Les gouvernements en place avant et après l'indépendance étaient des coalitions de partis politiques organisés essentiellement sur une base ethnique. | UN | وتألفت الحكومات قبل وبعد الاستقلال من تحالفات من أحزاب سياسية مختلفة، منظمة إلى حد كبير على أساس إثني. |
Un programme complet de formation parentale est offert aux femmes et à leurs conjoints avant et après l'accouchement. | UN | ويوجد برنامج شامل في مجال تربية الأطفال يقدّم للأمهات قبل وبعد الولادة ولشركائهن. |
:: Étude de l'impact environnemental sur les communautés locales avant et après l'exécution du projet; | UN | :: دراسة الآثار البيئية في المجتمعات المحلية قبل وبعد تنفيذ المشروع. |
Les concentrations de mercure dans les gaz de combustion avant et après l'application du matériel de contrôle des émissions; | UN | ' 1` تركيزات الزئبق في غازات المداخن قبل وبعد استخدام معدات مكافحة الانبعاثات؛ |
Cette formation sera dispensée avant et après l'entrée en service du PGI. | UN | وثانيهما تدريب المستعملين على أدوات الإبلاغ والتشخيص؛ وسيقدم هذا التدريب في الشهور السابقة واللاحقة لبدء العمل بالنظام. |
Chaque Partie peut ainsi évaluer la situation prévalant dans son pays avant et après l'adhésion à la Convention. | UN | ولذا يمكن لكل طرف أن يقيّم الحالة في بلده قبل وبعد الانضمام إلى الاتفاقية. |
La réclamation porte sur un montant calculé d'après les prix des matériaux avant et après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بأسعار المواد قبل وبعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La figure I résume les fonctions des bureaux régionaux du PNUE avant et après l'adoption de la politique de présence stratégique. | UN | ويوجز الشكل الأول كيفية تطور وظائف المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة قبل وبعد اعتماد سياسات الوجود الاستراتيجي. |
Il s'agissait dans la majorité des cas d'arrestations préventives avant et après l'organisation de manifestations ou de rassemblements pacifiques en faveur des droits civils et politiques. | UN | وكان معظم الحالات يرتبط بالتوقيف الاحتياطي قبل وبعد المظاهرات السلمية أو التجمعات المطالبة بالحقوق المدنية والسياسية. |
i) L'ancienne loi interdisait de licenciement d'une travailleuse en raison d'une grossesse, d'un accouchement ou d'un congé pris avant et après l'accouchement. | UN | ' 1` بموجب القانون الأول يحظر تسريح العاملات بسبب الحمل أو الولادة أو القيام بإجازة قبل وبعد الولادة. |
Le Japon a participé activement à la lutte contre le terrorisme aux niveau national et international avant et après l'adoption de la Stratégie. | UN | قبل وبعد اعتماد الاستراتيجية، ظلت اليابان منخرطة بهمة في محاربة الإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي. |
Il était désormais plus facile pour les pays de faire connaître leurs vues avant et après l'adoption des résolutions les concernant. | UN | وقد أُفسح مجال أوسع للبلدان المعنية لتبيِّن آراءها قبل وبعد اتخاذ أي قرار. |
Souvenez-vous qu'il faut l'appliquer juste avant le coucher et lavez-vous bien les mains avant et après l'avoir utilisé. | Open Subtitles | تذكر ان تضعها قبل النوم وتأكد من غسل يديك قبل وبعد استخدامها |
Il y a des dizaines d'appels entrants avant et après l'attaque du bus. | Open Subtitles | هناك العشرات من المكالمات الواردة الى هاتفها قبل وبعد الهجوم على الحافلة |
Même si ce qui est arrivé avant et après l'agression ne vous revient pas, il y aura une continuité. | Open Subtitles | وإذا حتى الفترات ما قبل وبعد الهجوم تبقى مبهمة، ـفهذهعلىالأقلستساعدكِعلىمواصلة .. |
Je vais le faire venir avant et après l'école et les week-ends. | Open Subtitles | سأجعله يأتي للعمل قبل وبعد المدرسة و خلال إجازة نهاية الأسبوع |
Les rapports sur les conditions de sécurité avant et après l'accident. | Open Subtitles | الآن عرفت لماذا أكره القضايا المدنية تقارير السلامة قبل وبعد الحادث |
À leur sens, un tel examen contribue à l'évaluation des activités menées par les pays en application de la Convention et aide à mettre en chantier les mesures qu'il y aurait lieu de prendre avant et après l'entrée en vigueur du Protocole pour remplir les obligations contractées. | UN | وأوضحت أن من رأيها أن هذا يسهم في تقييم اﻷنشطة الوطنية المتصلة بتغير المناخ في إطار الاتفاقية ويساعد في اﻹعداد للمزيد من اﻹجراءات التي سيكون من المطلوب اتخاذها قبل وبعد دخول البروتوكول حيز النفاذ بغية الوفاء بالالتزامات الواقعة على كل من هذه اﻷطراف. |
Ainsi qu'il ressort des registres des ventes de l'AOC, les prix de certains produits tels que le gazole et le fioul sont restés stables avant et après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq : les prix de ces produits ont donc été calculés sur la base des prix réels. | UN | ويتبين من سجلات مبيعات الشركة أن أسعار بعض المنتجات مثل الديزل والوقود ظلت ثابتة قبل وبعد غزو العراق واحتلاله الكويت وبالتالي فإن الأسعار الفعلية لهذه المنتجات هي التي استخدمت في هذا الحساب. |
i) Recevoir les plaintes de particuliers, de groupes et d'organisations de la société civile concernant les violations des droits de l'homme commises avant et après l'entrée en vigueur de la loi; | UN | أولاً- تلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ومنظمات المجتمع المدني عن الانتهاكات السابقة واللاحقة لنفاذ هذا القانون؛ |
:: Services consultatifs au personnel (carrières, problèmes personnels et difficultés rencontrées avant et après l'affectation à une mission) | UN | :: تقديم المشورة إلى الموظفين بشأن المسائل المتعلقة بالمسار الوظيفي وشؤون الموظفين والمشاكل السابقة واللاحقة للندب في بعثات |