Il faudra manifestement recueillir, et prendre en considération, une masse de données d'expérience et d'éléments documentaires avant de proposer quelque nouvelle initiative que ce soit. | UN | وهناك بوضوح قدراً كبيراً من الخبرات والوثائق التي ينبغي جمعها ودراستها قبل اقتراح مبادرات جديدة. |
Le Rapporteur a indiqué que, compte tenu de l'importance de cette question, il avait préféré attendre de connaître l'opinion du Groupe de travail avant de proposer une rédaction. | UN | وأوضح المقرر أنه، نظراً ﻷهمية هذه المسألة، فضل انتظار معرفة رأي الفريق العامل قبل اقتراح صياغة ما. |
i) Toute organisation qui désire proposer l'inscription d'une question doit en informer le Secrétaire général au moins neuf semaines avant l'ouverture de la session; avant de proposer formellement l'inscription d'une question, l'organisation doit tenir dûment compte des observations que peut formuler le secrétariat; | UN | ' 1 ' أن تقوم المنظمة التي تعتزم اقتراح إدراج بند من هذا القبيل بإبلاغ الأمين العام بذلك قبل افتتاح الدورة بفترة لا تقل عن تسعة أسابيع، وأن تقوم، قبل اقتراح البند رسمياً، بإيلاء الاعتبار الواجب لما قد تبديه الأمانة العامة من تعليقات؛ |
avant de proposer des modifications dans ses règles et réglementations financières, il devrait étudier l'expérience des autres organismes des Nations Unies. | UN | ويجب عليها قبل أن تقترح إجراء تغيير في القواعد واﻷنظمة المالية أن تراعي تجارب سائر منظمات اﻷمم المتحدة. |
Face à ce problème, les Inspecteurs vont s'attacher à poser un diagnostic plus précis avant de proposer au chapitre II différentes options pour améliorer le processus. | UN | ولذلك فإن هذا الفصل يهدف إلى تشخيص المشكلة على نحو أكثر تركيزا قبل أن تقترح في الفصل الثاني بدائل لتحسين العملية. |
En conséquence, le Comité recommande à la Division de l'audit interne de revoir soigneusement ses hypothèses et estimations concernant le plan d'audit et de recalculer ses besoins en tenant compte des problèmes qu'il a relevés, avant de proposer la création de nouveaux postes dans les sites existants. | UN | 25 - ولذلك توصي اللجنة بأن تجري شُعبة المراجعة الداخلية للحسابات مراجعة دقيقة لافتراضاتها المتعلقة بالتخطيط ولتقديراتها وأن تعيد حساب احتياجاتها، مع تناول القضايا التي حددتها اللجنة، وذلك قبل تقديم مقترحات بوظائف إضافية في المواقع الحالية. |
Ils passent en revue au chapitre premier les défauts relevés au niveau de chacun des éléments du processus budgétaire ainsi que dans le fonctionnement des entités intervenant dans ce processus et posent un diagnostic plus précis avant de proposer au chapitre II différentes options pour améliorer celui-ci. | UN | ويحدد الفصل الأول العيوب المرتبطة بكل عنصر من عناصر عملية الميزنة وكذلك بأداء الأطراف المعنية بها. وهو يشخص المشكلة على نحو أكثر تركيزا قبل أن يقترح في الفصل الثاني بعض البدائل لتحسين العملية. |
Attirant l'attention sur les liens entre toutes les questions en jeu, un représentant a demandé que l'on fasse attention avant de proposer que le Comité devrait retarder l'examen d'une question à sa première session. | UN | وموجهاً النظر إلى الترابط بين جميع القضايا المعنية، حث أحد الممثلين على ضرورة التزام جانب الحرص لدى اقتراح أن ترجئ اللجنة المناقشات بشأن أي قضية خلال دورتها الأولى. |
i) Toute organisation qui désire proposer l'inscription d'une question doit en informer le Secrétaire général au moins neuf semaines avant l'ouverture de la session; avant de proposer formellement l'inscription d'une question, l'organisation doit tenir dûment compte des observations que peut formuler le secrétariat; | UN | ' 1 ' أن تقوم المنظمة التي تعتزم اقتراح إدراج بند من هذا القبيل بإبلاغ الأمين العام بذلك قبل افتتاح الدورة بفترة لا تقل عن تسعة أسابيع، وأن تقوم، قبل اقتراح البند رسمياً، بإيلاء الاعتبار الواجب لما قد تبديه الأمانة العامة من تعليقات؛ |
Elle a noté que les organisations avaient choisi d'attendre le résultat et l'évolution de l'application au niveau des pays des procédures opérationnelles permanentes avant de proposer des modifications plus poussées du format des descriptifs de programme de pays. | UN | ولاحظت أن المنظمات قد آثرت أن تنتظر نتيجة وتطور تطبيق إجراءات التشغيل الموحدة على المستوى القطري قبل اقتراح إجراء تعديلات أعمق في شكل وثائق البرامج القطرية. |
Elle a noté que les organisations avaient choisi d'attendre le résultat et l'évolution de l'application au niveau des pays des procédures opérationnelles permanentes avant de proposer des modifications plus poussées du format des descriptifs de programme de pays. | UN | ولاحظت أن المنظمات قد آثرت أن تنتظر نتيجة وتطور تطبيق إجراءات التشغيل الموحدة على المستوى القطري قبل اقتراح إجراء تعديلات أعمق في شكل وثائق البرامج القطرية. |
La Commission a demandé aux organisations de lui faire part de leurs vues à ce sujet. Les organisations ont indiqué qu'elles devraient se consulter entre elles avant de proposer un modèle, puisqu'elles avaient jusque-là examiné la question en partant du principe que plusieurs modèles seraient mis à l'essai. | UN | وطلبت، في هذا السياق آراء المنظمات، فأجابت هذه الأخيرة بأنها تبتغي التشاور فيما بينها قبل اقتراح نموذجها المفضل، لأنها بدأت بفكرة متابعة أكثر من نموذج واحد. |
Celle-ci offre une marge de manœuvre suffisante pour que s'y intègrent de nouvelles démarches et de nouvelles méthodes de travail, qu'il conviendrait d'explorer à fond avant de proposer de modifier la Charte. | UN | فالميثاق يوفر حيزا واسعا يسمح باستيعاب نُهُج ووسائل عمل جديدة. وينبغي استكشاف هذه الإمكانات على أوسع نطاق قبل اقتراح إدخال تعديلات على الميثاق. |
Estimant que cette question revêt une importance internationale qui dépasse le cadre européen, l'orateur souhaite mener des consultations informelles avec les membres de la Commission avant de proposer une quelconque modification. | UN | وفي اعتقاده أن هذه قضية أوروبية وحسب وإن كانت لها أهمية دولية أوسع نطاقا. وهو يرغب في الدخول في مشاورات غير رسمية مع أعضاء اللجنة قبل اقتراح أي تعديل. |
Le Groupe des 77 et la Chine attendent de connaître la réaction de leurs partenaires avant de proposer d'autres mesures. | UN | وستنتظر مجموعة الـ 77 والصين الرد من شركائها قبل أن تقترح اتخاذ إجراء آخر. |
C'est ce que tu m'as dit juste avant de proposer un référendum pour la démocratie. | Open Subtitles | هذا ما قلته لي قبل أن تقترح إجراء استفتاء على الديمقراطية |
35. Il convient d'ajouter qu'avant de proposer ces trois nouvelles études, la Sous-Commission a dûment examiné les documents préparatoires suivants : | UN | ٥٣ - ويمكن أن نضيف أن اللجنة الفرعية قد نظرت جيداً، قبل أن تقترح هذه الدراسات الجديدة، في الوثائق التمهيدية التالية: |
e) La Division de l'audit interne devrait revoir soigneusement ses hypothèses et estimations concernant son plan d'audit et recalculer ses besoins en tenant compte des problèmes relevés par le Comité, avant de proposer l'ajout de postes dans les lieux d'affectation existants; | UN | (هـ) ينبغي لشُعبة المراجعة الداخلية للحسابات أن تجري مراجعة دقيقة لافتراضاتها وتقديراتها المتعلقة بالتخطيط وأن تعيد حساب احتياجاتها، مع تناول القضايا التي حددتها اللجنة، وذلك قبل تقديم مقترحات بإنشاء وظائف إضافية في المواقع الحالية؛ |
e) La Division de l'audit interne devrait revoir soigneusement ses hypothèses et estimations concernant le plan d'audit et recalculer ses besoins en tenant compte des problèmes relevés par le Comité, avant de proposer l'ajout de postes dans les bureaux existants. | UN | (هـ) ينبغي لشُعبة المراجعة الداخلية للحسابات أن تجري مراجعة دقيقة لافتراضاتها وتقديراتها المتعلقة بالتخطيط وأن تعيد حساب احتياجاتها، مع تناول القضايا التي حددتها اللجنة، وذلك قبل تقديم مقترحات بوظائف إضافية في المواقع الحالية. |
Le Rapporteur spécial a longuement hésité avant de proposer l'inclusion, dans le Guide de la pratique, de projets de directives relatifs aux alternatives aux réserves. | UN | 93 - ولقد تردد المقرر الخاص كثيرا قبل أن يقترح إدراج مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة ببدائل التحفظات في دليل الممارسة. |
Dans le présent rapport soumis en application de la résolution 2004/23 de la Commission, l'expert indépendant approfondit les travaux antérieurs sur cette question avant de proposer des mesures concrètes d'élimination de la pauvreté, qui pourront être adoptées à l'échelle nationale et internationale. | UN | ويبدأ الخبير المستقل في هذا التقرير المقدم بموجب قرار اللجنة 2004/23، بتوحيد الأعمال السابقة قبل أن يقترح خطوات ملموسة ينبغي اعتمادها على المستويين الوطني والدولي لاستئصال شأفة الفقر. |
Attirant l'attention sur les liens entre toutes les questions en jeu, un représentant a demandé que l'on fasse attention avant de proposer que le Comité devrait retarder l'examen d'une question à sa première session. | UN | وموجهاً النظر إلى الترابط بين جميع القضايا المعنية، حث أحد الممثلين على ضرورة التزام جانب الحرص لدى اقتراح أن ترجئ اللجنة المناقشات بشأن أي قضية خلال دورتها الأولى. |
Le voyage du Secrétaire général adjoint avait pour objet de vérifier les positions de chaque partie avant de proposer au Secrétaire général des options pour un rôle éventuel de l'Organisation des Nations Unies dans l'avenir. | UN | وقال إن هدف هذه البعثة كان يتمثل في تقييم مواقف كل طرف على حدة قبل تقديم توصيات إلى الأمين العام بشأن الدور المحتمل للأمم المتحدة في المستقبل. |