ويكيبيديا

    "avant de lancer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قبل الشروع
        
    • قبل البدء
        
    • قبل شن
        
    • قبل إطلاق
        
    • وقبل عرض
        
    • قبل الإقدام
        
    avant de lancer une telle campagne, il est important d'acquérir une bonne compréhension des manifestations de la traite d'êtres humains dans un contexte donné. UN ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين.
    Il serait ainsi possible de mener à bien la conception et l'étude du projet avant de lancer la procédure de passation des marchés de construction en 2016. UN ومن شأن ذلك أن يتيح الوقت لأي تطوير ضروري للتصميم واستعراضه قبل الشروع في مشتريات التشييد في عام 2016.
    Il apparaissait nécessaire d'entreprendre une analyse soigneuse des coûts et des avantages avant de lancer une nouvelle série d'enquêtes. UN ويبدو أن الأمر يستدعي اجراء تقييم دقيق للمقارنة بين التكلفة والمنفعة قبل البدء في اجراء جولة جديدة من الاحصاءات.
    Ils notent que les coûts de planification et de préparation ne sont pas suffisamment pris en compte dans les budgets publics et que de nombreux pays ne les évaluent pas avant de lancer un projet. UN وهم يشيرون إلى أنَّ الميزانيات الحكومية لا تأخذ في الحسبان على نحو كافٍ تكاليف التخطيط والإعداد الفعّالين وأنَّ العديد من البلدان لا تقيِّم تلك التكاليف قبل البدء بالمشروع.
    Il importe donc au plus haut point d'obtenir des renseignements précis avant de lancer une attaque. UN ومن ثم، فإنه من المهم الحصول على معلومات استخباراتية دقيقة قبل شن أي هجوم.
    La plupart des organisations n'ont pas établi d'estimations financières précises avant de lancer des programmes de mobilité. UN ولم تقم معظم المنظمات بإعداد تقديرات مالية واضحة قبل إطلاق المبادرات المتعلقة بتنقّل الموظفين.
    Il serait bon cependant d'améliorer la proposition concernant les armes et munitions de petit calibre avant de lancer un processus susceptible de déboucher sur un nouveau protocole. UN غير أنه قد يكون مستحسناً تنقيح المقترح المتعلق بالأسلحة والذخيرة الصغيرة العيار قبل الشروع في عملية من شأنها أن تفضي إلى وضع بروتوكول جديد.
    Un projet pilote, basé sur les médias et organisations africains, est en cours de préparation et permettra au Département de s'assurer très précisément des besoins de ses publics cibles avant de lancer le service sur une base mondiale. UN ويجري إعداد مشروع نموذجي، استنادا إلى وسائط الإعلام والمنظمات في أفريقيا، وستتمكن الإدارة بذلك من التحقق التام من تلبية احتياجات الجماهير المستهدفة قبل الشروع في تقديم هذه الخدمة على الصعيد العالمي.
    Il serait bon cependant d'améliorer la proposition concernant les armes et munitions de petit calibre avant de lancer un processus susceptible de déboucher sur un nouveau protocole. UN غير أنه قد يكون مستحسناً تنقيح المقترح المتعلق بالأسلحة والذخيرة الصغيرة العيار قبل الشروع في عملية من شأنها أن تفضي إلى وضع بروتوكول جديد.
    En ce qui concerne les procédures régissant l'élargissement de la catégorie des membres permanents, je souhaiterais faire référence à deux situations qui nous préoccupent particulièrement et dont nous considérons qu'elles doivent être examinées en détail avant de lancer un processus si incertain. UN وإذ أتناول إجراءات زيادة عدد الأعضاء الدائمين أود أن أعلق على حالتين نهتم بهما على نحو خاص ونعتقد أن من اللازم النظر فيهما بتعمق قبل الشروع في مسعى على قدر كبير من الغموض.
    Le Directeur rassure les délégations en affirmant qu'eu égard aux situations de déplacements intérieurs, le HCR demanderait toujours l'autorisation des gouvernements et du Secrétaire général avant de lancer un programme en faveur des déplacés internes. UN وطمأن المدير الوفود فيما يتعلق بحالات المشردين داخلياً قائلاً إن المفوضية ستلتمس دائماً إذن الحكومات والأمين العام قبل الشروع في أي برنامج يخص المشردين داخلياً.
    Il fallait aussi veiller à ce que les programmes de base de survie de l'enfant du Burkina Faso soient dotés de ressources suffisantes avant de lancer de nouvelles initiatives. UN وطلب من اليونيسيف أيضا أن تكفل اتاحة موارد كافية للبرامج اﻷساسية لبقاء الطفل قبل البدء في مبادرات جديدة في بوركينا فاصو.
    S'il le juge à propos et pratique, le FNUAP effectuera, dans la mesure du possible, des analyses coûts-avantages avant de lancer ses projets de bureautique. UN سيقوم الصندوق، حيثما كان ذلك مناسبا وعمليا، بإجراء عمليات تحليل التكلفة - الفائدة، قدر اﻹمكان، قبل البدء في مشاريع التشغيل اﻵلي للمكاتب.
    À cet égard, une délégation a demandé si le secrétariat était disposé à examiner les hypothèses retenues avant de lancer le processus budgétaire au sein du Fonds. UN وفي هذا الصدد، تساءل وفد عما إذا كانت اﻷمانة ترغب في بحث افتراضات الميزانية قبل البدء في عملية إعداد الميزانية ذاتها داخل اليونيسيف.
    Il faudrait que les services demandeurs aient l'obligation de consulter cette base avant de lancer une nouvelle procédure d'achat, pour vérifier qu'il n'existe pas déjà un accord à long terme approprié. UN وينبغي أن يُجعل إلزاميا على طالبي التوريد مراجعة قاعدة البيانات المذكورة التماسا لأي اتفاق طويل الأجل مناسب سبق صدوره قبل البدء في عملية الشراء.
    Il apparaît donc nécessaire que les organisations internationales déploient des efforts de coordination au niveau stratégique avant de lancer de manière individuelle des initiatives qui ne pourront pas toutes être financées étant donné le caractère très limité des ressources disponibles. UN والدرس المستفاد هو أنه يلزم أن تقوم المنظمات الدولية بالتنسيق على الصعيد الاستراتيجي قبل البدء في مبادرات فردية تتنافس على الموارد الشحيحة.
    Cela est dû en partie à la nécessité d'établir de meilleures dispositifs de plainte et de réaction avant de lancer de vastes campagnes d'information. UN ويرجع هذا جزئيا إلى ضرورة إرساء آليات أفضل لتقديم الشكاوى والرد عليها قبل شن حملات إعلامية شاملة.
    Il a été suggéré de mettre à profit les capacités de surveillance des drones dans les conflits armés, pour mieux apprécier la situation avant de lancer une attaque, et ainsi réduire le nombre de victimes. UN وأشار البعض إلى أن قدرات الطائرات بلا طيار على المراقبة في النزاعات المسلحة يمكن أن تساعد في تحسين الإلمام العام بالوضع قبل شن أي هجوم، مما يحد من خطر وقوع خسائر ناجمة عن الهجوم.
    La plupart des organisations n'ont pas établi d'estimations financières précises avant de lancer des programmes de mobilité. UN ولم تقم معظم المنظمات بإعداد تقديرات مالية واضحة قبل إطلاق المبادرات المتعلقة بتنقّل الموظفين.
    De nouvelles approches devraient être élaborées et développées avant de lancer d'autres initiatives visant à libéraliser le commerce multilatéral. UN ويتعين وضع هذه المفاهيم والخوض في تفاصيلها قبل إطلاق مبادرات جديدة لتحرير التجارة المتعددة اﻷطراف.
    24. avant de lancer la politique de mobilité, le Secrétariat a déclaré qu'il avait reçu des commentaires sur les textes administratifs établissant le nouveau système de sélection du personnel, de la part des représentants du personnel de sept lieux d'affectation et des membres de l'Administration et des chefs du personnel de 23 bureaux et départements. UN 24 - وقبل عرض سياسة التنقُّل، ذكرت الأمانة العامة أنها تلقّت تعليقات على النشرات الإدارية التي تحدِّد النظام الجديد لاختيار الموظفين، وقد وردت هذه التعليقات من ممثلي الموظفين من سبعة مراكز عمل، ومن رؤساء الإدارة/شؤون الموظفين في 23 مكتبا وإدارة.
    69. Plusieurs orateurs ont insisté sur la nécessité de permettre aux petits agriculteurs de s'engager dans la voie du développement alternatif durable avant de lancer les activités d'éradication des cultures illicites, afin d'éviter les conflits et de faire participer ces agriculteurs à l'élaboration du projet. UN 69- وشدّد عدة متكلمين على ضرورة إتاحة فرص التنمية البديلة المستدامة لصغار المزارعين قبل الإقدام على أنشطة استئصال محاصيل المخدرات، فيتأتى بذلك تجنّب النـزاع وإشراك هؤلاء المزارعين في وضع المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد