Ces techniques et ces démarches devront être mises à l'épreuve, évaluées précisément et acceptées avant de pouvoir être largement utilisées et considérées comme fiables. | UN | وهذه التقنيات والنهوج ستحتاج الى اختبار وتقييم شامل وتقبل من قبل أن يتسنى استعمالها والاعتماد عليها على نطاق واسع. |
Ils ont reconnu, d'une manière générale, qu'il leur fallait en apprendre davantage sur les populations autochtones avant de pouvoir mettre au point des programmes spécifiquement conçus à leur intention. | UN | وأعربت الوكالات عن رأي عام، مفاده أنها تحتاج الى تعلم وفهم المزيد عن الشعوب اﻷصلية قبل أن يتسنى لها وضع برامج مناسبة تستفيد منها هذه الشعوب. |
Si la Commission n'agit pas immédiatement, il lui faudra attendre quatre ans au moins avant de pouvoir revenir sur la question. | UN | وإذا لم تتخذ اللجنة إجراء الآن، ستنقضي أربع سنوات على الأقل قبل أن تتمكن من معالجة المسألة مرة ثانية. |
Ce qui est la règle - et non l'exception -, c'est que ces personnes, membres des familles des détenus, doivent se présenter plusieurs jours de suite avant de pouvoir le faire. | UN | إن اضطرار هؤلاء اﻷشخاص أن يعودوا أياماً عديدة قبل التمكن من تسليم طرودهم هو القاعدة لا الاستثناء. |
À la suite de ces déclarations, il a été torturé et emprisonné pendant deux semaines avant de pouvoir s'échapper et quitter le pays. | UN | وبعد هذه التصريحات، تعرض للتعذيب والسجن لمدة أسبوعين قبل أن يتمكن من الفرار ومغادرة البلد. |
Il fallait définir et préciser la notion de mécanisme d'examen de l'efficacité commerciale avant de pouvoir prendre une décision à ce sujet. | UN | وسيتعين زيادة تعريف وتوضيح مفهوم آلية استعراض الكفاءة في التجارة قبل أن يمكن اتخاذ قرار ما. |
Selon sa conception, il fallait épuiser les moyens pacifiques avant de pouvoir appliquer les mesures prévues à l'Article 41 de la Charte. | UN | ووفقا لرؤية هذا الوفد، فإنه يتعين استنفاد الوسائل السلمية قبل إمكانية تنفيذ تدابير بموجب أحكام المادة 41 من الميثاق. |
Des débats — qui pourront être longs — seront nécessaires avant de pouvoir aboutir à un consensus sur un nouveau barème. | UN | فلا بد من وجود عملية نقاش وتداول، مهما طالت، قبل أن يتسنى لنا الوصول إلى توافق في اﻵراء على جدول جديد. |
Il faudra parvenir à un accord sur certains sujets avant de pouvoir les englober dans les directives et les normes internationales. | UN | وينبغي التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن مواضيع معينة قبل أن يتسنى إدراجها في المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية. |
avant de pouvoir débattre de ce sujet, il importe que la Commission ait le plus grand nombre d'éléments possible d'information. | UN | ومن المهم أن تحصل اللجنة على أكبر قدر ممكن من المعلومات قبل أن يتسنى لها بحث هذا الموضوع. |
Nous devons tenir compte du fait que certains pays africains auront peut-être à traverser une période de transition avant de pouvoir appliquer pleinement les principes du NEPAD. | UN | فعلينا أن نعي أن بعض البلدان الأفريقية قد تضطر إلى المرور بفترة انتقال قبل أن تتمكن من التنفيذ الكامل لمبادئ المشاركة. |
Le SousComité prévoit une période d'ajustement à ce stade, avant de pouvoir utiliser pleinement l'augmentation de sa capacité. | UN | وتتوقع اللجنة الفرعية في تلك المرحلة فترة تكيف قبل أن تتمكن من استخدام قدراتها المتزايدة بالكامل. |
Toutefois, avant de pouvoir donner une réponse adéquate à la question, il convient d'examiner dans le détail la question de l'applicabilité des dispositions de la Convention. | UN | بيد أنه يجب إنعام النظر في جميع جوانب هذا التطابق قبل التمكن من إعطاء جواب مناسب على هذا السؤال. |
En outre, bien que les experts aient pensé à l'origine que le pétrole devait être traité avant de pouvoir être vendu, des marchés pour la vente de pétrole brut non traité sont apparus, ce qui a permis de vendre une grande partie du pétrole brut qui avait été récupéré. | UN | وعلاوة على ذلك، فرغم أن غالب الظن في البداية كان أنه لا بد من معالجة النفط قبل التمكن من بيعه، فقد فتحت أسواق أمام النفط الخام غير المعالج، مما سمح ببيع جزء كبير من النفط الخام المجوَّى الذي تم جمعه. |
Il faut toutefois que le peuple portoricain acquière la souveraineté nationale avant de pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. | UN | ومع ذلك، يجب أن يكتسب شعب بورتوريكو السلطات السيادية قبل أن يتمكن من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Nous devons trouver notre propre réussite avant de pouvoir réussir à aider les autres. | Open Subtitles | نحن بحاجة للعثور على نجاحنا قبل أن يمكن أن تنجح في مساعدة أي شخص آخر. |
T'as choisi de te marier très jeune, avant de pouvoir savoir qui tu étais. | Open Subtitles | صحيح, وقد إخترتِ الزواج بسنٍ مبكر جدًا قبل إمكانية فهم كيْنونَتكِ |
Il nous faudra examiner ces questions sous toutes leurs facettes, en débattre de façon approfondie et les préciser avant de pouvoir passer à la rédaction. | UN | إننا نحتاج إلى مناقشة أكبر وأعمق بكثير للقضايا وإلى توضيح هذه القضايا قبل أن نتمكن من الانتقال إلى تلك المرحلة. |
avant de pouvoir définir des procédures spécifiques qui compléteraient celles dont il est fait état plus haut au paragraphe 64, il est impératif de mettre en place un système qui permette de consigner avec précision diverses catégories de gains. | UN | وقبل التمكن من تحديد إجراءات معينة إضافة إلى الإجراءات المشار إليها في الفقرة 64 أعلاه، من اللازم إقامة نظام يسمح بتسجيل مختلف أنواع المكاسب بشكل صحيح. |
Autrement dit, les propriétaires russes de ces appartements doivent attendre sept ans avant de pouvoir les vendre. | UN | ويعني ذلك أن ملاك هذه الشقق الروس سيتعين عليهم الانتظار سبع سنوات قبل أن يتمكنوا من بيعها. |
En outre, les personnes déplacées se sont vu souvent ordonner d'abandonner leurs véhicules avant de pouvoir traverser la frontière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما أمر المشردون داخليا بالتخلي عن سياراتهم قبل أن يسمح لهم بعبور الحدود. |
En raison de la demande excédentaire imprévue que cela a entraîné, il leur a fallu souvent attendre plusieurs jours avant de pouvoir partir. | UN | ونظرا للطلب المفرط غير المتوقع، كان على المغادرين غالبا الانتظار عدة أيام قبل تمكنهم من المغادرة. |
Il semble que deux ou trois années supplémentaires sont nécessaires avant de pouvoir se prononcer définitivement sur l'efficacité de la réforme que nous avons entreprise. | UN | ويبدو لنا أننا بحاجة الى عامين أو ثلاثة أعوام أخرى قبل أن يمكننا الحكم بشكل قاطع على سير الاصلاحات التي قمنا بها. |
Il avait l'intention de revenir et de tout nettoyer, mais il a été arrêté avant de pouvoir le faire. | Open Subtitles | كان سيعود لتنظيف كل هذا للكن القي القبض عليه قبل ان يتمكن من القيام بذلك |
Dans le cadre institutionnel actuel, les décisions du CCP n'engagent pas automatiquement les organismes coparrainants, et elles doivent être approuvées par les organes directeurs de tous ces organismes avant de pouvoir être appliquées. | UN | فالإطار المؤسسي القائم لا يجعل القرارات التي يتخذها المجلس ملزمة تلقائياً للجهات الراعية. ويلزم أن توافق هيئات الإدارة في جميع الجهات الراعية على قراراته قبل تنفيذها. |
Autrement dit, l'Etat devrait en fait prouver que la santé publique est en jeu avant de pouvoir déroger à des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وهذا يعني أن على الدولة أن تثبت بالفعل ما مبررات الصحة العامة قبل أن يكون بإمكانها مخالفة أي من معايير حقوق اﻹنسان. |