Grâce à cette disposition, les États Membres peuvent, d'une manière avantageuse et équitable, bénéficier d'une analyse indépendante avant de prendre des décisions sur les questions de fond de l'Assemblée générale ou de ses organes subsidiaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتيح هذه الآلية لجميع الدول الأعضاء وسيلة فعالة من حيث التكلفة ومنصفة لكي تستفيد من التحليل المستقل قبل اتخاذ القرارات بشأن المسائل الجوهرية في الجمعية العامة أو هيئاتها الفرعية. |
À cet égard, le Conseil, avant de prendre des décisions majeures ou d'agir, doit consulter les groupes régionaux, les pays qui fournissent des contingents et les Membres en général. | UN | إن المجلس في هذا الصدد ملزم بأن يقوم، قبل اتخاذ القرارات أو اﻹجراءات الرئيسية، بالتشاور مع المجموعات اﻹقليمية والبلدان المساهمة بقوات ومع مجموع اﻷعضاء. |
Il leur demande d’appuyer et de défendre le personnel de l’Organisation, de le consulter avant de prendre des décisions qui le concernent et de veiller à ce qu’il soit traité avec respect et dignité. | UN | كما أن لجنة التنسيق تدعو الدول اﻷعضاء إلى دعم موظفي المنظمة والدفاع عنهم، واستشارتهم قبل اتخاذ القرارات التي تخصهم، والعمل على معاملتهم باحترام وكرامة. |
La règle principale oblige le tuteur à consulter la personne sous tutelle avant de prendre des décisions sur des questions importantes. | UN | والقاعدة الرئيسية هي أنه يجب على الوصي الرجوع إلى الشخص الموضوع تحت الوصاية قبل اتخاذ قرارات بشأن المسائل الهامة. |
Le Président est aidé dans sa tâche par un Conseil de Conseillers présidentiels, qu'il/elle doit consulter avant de prendre des décisions relevant de sa compétence. | UN | ويساعد رئيس الجمهورية مجلس من المستشارين الرئاسيين. الذين يجب أن يتشاور معهم قبل اتخاذ قرارات في مجال اختصاصه. |
3. Engage la Puissance administrante à consulter le Gouvernement et les habitants d'Anguilla et à tenir compte de leurs voeux avant de prendre des décisions susceptibles d'influer sur leur mode de vie; | UN | ٣ - تطلب من الدولة القائمة باﻹدارة أن تتشاور مع حكومة وشعب أنغيلا وأن تأخذ في الاعتبار رغباتهما قبل اتخاذ أي قرار من المحتمل أن يؤثر على معيشة شعب اﻹقليم؛ |
Aux termes de l'article 56 de la Loi fondamentale, il doit consulter le Conseil exécutif avant de prendre des décisions importantes et de soumettre les projets de loi au Conseil législatif. | UN | وتقتضي المادة 56 من القانون الأساسي على إجراء مشاورات مع المجلس التنفيذي قبل اتخاذ أية قرارات هامة في مجال السياسة العامة وتقديم مشاريع قوانين إلى المجلس التشريعي. |
Toutefois, la Commission doit tirer les leçons de ses erreurs et tâcher à l'avenir de mieux s'informer avant de prendre des décisions. | UN | غير أنه يجب على اللجنة أن تتعلم من أخطائها، وتعمل في المستقبل على أن تكون على إطلاع أفضل قبل اتخاذ قراراتها. |
C'est pourquoi il importe que le Conseil les consulte avant de prendre des décisions ayant des incidences financières notables. | UN | ولذا فمن المهم أن يتشاور المجلس مع كبار المساهمين قبل اعتماد قرارات لها آثار مالية كبيرة. |
Pour expliquer plus en détail ces points, je voudrais dire tout d'abord que nous sommes heureux que le Conseil de sécurité, comme l'avait suggéré l'Italie et d'autres pays, ait adopté la pratique de tenir régulièrement des consultations avec les pays qui fournissent des contingents avant de prendre des décisions sur les opérations de maintien de la paix. | UN | ولتفصيل هذه النقاط يسرنا بادئ ذي بدء أن مجلس اﻷمن، بناء على اقتراح إيطاليا وبلدان أخرى، أرسى ممارسة معتادة هي عقد مشاورات مع البلدان المساهمة بالقوات قبل اتخاذ القرارات بشأن عملية حفظ السلام. |
En effet, il paraîtrait logique de réfléchir attentivement aux effets négatifs des sanctions sur les États tiers avant de prendre des décisions en ce sens et de prévoir une étude d'impact économique à l'occasion de la préparation des décisions. | UN | حيث يبدو منطقيا في الواقع التفكير بعناية تامة في اﻵثار السلبية للجزاءات على الدول الثالثة قبل اتخاذ القرارات في هذا الشأن والتفكير في وضع دراسة عن اﻵثار الاقتصادية خلال فترة إعداد القرارات. |
Grâce à cette disposition, les États Membres peuvent, d'une manière avantageuse et équitable, bénéficier d'une analyse indépendante avant de prendre des décisions sur les questions de fond dont l'Assemblée générale ou ses organes subsidiaires sont saisis. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتيح هذه الآلية لجميع الدول الأعضاء طريقة فعالة من حيث التكلفة ومنصفة للاستفادة من التحليل المستقل قبل اتخاذ القرارات بشأن المسائل الموضوعية في الجمعية العامة أو في هيئاتها الفرعية. |
Nous appelons de nos vœux un Conseil qui tienne véritablement compte du point de vue des États Membres de l'Organisation avant de prendre des décisions et qui permette réellement aux États non membres du Conseil de faire entendre leur voix. | UN | ونريد مجلسا يأخذ في الاعتبار حقا آراء مجموع الأعضاء في المنظمة قبل اتخاذ القرارات ويضمن قدرا من الانفتاح الحقيقي على الدول غير الأعضاء في تلك الهيئة. |
Nombre d'entre eux ressentaient également le besoin d'être mieux préparés et correctement informés avant de prendre des décisions stratégiques et financières. | UN | كما رأت دول أعضاء كثيرة أنها تحتاج إلى الاستعداد بشكل أفضل وإلى الاطلاع المناسب قبل اتخاذ القرارات بشأن السياسات الاستراتيجية والأمور المالية. |
Grâce à cette disposition, les États Membres peuvent, d'une manière avantageuse et équitable, bénéficier d'une analyse indépendante avant de prendre des décisions sur les questions de fond de la Première Commission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتيح هذه الآلية لجميع الدول الأعضاء وسيلة فعالة من حيث التكلفة ومنصفة لكي تستفيد من التحليل المستقل قبل اتخاذ القرارات بشأن المسائل الجوهرية في اللجنة الأولى. |
Enfin, avant de prendre des décisions politiques qui ont d'importantes incidences financières, il faudrait évaluer objectivement les possibilités de lever les fonds nécessaires à leur mise en oeuvre. | UN | وأخيرا يجب، قبل اتخاذ قرارات سياسية تترتب عليها آثار مالية هامة، تقييم إمكانيات جمع اﻷموال الضرورية لتنفيذ تلك القرارات، تقييما موضوعيا. |
Le pouvoir ainsi conféré au Secrétaire général ne saurait donc être limité par l'obligation qui lui serait faite d'obtenir l'accord du personnel avant de prendre des décisions sur des questions se rapportant à la gestion des ressources humaines et au bien-être des fonctionnaires. | UN | ولذلك، لا يمكن الحد من سلطة الأمين العام بمطالبته بالحصول على موافقة الموظفين قبل اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتصلة بإدارة الموارد البشرية ورفاه الموظفين. |
Par conséquent, le Conseil, avant de prendre des décisions majeures devrait entendre les opinions de tous les membres, en particulier celles des pays de la région concernée, et accroître leur participation aux travaux du Conseil de façon à renforcer la justesse et l'autorité de son processus de prise de décisions. | UN | لذلك يتعين على المجلس، قبل اتخاذ قرارات هامة أن يستمع بالكامل إلى آراء العضوية العامة، وخاصة آراء البلدان الواقعة في المنطقة المعنية وأن يزيد من اشتراكها في عمل المجلس حتى يزيد من دقة وحجية عملية صنع القرار. |
Mme Borges (Timor-Leste) dit que sa délégation souscrit à la décision du Comité d'attendre le rapport du Représentant spécial avant de prendre des décisions au sujet du séminaire. | UN | 42 - السيدة بورغيس (تيمور - ليشتي): قالت إن وفدها يقدّر موقف اللجنة المتمثل في انتظار تقرير الممثل الخاص قبل اتخاذ أي قرار يتعلق بالحلقة الدراسية. |
De plus, les premiers rapports au titre de l'article 7 ne devant pas être soumis avant janvier 2011, il devrait être possible d'analyser en détail les besoins des États parties relatifs à l'application avant de prendre des décisions quant à la structure du programme de travail intersessions. | UN | ثم بما أن التقارير الأولى المطلوبة بموجب المادة 7 من الاتفاقية لن يحل موعد تقديمها قبل كانون الثاني/يناير 2011، فإن هذه المهلة الزمنية ستتيح إجراء تحليل شامل لاحتياجات الدول الأطراف فيما يتعلق بالتنفيذ قبل اتخاذ أية قرارات تتعلق بهيكل برنامج عمل لما بين الدورات. |
Le processus de sélection et de présentation des candidats, énoncé aux articles 3 et 4 du statut, prévoit un équilibre délicat des procédures consultatives qui vise concrètement à maximiser la compétence et la confiance et à garantir que l'Assemblée générale tire parti d'un large processus consultatif avant de prendre des décisions quant à la composition de la Commission. | UN | 34 - وتستلزم عملية اختيار وتسمية المرشحين على النحو المنصوص عليه في المادتين 3 و 4 من النظام الأساسي إقامة توازن دقيق بين الترتيبات الاستشارية التي تهدف على وجه التحديد إلى كفالة أعلى درجات الثقة والكفاءة واستفادة الجمعية العامة من عملية استشارية مكثفة قبل اتخاذ قراراتها بشأن عضوية اللجنة. |
Le Comité recommande à l'État partie de ne pas adopter de mesures qui suppriment les garanties existantes en faveur des droits autochtones et de n'épargner aucun effort pour obtenir le consentement informé des populations autochtones avant de prendre des décisions concernant leurs droits fonciers. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالعزوف عن اعتماد تدابير تسحب الضمانات القائمة لحقوق السكان الأصليين وببذل قصارى جهدها للحصول على موافقة الشعوب الأصلية عن علم قبل اعتماد قرارات تتعلق بحقوقها في الأرض. |