En effet, même dans un environnement économique international de plus en plus difficile, nous avons réalisé un grand nombre des objectifs bien avant l'échéance. | UN | والواقع أنه حتى في وجه البيئة الاقتصادية الدولية المتزايدة صعوبة، حققنا أهدافاً عديدة قبل الموعد المحدد بكثير. |
Ainsi, le premier objectif du Millénaire pour le développement avait été atteint avant l'échéance fixée. | UN | وبالتالي، فقد حققت الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المحدد. |
43 minutes avant l'échéance. Il vaut mieux que ce soit bon. | Open Subtitles | 43دقيقة قبل الموعد النهائي يجدر بهذا أن يكون جيد |
Lorsque le montant annoncé protégé lui parvient avant l'échéance de l'instrument financier dérivé, l'administration peut dénouer sa position sur le contrat dérivé avant l'échéance, au cas par cas, selon le jugement qu'elle porte sur la situation économique foncière. | UN | وفي الحالات التي يُستلم فيها مبلغ التعهد المغطى قبل تاريخ استحقاق الصك المالي المشتق، يجوز للإدارة إنهاء العقد المشتق قبل موعد الاستحقاق على أساس كل حالة على حدة، واستنادا إلى تقييم ما يكمن وراء ذلك من ظروف اقتصادية. |
Cette action a permis au pays d'atteindre l'objectif du Millénaire pour le développement consacré à cette problématique avant l'échéance de 2015. | UN | وهو ما مكن البلد من تحقيق هدف الألفية المتعلق بهذا الموضوع قبل حلول الموعد النهائي المحدد لذلك في عام 2015. |
Je puis affirmer avec fierté que mon pays, grâce à cette stratégie économique, est en passe d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant l'échéance fixée par l'ONU. | UN | ويمكنني أيضاً القول باعتزاز إن بلدي، من خلال هذه الاستراتيجية الاقتصادية، ماضٍ بارتياح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قبل التاريخ الذي وضعته الأمم المتحدة بكثير. |
Son pays a atteint les Objectifs du Millénaire avant l'échéance prévue, réduisant notamment la proportion de la population vivant au-dessous de seuil de pauvreté de plus de trois fois (de 40 % en 2000 à 5 % environ en 2014). | UN | وقد حقق بلده الأهداف الإنمائية للألفية قبل موعدها المقرر، ولا سيما تخفيض نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر بأكثر من ثلاثة أضعاف، من 40 في المائة في عام 2000 إلى حوالي 5 في المائة في عام 2014. |
Le Viet Nam a garanti le droit à l'alimentation et atteint avant l'échéance l'Objectif du Millénaire pour le développement concernant la réduction de la pauvreté. | UN | كما ضمنت فييت نام الحق في الغذاء وأنجزت هدف الحد من الفقر ضمن الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المحدد. |
Il prie le Secrétaire général de prendre des mesures afin de faire en sorte que tous les organismes du système des Nations Unies puissent s'adapter au passage à l'an 2000; et il demande que soit créé un système de suivi au sein de l'ONU, qui fera en sorte que les mesures soient appliquées bien avant l'échéance. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يكفــل التوافق داخل جميع وحدات منظومة اﻷمم المتحدة؛ ويدعو إلى إنشاء نظام داخل اﻷمم المتحدة للرصد وإعداد التقارير بغية إنجاز اﻷعمال قبل الموعد المحدد بوقت كاف. |
Ces documents ont été transmis plusieurs jours avant l'échéance au responsable du Groupe de gestion du stress traumatique au sein du Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وقد أحيلت هذه الوثائق إلى رئيس وحدة إدارة معالجة الإجهاد الناجم عن الأحداث الخطيرة في إدارة شؤون السلامة والأمن قبل الموعد المحدد بعدة أيام. |
Je suis fier d'annoncer que Saint-Vincent-et-les Grenadines a largement dépassé cet objectif bien avant l'échéance de 2015. | UN | وأشعر بالاعتزاز للإبلاغ بأن سانت فنست وغرينادين فاقت هذا الهدف بكثير، قبل الموعد النهائي المحدد في عام 2015 بوقت طويل. |
Elle a félicité la République-Unie de Tanzanie d'avoir atteint l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à l'enseignement primaire pour tous avant l'échéance. | UN | وهنأت جمهورية تنزانيا المتحدة بتحقيق الهدف الإنمائي للألفية بشأن تعميم التعليم الابتدائي قبل الموعد النهائي. |
Plusieurs PMA se sont également conformés à l'Accord sur les ADPIC avant l'échéance de la période de transition. | UN | وامتثل العديد من أقل البلدان نمواً كذلك لاتفاق تريبس قبل الموعد النهائي. |
Lorsque le montant annoncé protégé lui parvient avant l'échéance de l'instrument financier dérivé, l'administration peut dénouer sa position sur le contrat dérivé avant l'échéance, au cas par cas, selon le jugement qu'elle porte sur la situation économique foncière. | UN | وفي الحالات التي يُستلم فيها مبلغ التعهد المغطى قبل تاريخ استحقاق الصك المالي المشتق، يجوز للإدارة إنهاء العقد المشتق قبل موعد الاستحقاق على أساس كل حالة على حدة، واستنادا إلى تقييم ما يكمن وراء ذلك من ظروف اقتصادية. |
Lorsque le montant annoncé protégé lui parvient avant l'échéance de l'instrument financier dérivé, l'administration peut dénouer sa position sur le contrat dérivé avant l'échéance, au cas par cas, selon le jugement qu'elle porte sur la situation économique foncière. | UN | وفي الحالات التي يُستلم فيها مبلغ التعهد المغطى قبل تاريخ استحقاق الصك المالي المشتق، يجوز للإدارة إنهاء العقد المشتق قبل موعد الاستحقاق على أساس كل حالة على حدة، واستنادا إلى تقييم ما يكمن وراء ذلك من ظروف اقتصادية. |
Il est important de comprendre que cette conférence d'examen sera la dernière avant l'échéance de 2012 et qu'elle sera un moment important pour l'organisation et pour les États membres de l'OIAC. | UN | ولعله من الأهمية بمكان أن ندرك أن هذا آخر مؤتمر استعراضي قبل حلول الموعد النهائي لعام 2012، وهو بذلك يُعقد في ظرف هام بالنسبة للمنظمة والدول الأعضاء في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Le Secrétariat serait disposé à faire au Conseil le point de la situation à une date convenue d'un commun accord avant l'échéance révisée. | UN | وستكون الأمانة العامة على استعداد لموافاة المجلس بمعلومات مستكملة عن هذه المسألة في موعد يتفقان عليه قبل حلول الموعد النهائي المنقح. |
Cuba a atteint, avant l'échéance prévue, la plupart des cibles fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, en dépit du blocus économique et financier injuste et criminel imposé par le Gouvernement des États-Unis. | UN | ولقد حققت كوبا قبل التاريخ المتفق عليه أغلبية الأهداف التي يتضمنها إطار الأهداف الإنمائية للألفية، رغم الحصار الاقتصادي والمالي المجحف والمجرم الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة. |
Le rôle de la science, de la technologie et de l'innovation dans la réalisation de plusieurs objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays en développement, parfois avant l'échéance fixée, a été particulièrement mis en avant. | UN | وجرى التشديد بوجه خاص على دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في تحقيق عدد من الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية، حتى قبل موعدها المحدد في بعض الحالات. |
La Mauritanie a également indiqué qu'elle était fermement déterminée à achever l'exécution de ses obligations avant l'échéance du 1er janvier 2016. | UN | كما أشارت موريتانيا إلى التزامها الصارم بإكمال التنفيذ بحلول الأجل المحدد لها في 1 كانون الثاني/يناير 2016. |
Nous avons de l'avance quant à l'objectif de rendre l'enseignement primaire universel, à savoir neuf ans avant l'échéance de 2015. | UN | وإننا حققنا الهدف المتعلق بتعميم التعليم الابتدائي قبل الوقت المعيَّن، وبالتحديد قبل الأجل المحدد في عام 2015 بتسع سنوات. |
L'objectif du Millénaire pour le développement, d'une réduction de deux tiers du taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans, a donc été atteint avant l'échéance. | UN | وتحقق بذلك هدف خفض معدل وفيات الأطفال تحت سن الخامسة بمقدار الثلثين، في إطار الأهداف الإنمائية للألفية، قبل الموعد المقرر له. |
b) Les Forces nationales de sécurité afghanes ont dépassé, trois mois avant l'échéance, l'objectif qu'elles s'étaient fixé d'atteindre un effectif de 243 000 hommes en octobre 2010; et elles comptent à présent 261 000 personnes dans leurs rangs; | UN | (ب) تجاوز قوام قوات الأمن الوطنية الأفغانية الهدف المحدّد لتشرين الأول/أكتوبر 2010 والمتمثل في قوام مقداره 000 243 فرد، وذلك قبل الموعد المقرّر بثلاثة أشهر، ويبلغ القوام حاليا ما مجموعه 000 261 فرد؛ |
Alors qu'il ne restait que huit années avant l'échéance de 2015 fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, l'UNICEF aurait besoin d'accélérer ses progrès afin de contribuer à ce que ces objectifs soient atteints. | UN | ولما لم يعد يفصلنا سوى ثماني سنين عن عام 2015 الذي يمثل الموعد النهائي لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن اليونيسيف باتت في حاجة إلى تعجيل وتيرة التقدم للمساعدة على كفالة بلوغ الأهداف المرتجاة. |
Ces deux statistiques montrent que la Thaïlande a largement atteint l'Objectif No. 1 des OMD avant l'échéance. | UN | ويتضح من هاتين الإحصائيتين أن تايلند حققت بسهولة الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية قبل الوقت المحدد. |