De plus, les critères appliqués dans l'Etat défendeur avant l'entrée en vigueur de l'instrument international doivent être retenus pour calculer l'indemnisation des Etats lésés par des actes commis avant cette date. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ. |
iii) S'engage, avant l'entrée en vigueur de la Convention, à s'acquitter des obligations prévues par celle-ci en matière de transfert des techniques; | UN | ' ٣ ' يتعهد، قبل بدء نفاذ الاتفاقية، بأداء الالتزامات المبينة في الاتفاقية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
ii) S'engager, avant l'entrée en vigueur de la Convention, à s'acquitter des obligations prévues par celle-ci en matière de transfert des techniques; | UN | ' ٢ ' يتعهد، قبل بدء نفاذ الاتفاقية، بأداء الالتزامات المبينة في الاتفاقية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
La situation n'était pas très différente avant l'entrée en vigueur de la loi. | UN | وكانت هناك حالة مماثلة مطابقة قبل نفاذ هذا القانون. |
Compte tenu de son ordre du jour chargé, il nous paraît nécessaire de prévoir deux réunions au moins de la Commission avant l'entrée en vigueur de la Convention, afin qu'elle puisse mener à bien ses travaux. | UN | وبالنظر الى جدول اﻷعمال الواسع النطاق، نعتقد أنه ينبغي أن تعقد اللجنة جلستين على اﻷقل قبل بدء سريان الاتفاقية، لكي تتمكن من إتمام عملها بنجاح. |
Des dérogations à l'interdiction d'utilisation seraient accordées aux Parties sur demande avant l'entrée en vigueur de la Convention à leur égard. | UN | وستكون إعفاءات الاستخدام المسموح به متاحة للأطراف عند الطلب قبل بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة لتلك الأطراف. |
Ces dernières prennent effet à des moments différents selon les Parties et un grand nombre de Parties avaient déjà adopté des mesures avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ويسري مفعولها في أوقات مختلفة بالنسبة لأطراف مختلفة، وسبق لكثير من الأطراف أن اتخذت إجراءات قبل بدء نفاذ الاتفاقية. |
i) Ont été produits par l'extraction minière primaire avant l'entrée en vigueur de la présente Convention; | UN | ' 1` منتجة من التعدين الأولي قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية؛ |
Les États qui ont ratifié la Convention ou y ont accédé avant l'entrée en vigueur de l'Accord ne deviennent pas automatiquement parties à l'Accord. | UN | كما أن الدول التي صدّقت على الاتفاقية أو انضمت إليها قبل بدء نفاذ الاتفاق لا تصبح تلقائيا أطرافا في الاتفاق. |
À l'exception des études préalables à la construction, les travaux de construction au CCED ne commencent pas avant l'entrée en vigueur desdits accords. | UN | وباستثناء أعمال التصميم السابقة للتشييد، لا تبدأ أعمال التشييد في المركز المشترك قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقات. |
Cette suggestion a été appuyée étant entendu que les débiteurs figurant dans les contrats initiaux conclus avant l'entrée en vigueur du projet de convention ne devaient pas s'en trouver affectés. | UN | وقد أعرب عن التأييد لهذا الاقتراح على أساس أن لا يؤثر في المدينين في عقود أصلية أبرمت قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
Sur le principe, la priorité devait être accordée, aton estimé, à la cession effectuée avant l'entrée en vigueur du projet de convention. | UN | وعلى سبيل السياسة العامة، اقترح اعطاء الأولوية للاحالة التي تجرى قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
En effet, il ne devait pas être porté atteinte aux droits des parties se prévalant de créances cédées avant l'entrée en vigueur du projet de convention. | UN | وتأييدا لذلك، أشير الى أنه ينبغي عدم إبطال مفعول حقوق الأطراف المعتمدة على مستحقات أحيلت قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
Plus d'une centaine d'agences en activité avant l'entrée en vigueur de la loi en 1996 ont fermé par suite de sa mise en application. | UN | والجدير بالذكر أن أكثر من 100 وكالة كانت تعمل قبل بدء نفاذ القانون في عام 1996 قد كفت عن العمل بعد تنفيذه. |
VII. Les condamnations à mort qui ont été prononcées et sont devenues définitives avant l'entrée en vigueur du présent Décret seront commuées en emprisonnement à perpétuité. | UN | سابعاً.. تخفض إلى السجن المؤبد أحكام اﻹعدام الصادرة قبل نفاذ هذا القرار بعد اكتسابها الدرجة القطعية. |
Veuillez clarifier également la situation des mariages polygamiques contractés avant l'entrée en vigueur de la loi relative à l'enregistrement des mariages contractés selon le droit coutumier. | UN | كما يرجى بيان حالات تعدد الزوجات التي تمت قبل نفاذ قانون تسجيل الزواج العرفي. |
Les communications reçues avant l'entrée en vigueur du nouveau règlement intérieur seront considérées conformément à l'ancien règlement intérieur selon lequel l'examen de la recevabilité se fait dans un premier temps. | UN | أما البلاغات التي وردت قبل بدء سريان النظام الجديد فسينظر فيها بموجب النظام القديم الذي ينص على النظر في مقبولية البلاغات في المرحلة الأولى. |
Par ailleurs, les enfants de moins de 10 ans nés avant l'entrée en vigueur de cette loi qui, à leur naissance, auraient satisfait à la prescription en matière de naturalisation reposant sur jus soli, peuvent présenter une demande de naturalisation pendant une période limitée. | UN | وفضلاً عن ذلك وضع لفترة محدودة طلب للحصول على الجنسية بالنسبة للأطفال دون سن العاشرة الذين ولدوا قبل بدء سريان هذا القانون والذين كانوا، عند ميلادهم، يستوفون شروط الحصول على الجنسية بحكم حق الإقليم. |
Certains membres de l'Union traitaient déjà des affaires de concurrence avant l'entrée en vigueur des règles communautaires en 2003. | UN | فقد شرع بعض الأعضاء في الاتحاد في تناول قضايا المنافسة قبل أن يبدأ نفاذ قواعد الجماعة الاقتصادية في عام 2003. |
Ses délimitations provisoires sont celles qui sont indiquées à l'appendice X mais elles seront revues par la Commission des frontières et tout changement convenu sera introduit avant l'entrée en vigueur de la nouvelle constitution. | UN | وحدود المقاطعات هي الحدود الواردة في التذييل باء، ولكنها ستحال الى لجنة الحدود للمراجعة، مع إدخال أي تعديلات يتفق عليها قبل تنفيذ الدستور. |
Le chapitre attaqué exemptait les employeurs ayant établi un programme d'équité salariale avant l'entrée en vigueur de la Loi, en 1996, de se conformer aux dispositions du régime général applicable aux autres employeurs. | UN | وقد أعفى الفصل المطعون فيه أرباب الأعمال الذين وضعوا خطة للمساواة في الأجر قبل تطبيق القانون في عام 1996 من الامتثال لأحكام النظام العام المنطبقة على أرباب الأعمال الآخرين. |
Ce consentement sera transmis au Secrétaire général dès l'accomplissement des formalités internes nécessaires avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وستحال هذه الموافقة في وقت لاحق إلى اﻷمين العام بمجرد استكمال اﻹجراءات المحلية اللازمة قبل سريان مفعول الاتفاقية. |
avant l'entrée en vigueur de la Convention, de nombreux stocks de poissons de l'Antarctique étaient surexploités. | UN | وقبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية، كان الكثير من اﻷرصدة السمكية في أنتاركتيكا قد تعرض للاستغلال المفرط. |
Le mécanisme d'assistance technique et de renforcement des capacités est mis en place avant l'entrée en vigueur de la présente Convention.] | UN | ويجب إنشاء آلية المساعدة التقنية وبناء القدرات قبل تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية.()] |
Nous exhortons tous les participants aux négociations de l'année prochaine à oeuvrer énergiquement pour parvenir à un accord avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ونحن نحث كل المشاركين في مفاوضات العام القادم على العمل بحماس من أجل التوصل إلى إتفاق قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Il affirme que, s'il est vrai que sa condamnation a été prononcée avant l'entrée en vigueur de ladite décision, celle-ci a un effet rétroactif. | UN | ويدعي أن للقرار أثراً رجعياً، رغم أنه أدين قبل دخوله حيز النفاذ. |
avant l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, les pays importateurs utilisaient différentes bases pour calculer le seuil de 5 % permettant de déterminer si les ventes sur le marché intérieur étaient suffisantes pour déterminer la valeur normale. | UN | وقبل بدء سريان اتفاق منظمة التجارة العالمية، كانت البلدان المستوردة تستخدم أسساً مختلفة لحساب عتبة الخمس في المائة عند تقييم ما اذا كانت المبيعات في اﻷسواق المحلية كافية أم لا لتحديد القيمة العادية. |
avant l'entrée en vigueur de la loi n° 15/2011, les demandes de coopération judiciaire internationale passaient par le canal du Ministère des affaires étrangères. | UN | وقبل صدور القانون رقم 15/2011، كانت وزارة الخارجية هي التي توجِّه طلبات التعاون الدولي. |
avant l'entrée en vigueur de cette loi, une femme étrangère épousant un Luxembourgeois pouvait obtenir la nationalité luxembourgeoise par option sans avoir à justifier d'une résidence au Luxembourg. | UN | وقبل نفاذ هذا القانون، كانت تستطيع المرأة اﻷجنبية التي تتزوج من لكسمبرغي أن تحصل على الجنسية اللكسمبرغية اختياريا دون تبرير إقامتها في لكسمبرغ. |