Le Secrétaire exécutif a demandé au Bureau de lui faire part de ses observations qu'il a examinées avant de soumettre la présente note à l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI). | UN | وقد التمس الأمين التنفيذي، قبل تقديم هـذه المذكرة إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ، تعليقات من المكتب ونظر فيها. |
Elle examinera donc la question en profondeur avant de soumettre le texte à l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم، فإن الوفد سيواصل النظر في هذه المسألة قبل تقديم النص إلى الجمعيةالعامة. |
Il espère aussi se rendre en Afrique du Sud pour inspecter les articles saisis avant de soumettre un rapport final de non-respect des dispositions au Comité. | UN | ويعتزم الفريق أيضا زيارة جنوب أفريقيا لتفتيش الأصناف المصادرة قبل تقديم تقريره النهائي إلى اللجنة. الشكل الثاني عشر |
Ils doivent également obtenir l'appui d'autres membres du Conseil avant de soumettre une question au Conseil. | UN | كما ينبغي لهم الحصول على دعم أعضاء المجلس الآخرين قبل عرض أي مسألة عليه. |
Le Bureau consacrera des débats ouverts à cette note avant de soumettre à l'Assemblée des recommandations sur la question pour décision le 1er juillet 2004 au plus tard. | UN | ويعقد المكتب مناقشات مفتوحة بشأن المذكرة قبل أن يقدم توصياته في هذا الشأن إلى الجمعية حتى تبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
La délégation ougandaise considère qu'avant de soumettre la question à l'Assemblée générale, il faut laisser à ces initiatives le temps d'avoir un effet : un débat prématuré risquerait de les compromettre. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن المبادرات اﻹقليمية ينبغي أن تترك لتأخذ مجراها بالكامل قبل إحالة الموضوع على الجمعية العامة، ﻷن أي نقاش سابق ﻷوانه في الجمعية العامة يمكن أن ينسف هذه المبادرات. |
Il consultera les groupes régionaux avant de soumettre ses conclusions à la Conférence des Parties par l'intermédiaire du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويتشاور الفريق مع الأفرقة الإقليمية قبل تقديم استنتاجاته إلى مؤتمر الأطراف من خلال لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
On a insisté sur l'intérêt qu'il y avait à coopérer de manière informelle avant de soumettre une demande d'entraide judiciaire. | UN | وجرى التشديد على أهمية التعاون غير الرسمي قبل تقديم طلب للمساعدة القانونية المتبادلة. |
Il souligne que les coauteurs devraient conclure des négociations complètes avant de soumettre le texte au vote. | UN | وشدد على أنه ينبغي لمقدمي مشروع القرار أن ينجزوا مفاوضات كاملة وافية قبل تقديم نص من أجل اتخاذ أي إجراء. |
Celles-ci se sont rendues à Haïti dans le cadre de la passation des marchés pour la fourniture des services d'appui logistique, la procédure prévoyant notamment que les soumissionnaires éventuels seraient invités à assister à des réunions d'information sur la zone d'opération avant de soumettre leurs offres. | UN | وكان سفرهم متصلا بعملية المشتريات المتعلقة بالدعم السوقي التي دعي فيها مقدمو العطاءات المحتملون الى حضور جلسة إحاطة في الموقع بشأن مناطق العمل قبل تقديم العطاءات. |
Des membres ont souscrit à la proposition, formulée par le CCQA, de réaliser des études pour explorer les solutions de remplacement avec une marge de temps suffisante avant de soumettre à l’Assemblée une recommandation concernant une augmentation des traitements. | UN | وافق اﻷعضاء على اقتراح اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية القيام بدراسة لاستكشاف البدائل لهذه الزيادة تفاضيلة قبل تقديم توصية إلى الجمعية العامة بإجراء زيادة في المرتبات. |
Le Groupe se réunira probablement à nouveau en mai à Tokyo à l'invitation de mon Gouvernement et se réunira enfin en juillet avant de soumettre son rapport au Secrétaire général. | UN | ومن المحتمل أن يجتمع الفريق مجدداً في أيار/مايو في طوكيو بدعوة من حكومتي، ثم سيجتمع مجدداً للمرة الأخيرة في تموز/يوليه قبل تقديم تقريره إلى الأمين العام. |
Il souhaiterait en conséquence que les membres du Comité en débattent d'abord entre eux avant de soumettre la question aux États parties. | UN | ولذا اقترح أن يقوم أعضاء اللجنة بمناقشته فيما بينهم قبل عرض المسألة على الدول الأطراف. |
Le Secrétariat à la protection sociale et la Commission présidentielle pour les droits de l'homme attendent les dernières modifications avant de soumettre ce plan aux autorités compétentes. | UN | وتنتظر الأمانة العامة للحماية الاجتماعية واللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان التعديلات الأخيرة قبل عرض هذه الخطة على السلطات المعنية. |
Le Bureau consacrera des débats ouverts à cette note avant de soumettre à l'Assemblée des recommandations sur la question pour décision le 1er juillet 2004 au plus tard. | UN | ويعقد المكتب مناقشات مفتوحة بشأن المذكرة قبل أن يقدم توصياته في هذا الشأن إلى الجمعية حتى تبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
83. avant de soumettre au Comité les réclamations incluses dans la première tranche, le secrétariat a procédé à des recoupements pour retrouver toutes les réclamations connexes déposées sous les catégories " A " , " B " et " C " et les joindre aux réclamations de la première tranche de la catégorie " D " . | UN | ٣٨ - وقامت اﻷمانة، قبل إحالة مطالبات الدفعة اﻷولى إلى الفريق، بتدقيق مقارن لتحديد جميع مطالبات الفئات " ألف " و " باء " و " جيم " ذات الصلة وارفاقها بمطالبات الفئة " دال " مشمول الدفعة اﻷولى. |
avant de soumettre à votre examen le projet de décision relatif au programme de travail, j’aimerais donner lecture en anglais d'une déclaration qui sera publiée en tant que document officiel de la Conférence. | UN | وقبل تقديم مشروع المقرر بشأن برنامج العمل لكي ينظر فيه المؤتمر، أود أن أقدم لكم اﻹعلان التالي الذي سوف اتلوه باﻹنكليزية، والذي سوف يصدر كوثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
Le Bureau consacrera des discussions ouvertes à ces propositions avant de soumettre à l'Assemblée pour décision des recommandations sur la question le 1er juillet 2004 au plus tard. | UN | ويعقد المكتب مناقشات مفتوحة حول المقترحات قبل أن يتقدم بتوصيات بشأن هذه المسألة إلى الجمعية حتى تبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
Elle devait également tenir des consultations publiques avant la fin de 2002 pour recueillir des propositions de mesures concrètes avant de soumettre ses recommandations au Gouvernement. | UN | وتعتزم اللجنة التشاور مع الجمهور قبل نهاية عام 2002 بشأن مقترحات محددة للسياسة العامة قبل أن تقدم توصياتها إلى الحكومة. |
46. Le PRÉSIDENT dit que différentes propositions ont été faites et qu'il compte procéder à des consultations avant de soumettre un projet de décision au Comité. | UN | ٤٦ - الرئيس: أشار إلى تقديم مقترحات مختلفة وقال إنه يعتزم إجراء مشاورات قبل أن يعرض مشروع مقرر على اللجنة. |
À l'avenir, ces trois entités échangeront, pour observations, leurs projets de programme de travail, avant de soumettre ceux-ci à leurs organes directeurs respectifs pour approbation. | UN | وفي المستقبـل، ستتبادل الكيانـات الثلاث برامج عملها المقترحـة للتعليق عليها قبل تقديمها إلى مجالس إداراتها ﻹقرارها، باعتبار ذلك إحدى وسائل تحديد مجالات اﻷنشطة المشتركة، وكذلك للتنسيق وتلافي الازدواج. |
D'autres membres du Conseil ont été consultés avant de soumettre ce document, qui a été établi sous ma propre autorité. | UN | وقد أُعـِـد هذا التقييم في إطار سلطتـي الذاتية، ولكن بعد استشارة أعضاء آخرين بمجلس الأمن قبل تقديمه. |
À cet égard, il relève que les auteurs ont attendu neuf ans et dix jours après la date de l'arrêt de la Cour constitutionnelle avant de soumettre leur plainte au Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ انتظرا لمدة تسع سنوات و10 أيام منذ تاريخ صدور قرار المحكمة الدستورية قبل رفع شكواهما إلى اللجنة. |
151. avant de soumettre leurs rapports aux organes délibérants/directeurs, les auditeurs externes donnent connaissance des projets de rapports à l'administration et au comité d'audit/de contrôle, selon le cas, aux fins de commentaires. | UN | 151 - وقبل أن يحيل مراجعو الحسابات الخارجيون تقاريرهم إلى الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة، يُطلعون الإدارة ولجنة مراجعة الحسابات/الرقابة، حسب الاقتضاء، على مشاريع تقاريرهم لإبداء تعليقات عليها. |
751. Comme on l'a dit plus haut (par. 29 et 30), le Comité estime qu'un requérant n'est pas tenu de prouver l'existence d'un dommage causé à l'environnement avant de soumettre une réclamation. | UN | 751- ولا يرى الفريق، كما سلف ذكره (الفقرتان 29-30)، أن الدليل القاضي بوجود أضرار بيئية شرط لازم للحصول على تعويضات. |