Une autre délégation a dit que ce point pourrait être examiné au cours de la prochaine session annuelle du Conseil du commerce et du développement avant l'adoption d'une quelconque décision. | UN | وقال وفد آخر إنه يمكن مناقشة هذه النقطة خلال الدورة السنوية القادمة لمجلس التجارة والتنمية قبل اعتماد أي قرار. |
Tous les arriérés devraient être réglés avant l'adoption d'un nouveau barème plus équitable. | UN | وينبغي تسديد كافة المتأخرات قبل اعتماد جدول أنصبة جديد، من المأمول أن يكون أكثر انصافا. |
Une autre délégation a dit que ce point pourrait être examiné au cours de la prochaine session annuelle du Conseil du commerce et du développement avant l'adoption d'une quelconque décision. | UN | وقال وفد آخر إنه يمكن مناقشة هذه النقطة خلال الدورة السنوية القادمة لمجلس التجارة والتنمية قبل اعتماد أي قرار. |
Cette réunion marquerait la fin des travaux du Comité plénier de session et le transfert du processus de négociation aux ministres et autres chefs de délégation ainsi qu'à leurs conseillers, pour les derniers jours de travail avant l'adoption d'un nouvel instrument. | UN | وسيكون ذلك إشارة إلى اختتام أعمال اللجنة الجامعة للدورات، وإلى تحويل عملية التفاوض إلى الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود وكبار المستشارين في اﻷيام اﻷخيرة من العمل قبل اعتماد صك جديد. |
Si chaque Etat faisait preuve de la même modération, la coopération de tous s'en verrait considérablement accrue, ce qui permettrait de prévenir une éventuelle course aux armements dans l'espace avant l'adoption d'un tel instrument universel. | UN | وهذا الانضباط من جانب كل دولة على حدة يمكن أن يعزز إلى حد كبير التعاون الجماعي وتفادي إمكانية سباق التسلح في الفضاء الخارجي قبل اعتماد هذا الصك العالمي. |
Les efforts faits par les organismes des Nations Unies qui avaient déjà pris l'initiative de réduire leurs émissions avant l'adoption d'une approche commune ont été salués. | UN | وأُثنى على الجهود التي بذلتها هيئات الأمم المتحدة التي بادرت قبل اعتماد النهج المشترك إلى التعويض عن الانبعاثات الصادرة منها. |
16. La France a exprimé l'avis qu'un projet de rapport devrait d'abord être transmis par l'équipe d'experts à l'État, qui ferait des observations, avant l'adoption d'un rapport final. | UN | 16- ورأت فرنسا ضرورة أن يعمد فريق الخبراء أولاً إلى إحالة مشروع تقرير إلى الدولة قيد الاستعراض، للتعليق عليه، قبل اعتماد أي تقرير نهائي. |
Sommes conscients des efforts déployés par les organismes du système des Nations Unies qui ont déjà mis en place des garanties environnementales et sociales en vue d'atténuer les incidences et risques environnementaux et sociaux de leurs activités avant l'adoption d'une approche commune visant à favoriser la viabilité environnementale et sociale au sein du système des Nations Unies, | UN | إننا مدركون للجهود التي بذلتها كيانات الأمم المتحدة التي وضعت بالفعل ضمانات بيئية واجتماعية لتخفيف حدة الآثار والمخاطر البيئية والاجتماعية الناتجة عن أنشطتها، قبل اعتماد نهج موحد للنهوض بالاستدامة البيئية والاجتماعية في منظومة الأمم المتحدة، |
Un orateur d'une organisation non gouvernementale, appuyé par un autre, a estimé qu'il fallait renforcer le programme de partenariats, y compris en faisant appel à une participation plus large des organisations non gouvernementales, pour qu'ils servent de mesures intérimaires efficaces avant l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وقال متكلّم من إحدى المنظمات غير الحكومية، يؤيّده متكلّم آخر، إنّ برنامج الشراكة يحتاج إلى التعزيز بواسطة أمور منها توسيع مشاركة المنظمات غير الحكومية لكي يشكل أحد التدابير المؤقتة الفعالة قبل اعتماد آلية ملزمة قانونيا. |
Un orateur d'une organisation non gouvernementale, appuyé par un autre, a estimé qu'il fallait renforcer le programme de partenariats, y compris en faisant appel à une participation plus large des organisations non gouvernementales, pour qu'ils servent de mesures intérimaires efficaces avant l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وقال متكلّم من إحدى المنظمات غير الحكومية، يؤيّده متكلّم آخر، إنّ برنامج الشراكة يحتاج إلى التعزيز بواسطة أمور منها توسيع مشاركة المنظمات غير الحكومية لكي يشكل أحد التدابير المؤقتة الفعالة قبل اعتماد آلية ملزمة قانونيا. |
20. Les mécanismes de médiation et le Bureau de l'Ombudsman devraient être renforcés afin que les plaignants puissent les saisir volontairement à tout moment avant l'adoption d'une décision finale par le tribunal compétent, et ce dans un délai clairement défini. | UN | 20 - ومضى قائلا إنه ينبغي تعزيز خيارات الوساطة ومكتب أمين المظالم ليتمكن المدَّعون من الإلتجاء إليهما على أساس طوعي في أي مرحلة قبل اعتماد قرار نهائي من المحكمة ذات الصلة، في إطار زمني واضح. |
b) avant l'adoption d'une norme, il faudra ménager une période de 60 jours au moins aux parties intéressées pour présenter leurs observations (disposition L). | UN | )ب( ينبغي، قبل اعتماد أحد المعايير، السماح بانقضاء فترة ٦٠ يوما على اﻷقل ليتسنى لﻷطراف المعنية تقديم التعليقات )الحكم " لام " (. |
Même avant l'adoption d'une disposition explicite sur l'irrecevabilité des éléments de preuve obtenus par la torture dans la future convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, le tribunal de Hambourg aurait dû appliquer l'article 15 et exclure catégoriquement l'utilisation de toute déclaration faite par des personnes détenues au secret pendant une période prolongée. | UN | 56 - وقد كان يتعين على محكمة هامبورغ، حتى قبل اعتماد نص صريح بشأن عدم مقبولية الأدلة، في الاتفاقية الدولية المقبلة لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري() أن تطبق المادة 15 وأن تستبعد بشكل تام استخدام أية بيانات يدلي بها أشخاص محتجزون احتجازا انفراديا لمدة مطولة من الزمن. |