Dans le cas d'une notification à l'autre partie, une personne privée, il serait aussi souhaitable de fixer des délais bien avant la conclusion d'un contrat. | UN | وبالتالي، ففي حالة توجيه إخطار إلى الطرف اﻵخر، فرد من اﻷفراد، سيكون من المستصوب أيضا تحديد اﻵجال قبل إبرام العقد بكثير. |
L'intervenant appelle les pays développés à annoncer les plafonds d'émissions séparément avant la conclusion de tout accord consécutif à celui de Kyoto. | UN | ودعا البلدان المتقدمة النمو إلى إعلان حدود قصوى للانبعاثات بشكل منفصل قبل إبرام أي اتفاق لما بعد كيوتو. |
Il croît savoir qu'un examen avant la conclusion de l'accord est prévu. | UN | ويبدو له أن من المزمع إجراء عملية الاستعراض قبل إبرام الاتفاق. |
Le moment est venu pour nos partenaires de développement d'honorer les engagements pris à Monterrey, à Paris et à Bruxelles, cela avant la conclusion du cycle de Doha pour le développement. | UN | وحان الوقت لتنفيذ التزامات الشركاء الإنمائيين في مونتيري، وباريس وبروكسل قبل اختتام جولة الدوحة بشأن التنمية. |
Au projet d'article 10, la question de savoir si l'activité en question peut être autorisée avant la conclusion des consultations doit être éclaircie, car le paragraphe 2 implique qu'elle peut l'être, alors que le paragraphe 3 implique le contraire. | UN | وذكر أنه ينبغي في مشروع المادة 10 توضيح مسألة ما إذا كان النشاط الذي يتعلق به الأمر يمكن الإذن به قبل انتهاء المشاورات، حيث إن الفقرة 2 مكررا تتضمن أن ذلك ممكن بينما تتضمن الفقرة 3 عكس ذلك. |
27. Il faudrait recourir le plus possible à la publicité par voie d'annonces avant la conclusion des accords-cadres de manière à pouvoir faire appel à la concurrence dans le monde entier pour les achats de gros. | UN | ٧٢- يجب توفير أقصى قدر من اﻹعلان عن طريق اﻹعلانات قبل استكمال الاتفاقات اﻹطارية لامكان خلق تنافس على النطاق العالمي لاشتراء السلع بالجملة. |
Afin de respecter les délais fixés, l’éditeur a de nouveau commencé d’imprimer avant la conclusion définitive de l’accord. | UN | ومن أجل الالتزام بالجدول الزمني للاصدار ، بدأ الناشر الطباعة ، هذه المرة أيضا ، قبل ابرام الاتفاق النهائي . |
Il recommande donc à l'Assemblée générale de ne pas examiner les ressources nécessaires à un petit bureau d'appui à la consolidation de la paix avant la conclusion de ses débats sur les arrangements relatifs à la future commission. | UN | وعليه، توصي اللجنة بأن ترجئ الجمعية النظر في الاحتياجات اللازمة من الموارد لإقامة مكتب صغير لدعم بناء السلام إلى حين انتهاء المداولات الجارية حول الترتيبات المطلوبة للجنة بناء السلام. |
Il serait utile que le Secrétariat procède à un examen des comptoirs de l'ONUDI avant la conclusion d'un accord. | UN | وقد يكون من المفيد للأمانة أن تقوم باستعراض مكاتب اليونيدو قبل إبرام الاتفاق. |
Il demande au Secrétariat si cette évaluation serait pertinente pour l'examen des comptoirs de l'ONUDI avant la conclusion de l'accord. | UN | وسأل الأمانة ما إذا كان لهذا التقييم من جدوى بالنسبة لاستعراض مكاتب اليونيدو قبل إبرام الاتفاق. |
De nombreuses décisions appliquent les règles énoncées à l'article 8 à l'interprétation des déclarations ou autres comportements d'une partie avant la conclusion d'un contrat. | UN | وتطبّق عدّة سوابق قضائيّة أحكام المادّة 8 على تفسير بيانات أحد الطرفين أو أي سلوك آخر قبل إبرام العقد. |
L'intention de l'acheteur avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat est plus pertinente que l'usage réel des marchandises. | UN | وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3. |
Le Représentant permanent du Népal a souligné que la plupart des violations rapportées dataient d'avant la conclusion de l'accord de paix global. | UN | 28 - وأكد الممثل الدائم لنيبال أن معظم الانتهاكات التي أُبلغ عنها تتصل بالحالة في نيبال قبل إبرام اتفاق السلام الشامل. |
Le Représentant permanent du Népal a souligné que la plupart des violations rapportées dataient d'avant la conclusion de l'Accord de paix global. | UN | 12 - أكد الممثل الدائم لنيبال أن معظم الانتهاكات التي أبلغ عنها تتصل بالحالة في نيبال قبل إبرام اتفاق السلام الشامل. |
L'ONU est prête à appuyer de telles initiatives, qui pourraient intervenir avant la conclusion d'un accord politique à Abuja. | UN | وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد للمساعدة في هذه الجهود، التي يمكن الشروع فيها حتى قبل إبرام اتفاق سياسي في أبوجا. |
Il convient de noter que le rapport a été établi avant la conclusion des pourparlers de Rambouillet, au sujet desquels le Conseil a été tenu informé et a fait paraître une déclaration. | UN | والجدير بالملاحظة أن التقرير أعد قبل اختتام محادثات رامبوييه التي أبلغ بها المجلس وأصدر بيانا بشأنها. |
J'entends à présent formuler des observations au sujet de certaines des questions restant à régler avant la conclusion de nos négociations. | UN | أعتزم اﻵن التعليق على بعض المسائل التي لا يزال يتعين تسويتها قبل اختتام مفاوضاتنا. |
Toute mesure unilatérale qui serait prise avant la conclusion de ces négociations constitue une violation des accords d'Oslo et de toutes les résolutions de légitimité internationale. | UN | إن أية إجراءات أحادية الجانب، قبل انتهاء هذه المفاوضات، تعتبر انتهاكا لاتفاق أوسلو ولكافة قرارات الشرعية الدولية. |
Plus important, le désarmement, la démobilisation et la réintégration ne devraient pas commencer avant la conclusion du dialogue politique. | UN | وأهم من ذلك، ينبغي عدم بدء عملية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج قبل انتهاء الحوار السياسي الشامل. |
29. Il faudrait recourir le plus possible à la publicité par voie d'annonces avant la conclusion des accords-cadres de manière à pouvoir faire appel à la concurrence dans le monde entier pour les achats de gros. | UN | ٢٩ - يجب توفير أقصى قدر من الدعاية عن طريق اﻹعلانات قبل استكمال الاتفاقات اﻹطارية ليتسنى إيجاد تنافس على النطاق العالمي فيما يتعلق بالسلع التي تُشترى بالجملة. |
C'est pourquoi la France tiendra le cap qu'elle s'est fixé : elle aura cessé ses essais dans quelques semaines, bien avant la conclusion du traité d'interdiction complète des essais. | UN | ولهذا السبب ستواصل فرنسا طريقها الذي اختارته. وستنتهي فرنسا من تجاربها في غضون أسابيع قليلة قبل ابرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بوقت طويل. |
Il recommande donc à l'Assemblée générale de ne pas examiner les ressources nécessaires à un petit bureau d'appui à la consolidation de la paix avant la conclusion de ses débats sur les arrangements relatifs à la future Commission. | UN | وعليه، توصي اللجنة الاستشارية بأن ترجئ الجمعية النظر في الاحتياجات اللازمة من الموارد لإقامة مكتب صغير لدعم بناء السلام إلى حين انتهاء المداولات الجارية حول الترتيبات المطلوبة للجنة بناء السلام. |
avant la conclusion du contrat de vente en juillet 2000, le vendeur avait remis à l'acheteur du matériel publicitaire sur ses machines, qui mettait particulièrement en avant leurs performances en matière de production. | UN | وقبل إبرام عقْد البيع في تموز/يوليه 2000، أرسل البائع إلى المشتري موادّ إعلانية عن آلاته، مع إشارة خاصة إلى كفاءتها الإنتاجية. |
2. Les éléments de preuve à décharge dont le Parquet vient à disposer avant la conclusion du procès sont communiqués à la défense. En cas de doute quant à l'application du présent paragraphe ou quant à l'admissibilité des éléments de preuve, la Chambre de première instance décide. | UN | ٢- يجب أن توضع في متناول الدفاع جميع أدلة النفي التي تصبح في حوزة الادعاء قبل ختام المحاكمة، وتفصل الدائرة الابتدائية في حالة الشك في تطبيق هذه الفقرة أو في قبول اﻷدلة. |
S'il doit être procédé au retrait des troupes éthiopiennes selon ce scénario, c'est-à-dire avant la conclusion d'accords politiques et de sécurité, il sera nécessaire de prévoir une force impartiale de stabilisation qui pourrait compter quelque 8 000 membres sérieusement entraînés et très compétents, ainsi que des effectifs de police. | UN | وإذا كان المراد هو إنجاز انسحاب القوات الإثيوبية في إطار هذا السيناريو، أي قبل وضع الترتيبات السياسية والأمنية في صيغتها النهائية، فسيكون من المطلوب توفير قوة محايدة لتحقيق الاستقرار قوامها حوالي 000 8 من الجنود ذوي التدريب والقدرات العالية، إلى جانب الشرطة. |
À un moment donné, les discussions doivent en effet conduire à des initiatives de partenariat, et l'une des tâches primordiales des bureaux de liaison à cet égard consiste à identifier systématiquement les possibilités et les moyens de coopérer et à favoriser le rapprochement des points de vue avant la conclusion de tout accord. | UN | وفي مرحلة ما، ينبغي أن تفضي المحادثات إلى إجراءات تكميلية مع الشركاء: ويتمثل أحد الأدوار الرئيسية لمكتب الاتصال، في هذا الصدد، في التحديد المنهجي للمجالات والوسائل المحتملة للتعاون وتهيئة العقول للتلاقي قبل أن يتسنى إبرام أي اتفاق. |
avant la conclusion de cette initiative, 34 autres cours de formation seront organisés, dont plusieurs cours conjoints à l'intention de fonctionnaires venant de pays ayant des frontières communes; cette formation devrait améliorer la sécurité publique, en particulier dans les zones urbaines. | UN | وسيتم تنظيم 34 دورة تدريبية أخرى قبل إنهاء مبادرة المساعدات المذكورة، بما في ذلك عدة دورات مشتركة لمسؤولين من البلدان الواقعة مع حدود مشتركة ويتُوقع أن يكون لها أثر على الأمن العام، ولا سيما في المناطق الحضرية. |
Le Greffier a déclaré qu’un calcul de rentabilité avait été effectué et présenté dans le dossier remis aux comités des marchés du Siège et du Tribunal avant la conclusion du nouvel arrangement. | UN | وأفاد المسجل أنه قد تم إجراء تحليل للمنافع المتحققة من التكلفة، وقدم ضمن البيانات المعروضة على كل من لجنة العقود المحلية ولجنة العقود في المقر قبل الدخول في الترتيب الجديد. |