ويكيبيديا

    "avant de recourir aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قبل اللجوء إلى
        
    Le Gouvernement canadien considère que de telles allégations devraient être d'abord examinées par le système judiciaire du pays avant de recourir aux mécanismes internationaux. UN وترى الحكومة الكندية أن هذه الادعاءات يجب أن ينظر فيها أولاً النظام القضائي الكندي قبل اللجوء إلى الآلية الدولية.
    Il est nécessaire de procéder à une analyse approfondie avant de recourir aux services de tels personnels. UN وقال إنه يتعين إجراء تحليل شامل قبل اللجوء إلى هذه الخدمات.
    Certains pays ont indiqué qu'ils appliquaient les traités d'extradition bilatéraux avant de recourir aux traités multilatéraux. UN وأشارت بعض الدول إلى أنَّ المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين تطبَّق عموماً قبل اللجوء إلى المعاهدات المتعددة الأطراف.
    En raison de ces restrictions, les enquêteurs doivent songer à des techniques d'enquête moins intrusives avant de recourir aux techniques d'enquête spéciales. UN وتتطلب هذه القيود من المحققين النظر في استخدام أساليب تحرٍّ أقلَّ تطفُّلاً قبل اللجوء إلى أساليب التحرِّي الخاصة.
    Cela étant, les juges devraient se référer directement aux dispositions du chapitre V avant de recourir aux règles nationales de droit international privé. UN وفي ظل هذه الحالة، ينبغي أن يشير القضاة بشكل مباشرة إلى أحكام الفصل الخامس قبل اللجوء إلى القواعد الوطنية للقانون الدولي الخاص.
    99. Le Gouvernement ghanéen estime qu'avant de recourir aux sanctions, il faut user au maximum d'autres moyens de pression, tels que ceux qui sont prévus à l'Article 40 de la Charte. UN ٩٩ - واستطرد يقول إن حكومته تعتقد أنه ينبغي، قبل اللجوء إلى فرض الجزاءات، استخدام وسائل أخرى للضغط، مثل الوسائل الواردة في المادة ٤٠ من الميثاق، وذلك على أوسع نطاق.
    Les Nations Unies ont toutefois toujours l'obligation d'examiner d'autres solutions avant de recourir aux services d'entreprises de sécurité privées armées. UN واستدركت قائلة إن التزاماً يقع على عاتق الأمم المتحدة باستكشاف خيارات أخرى قبل اللجوء إلى الاستعانة بشركات الأمن الخاصة المسلحة.
    Par conséquent, le Sommet lance un appel en vue d'épuiser toutes les voies de la paix et du dialogue avant de recourir aux sanctions, qui devraient être examinées en dernier ressort. UN ولذا فهي تناشد المجتمع الدولي استنفاد كل الأساليب السلمية الممكنة للحوار قبل اللجوء إلى الجزاءات، والتي ينبغي عدم النظر فيها إلا كملاذ أخير.
    Mais il serait préférable de donner la priorité, si possible, aux personnes ressources disponibles dans le pays ou dans la région, ainsi qu'à leur éducation et leur formation, avant de recourir aux services d'experts internationaux. UN بيد أنه من الأفضل، عند الإمكان، إعطاء الأولوية للتخصيص الوطنيين أو الإقليميين ولتثقيفهم وتدريبهم قبل اللجوء إلى الخبرة الدولية.
    C'est pourquoi elle propose de rationaliser ses opérations routières en utilisant au maximum ses ressources internes et sa flotte de poids lourds avant de recourir aux entreprises de transport intérieur. UN وتقترح البعثة ترشيد عمليات النقل البري، بالتوسع إلى الحد الأقصى في استخدام مواردها الذاتية وأسطول مركباتها الثقيلة قبل اللجوء إلى خدمات شركات النقل البري.
    C'est pourquoi la MINUS propose de rationaliser ses opérations routières en utilisant au maximum ses ressources internes et sa flotte de poids lourds avant de recourir aux entreprises de transport intérieur. UN وتقترح البعثة، في هذا السياق، التصرف بحكمة إزاء تنفيذ عملياتها للنقل البري، بالتوسع إلى الحد الأقصى في استخدام مواردها الذاتية وأسطول مركباتها الثقيلة قبل اللجوء إلى خدمات شركات النقل البري.
    Cela n'affecte pas notre conviction qu'avant de recourir aux mécanismes juridiques, les États devraient redoubler d'efforts en vue de régler leurs différends portant sur le retour ou la restitution de biens culturels à l'amiable, par la négociation ou d'autres mécanismes complémentaires. UN ومع ذلك، هذا لا يغير إيماننا بأنه، قبل اللجوء إلى الآليات القانونية، ينبغي للدول مضاعفة جهودها الرامية إلى حل النزاعات المتصلة بإعادة الممتلكات الثقافية وردها بطرق ودية عن طريق التفاوض أو غيره من الوسائل التكميلية.
    Deuxièmement, le Sommet du Sud a exprimé sa préoccupation quant à l'incidence des sanctions économiques sur la population civile et sur la capacité de développement des pays visés. Le Groupe des 77 et la Chine demandent donc instamment à la communauté internationale d'épuiser toutes les méthodes pacifiques possibles avant de recourir aux sanctions, qui ne devraient intervenir qu'en dernier ressort. UN ثانيا، أعربت قمة الجنوب عن قلقها بشأن أثر الجزاءات الاقتصادية على السكان المدنيين والقدرة الإنمائية، في البلدان المستهدفة، ولذا حثت المجتمع الدولي على استنفاذ جميع الأساليب السلمية قبل اللجوء إلى الجزاءات، التي لا ينبغي النظر فيها إلا كملاذ أخير.
    6. Il est vrai que la Charte n'impose pas expressément au Conseil d'épuiser les moyens pacifiques avant de recourir aux mesures prévues à l'Article 41, mais cela se déduit implicitement des dispositions de la Charte et de la nature des sanctions elles-mêmes. UN " 6 - صحيح أن الميثاق لم يفرض على المجلس صراحة استنفاد الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى تدابير المادة 41، ولكن ذلك مستفاد ضمنا من أحكام الميثاق ومن طبيعة الجزاءات نفسها.
    Nous nous déclarons vivement préoccupés par l'impact des sanctions économiques sur la population civile et les capacités de développement des pays visés, et invitons la communauté internationale à envisager toutes les méthodes pacifiques possibles avant de recourir aux sanctions, qui ne doivent être considérées que comme des moyens de dernier recours. UN 43 - نعرب عن بالغ قلقنا إزاء ما تخلفه العقوبات من آثار على السكان المدنيين والقدرات الإنمائية في البلدان المستهدفة؛ وعليه، فإننا نحث المجتمع الدولي على استنفاد جميع الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى العقوبات التي لا ينبغي التفكير فيها إلا كمخرج أخير.
    7. Il est vrai que la Charte n'impose pas expressément au Conseil d'épuiser les moyens pacifiques avant de recourir aux mesures prévues à l'Article 41, mais cela se déduit implicitement des dispositions de la Charte et de la nature des sanctions elles-mêmes. UN " 7 - صحيح أن الميثاق لا يفرض على مجلس الأمن صراحة استنفاذ الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى تدابير المادة (41)، ولكن ذلك مستفاد ضمنيا من أحكام الميثاق ومن طبيعة الجزاءات نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد