلك على مصلحة المرأة التي تكون لها حرية اختيار زوج المستقبل قبل طلب موافقة واليها. |
Le Comité recommande que les missions s'attachent à réduire leurs taux de vacance de postes avant de demander l'étoffement de leurs effectifs. | UN | توصي اللجنة بأن تركز البعثات على خفض الشواغر قبل طلب زيادات في جدول الملاك. |
Le Comité consultatif estime qu'il faudrait pourvoir les postes vacants avant de demander des postes supplémentaires. | UN | وترى اللجنة ضرورة ملء الشواغر قبل طلب وظائف إضافية. |
Enfin, le Comité estime qu'elle n'a pas fourni d'explications plausibles concernant son voyage dans sept pays, y compris des pays d'asile, avant de demander finalement le statut de réfugié au Canada. | UN | وأخيراً، تعتبر اللجنة أن صاحبة الشكوى قد أخفقت في تقديم تفسيرات معقولة لتنقلها فيما بعد عبر سبعة بلدان، بما في ذلك بعض بلدان اللجوء، قبل أن تطلب أخيراً اللجوء في كندا. |
Le Comité recommande que les missions s'attachent à réduire leurs taux de vacance de postes avant de demander l'étoffement de leurs effectifs. | UN | توصي اللجنة البعثات بأن تركز على خفض عدد الشواغر قبل أن تطلب زيادات في جداول ملاكها الوظيفي. |
Selon un proverbe maghrébin, il faut balayer le pas de sa porte avant de demander aux voisins d'en faire autant. | UN | ويقول مثل من المغرب العربي إنه ينبغي للمرء أن يكنس أمام باب بيته أوّلا قبل أن يطلب من الجيران أن يكنسوا أمام باب بيتهم. |
Le Comité consultatif estime qu'avant de demander des ressources additionnelles, le Bureau des technologies de l'information et des communications doit d'abord consolider sa structure. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي لمكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يدعم هياكله قبل أن يطلب موارد إضافية. |
À l'heure actuelle, elles travaillent sur le contenu de leur législation interne en vue d'aller plus encore dans le sens de la conformité avec certaines dispositions de la Convention - et ce, avant de demander officiellement l'application de la Convention à leur territoire. | UN | وهما في الوقت الراهن يضطلعان بالعمل على وضع تشريع محلي يتعلق بتحسين الامتثال لجوانب معينة من الاتفاقية قبل التماس توسيع نطاقها رسميا. |
Il avait attendu deux mois après son arrivée en Suède avant de demander l’asile, parce qu’il était très déprimé. | UN | وانتظر مدة شهرين قبل أن يتقدم بطلب للجوء بعد وصوله إلى السويد ﻷنه كان في غاية الاكتئاب. |
Dougal a dit que le petit homme avait à peine attendu avant de demander à quelle heure nous voudrions que la cérémonie commence. | Open Subtitles | قال (دوغال) أن الرجل الصغير بالكاد تفادى ضربة قبل أن يسأل في أي وقت نريد أن تبدء المراسم |
Le Comité fait observer que le Tribunal n'est pas dispensé d'appliquer la règle qui veut qu'avant de demander des ressources supplémentaires on consacre un examen rigoureux à l'usage qui est fait des ressources déjà approuvées. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المحكمة لا تُستثنى من القيام أولا بكفالة إجراء فحص صارم لاستخدام الموارد التي اعتُمدت بالفعل قبل تقديم مقترحات للحصول على أموال إضافية. |
La mission examine systématiquement le matériel dont elle dispose avant de demander l'achat de matériel nouveau. | UN | في واقع الحال، تقوم البعثة بفحص مخزونها الحالي قبل أن تتخذ قرارا بشأن طلبيات معدات جديدة. |
En premier lieu, il fait valoir que M. Karoui a détruit son passeport pour protéger la personne qui l'avait aidé à quitter la Tunisie et qu'il a attendu de nouvelles pièces avant de demander l'asile. | UN | أولاً، ذكر المحامي أن السيد قروي دمر جواز سفره لحماية الشخص الذي ساعده على مغادرة تونس وأنه قبل التقدم بطلب اللجوء كان في انتظار وصول مزيد من الوثائق. |
Il faudrait tirer parti à fond de cette capacité permanente avant de demander ou de mettre en oeuvre de nouvelles autorisations d'engagement de dépenses. | UN | لذلك ينبغي الاستعانة على نحو كامل بهذه التسهيلات الدائمة قبل السعي إلى تلك السلطة أو الدخول في التزاماتها. |