ويكيبيديا

    "avant l'exécution de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قبل تنفيذ
        
    • قبل إنفاذ
        
    • وقبل تنفيذ
        
    C'est la raison pour laquelle cette demande n'a pu être prise en considération avant l'exécution de la mesure. UN وقالت إن هذا هو سبب عدم أخذ الطلب بعين الاعتبار قبل تنفيذ التدبير.
    Les services de l'immigration ont ordonné qu'il soit expulsé vers l'Allemagne en vertu de la Convention de Dublin mais, avant l'exécution de l'arrêté d'expulsion, l'auteur s'est enfui en Norvège. UN وأمرت سلطات الهجرة بترحيله إلى ألمانيا، وفقاً لاتفاقية دبلن، ولكن قبل تنفيذ الترحيل، هرب صاحب البلاغ إلى النرويج.
    ii) Les intermédiaires financiers doivent obtenir l'approbation de la Banque avant l'exécution de toute demande d'opération faite par ces personnes et entités. UN ' 2` أن يلتمس تجار صرافة النقدية موافقة المصرف قبل تنفيذ أي طلب بإجراء معاملات تخص أولئك الأشخاص وتلك الكيانات.
    Voulez-vous rajouter un addendum avant l'exécution de ce soir ? Open Subtitles اتصلت لأسألك اذا كنتي ستقدمين اي اضافات ؟ قبل تنفيذ الاعدام هذا المساء
    Contrairement aux quelques rares dispositions existantes, les dispositions juridiques et les garanties égyptiennes applicables avant l'exécution de toute peine, y compris la peine capitale, ont une portée beaucoup plus large. UN وعلى العكس من اﻷحكام القانونية الدولية القليلة القائمة، فإن اﻷحكام القانونية والضمانات المصرية المطبقة قبل إنفاذ أية أحكام قضائية، بما فيها الحكم باﻹعدام، تعتبر أبعد مدى.
    avant l'exécution de l'ordonnance d'incarcération, les débiteurs peuvent, de leur propre initiative, procéder au paiement ou offrir des garanties, ou demander au chef du Bureau d'exécution à faire valoir une autre raison de ne pas être incarcérés (par exemple, une déclaration de faillite intervenue entre-temps). UN وقبل تنفيذ أمر الحبس يجوز للمدين من تلقاء نفسه أن يدفع أو يقدم ضمانا أو يقدم طلبا إلى كبير مسؤولي التنفيذ يبين فيه الأسباب التي تبرر عدم حبسه، كما لو كان قد أُشهر إفلاسه مثلاً.
    Le réfugié sous le coup d'une mesure d'expulsion doit avoir la possibilité de chercher à se faire admettre dans un État autre que son État d'origine avant l'exécution de la décision d'expulsion. UN 71 - يمكن منح اللاجئ المعرض للطرد فرصة التماس السماح بدخول دولة أخرى غير دولته الأصلية قبل تنفيذ قرار الطرد.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'engager des consultations ouvertes, efficaces et constructives avec les résidents concernés avant l'exécution de tout projet d'aménagement. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري، قبل تنفيذ مشاريعها الإنمائية، مشاورات مفتوحة وفعالة وذات مغزى مع السكان المتضررين.
    Le réfugié sous le coup d'une mesure d'expulsion doit avoir la possibilité de chercher à se faire admettre dans un État autre que son État d'origine avant l'exécution de la décision d'expulsion. UN 878 - يمكن منح اللاجئ المعرض للطرد فرصة التماس السماح بدخول دولة أخرى غير دولته الأصلية قبل تنفيذ قرار الطرد.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'engager des consultations ouvertes, efficaces et constructives avec les résidents concernés avant l'exécution de tout projet d'aménagement. UN كما توصي اللجنة بأن الدولة الطرف ينبغي لها، قبل تنفيذ مشاريع التنمية، أن تجري مشاورات مفتوحة وفعالة وذات مغزى مع السكان المتضررين.
    Le Comité note également que, pour que l'exercice des voies de recours internes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour lui permettre d'épuiser ces recours. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه، لكي يكون اللجوء إلى سبل الانتصاف الداخلية فعلياً لا وهمياً، يجب أن يمهَل الشخص أجلاً معقولاً قبل تنفيذ القرار النهائي لتمكينه من استنفاد سبل الانتصاف تلك.
    Le Comité note également que, pour que l'exercice des voies de recours internes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour lui permettre d'épuiser ces recours. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه، لكي يكون اللجوء إلى سبل الانتصاف الداخلية فعلياً لا وهمياً، يجب أن يمهَل الشخص أجلاً معقولاً قبل تنفيذ القرار النهائي لتمكينه من استنفاد سبل الانتصاف تلك.
    26. Le principe de non-refoulement était consacré par le droit interne et les autorités compétentes étaient tenues de vérifier s'il était bien respecté avant l'exécution de toute décision de renvoi. UN 26- ويكفل القانون المحلي مبدأ عدم الإبعاد ويلزم السلطات ذات الصلة أن تتحقق مما إذا كان مبدأ عدم الإبعاد مراعى قبل تنفيذ قرار بشأن إعادة شخص ما.
    East Hungarian Water aurait, avant l'exécution de ce contrat, réalisé des travaux préliminaires liés à la soumission et à la préparation du personnel appelé à se rendre au Koweït pour travailler sur le chantier. UN وذكرت شركة East Hungarian Water أنها قامت، قبل تنفيذ هذا العقد، بأعمال تحضيرية فيما يتعلق بالمناقصة وإعداد الموظفين للانتقال إلى الكويت للعمل في تنفيذ المشروع.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de faire en sorte que les Veddahs puissent retourner sur les terres dont ils ont été expulsés et y demeurer en paix, en particulier dans la réserve de Maduru Oya, et de créer un organisme d'État représentant les Veddahs, qui devrait être consulté et donner son consentement avant l'exécution de tout projet ou l'application de toute politique des pouvoirs publics affectant leur existence. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تمكين مجموعة فدّاه من العودة إلى أراضيها التي استبعدت منها وبقائها فيها دون إزعاج، ولا سيما في محمية مادورو أويا، وعلى إنشاء هيئة حكومية لتمثيل مجموعة فدّاه التي ينبغي استشارتها والحصول على موافقتها قبل تنفيذ أي مشروع أو سياسة عامة تؤثر في حياة أفراد هذه المجموعة.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة، قبل تنفيذ أي قرار نهائي، للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة، قبل تنفيذ أي قرار نهائي، للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ أي قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    L'auteur rappelle les termes de l'article 158 du Code pénal, selon lesquels < < Dans les cas décrits aux articles 149 à 151 et 153, l'agresseur ne sera pas puni ou la peine imposée ne sera pas exécutée si, avant l'exécution de la sentence, l'homme épouse la femme. > > . UN وتشير صاحبة البلاغ إلى المادة 158 من قانون العقوبات الذي ينص على ما يلي " في القضايا المشمولة بالمواد 149-151 والمادة 153، لا تُنزل أي عقوبة بحق المعتدي، أو لا يقضّي المعتدي العقوبة التي تصدر بحقه، إذا اتفق الرجل والمرأة على عقد زواجهما قبل إنفاذ الحكم الصادر عن المحكمة. "
    Du point de vue juridique, il était impossible de justifier (et il serait inéquitable de maintenir) une injonction alors qu'une partie avait accepté sans réserve l'arbitrage et avait déjà utilisé le recours disponible en contestant la sentence partielle devant les tribunaux, avant l'exécution de la sentence finale. UN فلا يوجد مبرر قانوني لإصدار أمر قضائي (ومن شأن تأييد مثل ذلك الأمر أن يجافي الإنصاف) عندما يكون أحد الأطراف قد قبل التحكيم طواعية وسلك بالفعل السبل القانونية المتاحة بالطعن في قرار التحكيم الجزئي أمام المحكمة، قبل إنفاذ قرار التحكيم النهائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد