avant de passer à la liste des orateurs, permettez-moi de souhaiter la bienvenue à notre tout nouveau collègue, l'Ambassadeur Mikhail Khvostov, du Bélarus. | UN | دعوني قبل الانتقال إلى إعطاء الكلمة للمتكلمين أن أُرحب بزميلنا الجديد السفير ميخائيل كفوستوف سفير بيلاروس. |
avant de passer à la question suivante inscrite à notre ordre du jour, je voudrais rendre un hommage bien mérité à l'Ambassadeur Piet de Klerk, qui a présidé la session de fond de 2008 de la Commission du désarmement, pour les conseils et l'impulsion qu'il a donnés à la Commission. | UN | قبل الانتقال إلى البند التالي من جدول أعمالنا، اسمحوا لي أن أشيد برئيس هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في دورتها الموضوعية لعام 2008، السفير بيت دي كليرك، على توجيهه وقيادته للهيئة. |
Si ce plan était approuvé, l'établissement de cette capacité commencerait avec un groupe de 20 policiers, afin de permettre un examen du concept avant de passer à la mise en place de la capacité complète. | UN | وإذا ما حظيت الآلية بالموافقة، فإنها ستبدأ في المرحلة الأولى بعشرين فردا حتى يتأتى استعراض المفهوم قبل الشروع في العمل بكامل القدرة. |
Mais avant de passer à ces questions, un bref examen de l'OMC en tant qu'organisation s'impose. | UN | وقبل الانتقال إلى هذه الأسئلة يجدر النظر العام بإيجاز في منظمة التجارة العالمية كمنظمة. |
avant de passer à la question qui est examinée aujourd'hui, permettez-moi de faire quelques remarques sur la Déclaration elle-même. | UN | وقبل أن ننتقل إلى المسألة المعروضة علينا اليوم، أود أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن الإعلان ذاته. |
avant de passer à l'examen du projet de résolution A/62/L.48, je voudrais informer l'Assemblée que le paragraphe 14 a été légèrement modifié et se lit désormais comme suit : | UN | قبل أن ننتقل إلى النظر في مشروع القرار A/62/L.48، أود أن ابلغ الجمعية بأن الفقرة 14 من المنطوق قد أدخل عليها تنقيح طفيف، ونصها الآن كالتالي: |
Logiquement, un groupe d'experts gouvernementaux devrait commencer par un débat exploratoire avant de passer à des négociations. | UN | وينبغي أن يبدأ الفريق عمله منطقياً بمرحلة من المناقشات الاستكشافية قبل الدخول في المفاوضات. |
En outre, avant de passer à la gouvernance internationale pour l'environnement, les États Membres devraient commencer par réfléchir sur la manière d'obtenir le maximum de résultats avec les modestes ressources dont dispose le système des Nations Unies. | UN | وفضلاً عن هذا، وقبل التطرق إلى الإدارة البيئية الدولية، ينبغي للدول الأعضاء أن تبحث أولاً كيفية تحقيق أقصى النتائج بالموارد المحدودة المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة. |
avant de passer à l'analyse de la situation engendrée par la résolution susmentionnée, il semble utile de rappeler en quelques mots la position qu'occupe la Cour dans le système des Nations Unies et de donner quelques précisions sur ses activités. | UN | وقبل الشروع في تحليل الوضع المترتب على اتخاذ القرار، سيكون من الملائم الإشارة بإيجاز إلى مكانة المحكمة في منظومة الأمم المتحدة، وتقديم بعض المعلومات المتصلة بأنشطتها. |
L'accent est souvent mis sur la nécessité de s'adresser d'abord à la base, en commençant par les communautés les plus vulnérables avant de passer à des projets plus ambitieux à l'échelle provinciale et nationale. | UN | وكثيرا ما يجري التأكيد على ضرورة البناء من القاعدة فصاعداً، بدءا بأكثر المجتمعات تأثرا قبل الانتقال إلى مستوى المقاطعات والمستوى الوطني الأكثر طموحاً. |
Dans ce rapport, le Rapporteur spécial a délimité la portée du sujet et présenté les éléments constitutifs d'une définition de l'acte unilatéral, considérant qu'il s'agissait là d'une question fondamentale devant être réglée avant de passer à l'élaboration des projets d'articles et des commentaires, conformément à ce qu'avait indiqué la Commission. | UN | وفي هذا التقرير، حدد المقرر الخاص نطاق الموضوع وقدم أركان تعريف العمل الانفرادي، حيث ارتأى أنها مسألة جوهرية تتعين تسويتها قبل الانتقال إلى صوغ مشاريع المواد والشروح، وفقا لما أشارت به اللجنة. |
Les deux parties ont donné leur accord de principe à ces propositions, et l'Organisation des Nations Unies leur a fourni des éclaircissements supplémentaires sur des points qui les préoccupaient particulièrement, avant de passer à la phase d'application. | UN | وقبِل الطرفان المقترحات من حيث المبدأ، وقدّمت الأمم المتحدة لهما إيضاحات إضافية تتعلق بنقاط تشغل بالهما بشكل خاص، قبل الانتقال إلى مرحلة التنفيذ. |
De nombreuses entreprises passent par un processus classique et progressif d'exportation, puis de création d'une agence dans le pays d'accueil, avant de passer à la production, à la commercialisation et au service aprèsvente au niveau local. | UN | فكثير من الشركات يقوم بعملية تقليدية ومتدرجة تبدأ بالتصدير، ثم إنشاء وكالة في البلد المضيف قبل الانتقال إلى الإنتاج والتسويق ودعم العملاء على المستوى المحلي. |
Dans certains pays, il faudra encore du temps pour cela, et les intéressés commenceront par utiliser le courrier électronique dans la conduite de leurs affaires avant de passer à des activités en ligne plus complexes utilisant l'Intranet et l'Extranet. | UN | وفي بعض البلدان، لا تزال هذه العملية تتطلب وقتاً، وسيبدأ الناس باستخدام البريد الإلكتروني في ممارساتهم التجارية قبل الانتقال إلى أنشطة مباشرة أكثر تعقيداً باستخدام الشبكات الداخلية والشبكات الخارجية. |
Le premier des principaux problèmes dont ont pris note les Inspecteurs en préparant leur rapport précédent et le présent document est lié à la nécessité de renforcer les instances officieuses de conciliation, de médiation et de négociation avant de passer à des procédures plus formelles. | UN | وكانت أول مسألة رئيسية حددها المفتشان أثناء إعدادهما كلا من تقريرهما السابق وهذا التقرير هي الحاجة إلى تعزيز الأجهزة غير الرسمية للتوفيق والوساطة والتفاوض قبل الشروع في الإجراءات الرسمية. |
Selon certains chercheurs, les jeunes autorités de la concurrence devraient entreprendre des actions de promotion dès leur première année d'activité, avant de passer à l'adoption de mesures strictes pour faire appliquer les dispositions de fond de la loi. | UN | وقد حث بعض الخبراء أيضاً سلطات المنافسة الفتية على المشاركة في أنشطة الدفاع في السنة الأولى من إنشائها، قبل الشروع في الإنفاذ القوي لأحكام القانون ذات الصلة. |
avant de passer à l'extraction des matières contenant du combustible, il est nécessaire de concevoir un dispositif permettant de conditionner ces matières, qui se trouvent à l'air libre à l'intérieur du sarcophage, et de les extraire de celui-ci. | UN | وقبل الانتقال إلى مرحلة إزالة المواد التي تحتوي على وقود من الغطاء الواقي، ينبغي استحداث المعدات اللازمة لتكييف المواد التي تحتوي على وقود والملقاة في العراء واستخراجها من المرفق. |
avant de passer à la liste des orateurs, et afin d'éviter d'interrompre les orateurs, je demande à tous les représentants de prêter leur coopération et de s'abstenir de présenter leurs félicitations à l'intérieur de la salle de l'Assemblée générale après qu'une déclaration a été faite. | UN | وقبل أن ننتقل إلى قائمة المتكلمين ولتلافي مقاطعة المتكلمين، أود أن ألتمس تعاون الممثلين بالكف عن الإعراب عن التهانئ في قاعة الجمعية العامة بعد الإدلاء بأي بيان. |
avant de passer à table pour discuter, encore des appels sur la chute de TK de l'autre jour. | Open Subtitles | قبل أن ننتقل إلى نقاشات الطاولة المستديرة, لازلنا نتلقى إتصالات عن إنهيار (تي كاي) ذلك اليوم |
Logiquement, un groupe d'experts gouvernementaux devrait commencer par un débat exploratoire avant de passer à des négociations. | UN | وينبغي أن يبدأ الفريق عمله منطقياً بمرحلة من المناقشات الاستكشافية قبل الدخول في المفاوضات. |
Qu'il me soit permis, avant de passer à l'ordre du jour, de rendre hommage à un scientifique de renom, M. Joseph Rotblat, physicien, promoteur de longue date du désarmement et lauréat du prix Nobel de la paix, qui s'est éteint la semaine dernière. | UN | وقبل التطرق إلى برنامج اليوم، اسمحوا لي بتكريم عالم متميز يُدعى يوسيف روتبلات، وهو فيزيائي من رواد دعاة نزع السلاح وحائز لجائزة نوبل للسلام وافته المنية الأسبوع الماضي. |
avant de passer à notre débat, je souhaite appeler votre attention sur les demandes du Danemark et d'Oman, qui ont souhaité participer aux travaux de la présente session de la Conférence, demandes qui figurent dans le document CD/WP.541/Add.2, dont vous avez été saisis. | UN | وقبل الشروع في نقاشنا، أود أن ألفت انتباهكم إلى طلبي الدانمرك وعمان الواردين في الوثيقة CD/WP.541/Add.2 الموضوعة أمامكم للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال هذه الدورة. |
avant de passer à l'examen du projet de résolution A/54/L.87, je voudrais soumettre aux membres quelques révisions orales à l'annexe du projet de résolution. | UN | وقبل أن نشرع في النظر في مشروع القرار A/54/L.87، أود أن أعرض على الأعضاء بعض التعديلات الشفوية على مرفق مشروع القرار. |
avant de passer à des points précis, il convient d'examiner les circonstances qui ont abouti à la convocation de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer et à la Convention qui en est issue. | UN | وقبل أن أنتقل إلى الكلام عن نقاط محددة، من الجديــر أن ننظــر فــي الظــروف التي حفــزت على عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحـــــار والاتفاقيـــة التي نشأت منه. |
Cependant, avant de passer à l'étape de la consolidation et du développement, les sociétés qui sortent d'un conflit doivent s'attaquer à des problèmes tels que la reconstruction, la création de capacités et le renforcement de la sécurité. | UN | ولكنها استدركت قائلة إنه قبل مرحلة الاتحاد والتنمية، لا بد لمجتمعات ما بعد الصراع أن تعالج بعض المسائل مثل إعادة التعمير، وبناء القدرات، وتعزيز الأمن. |
Dans un premier temps, la commission se penchera sur la prolongation du congé de maternité avant de passer à d'autres questions de protection sanitaire. | UN | وستركز الهيئة أولاً على تمديد إجازة الأُمومة قبل أن تنتقل إلى قرارات أخرى تتعلق بحماية الصحة. |
Il est prévu de procéder à des essais poussés, à des activités de formation et à des aménagements en 2013 avant de passer à la suite du projet. | UN | ومن المقرر أن تُجرى في عام 2013 عمليات الاختبار والتدريب والصقل الشاملة، بما في ذلك مرحلة ما بعد التنفيذ. |