Ceux qui étaient déjà pauvres avant la crise économique ont reçu la priorité. | UN | وأوليت أولوية لمساعدة الذين كانوا فقراء قبل الأزمة الاقتصادية. |
Même avant la crise économique et financière actuelle, les progrès pour enrayer et inverser cette épidémie étaient inégaux à l'échelon mondial, et les nouveaux services mis en place n'arrivaient pas à suivre le rythme de propagation de la maladie. | UN | وحتى قبل الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، لم يكن التقدم العالمي في وقف وعكس مسار هذا الوباء متكافئاً، إذ كانت وتيرة اتساعه أسرع من الخدمات الجديدة المتوفرة. |
Il faut signaler que le pourcentage du PIB que la Catalogne consacrait à l'éducation avant la crise économique était déjà inférieur à la moyenne espagnole et européenne, et rien ne permet d'espérer que cette position relative puisse changer dans les prochaines années. | UN | وجدير بالذكر أن النسبة المئوية من الناتج المحلي الإجمالي التي كانت ترصدها كاتالونيا بإسبانيا للتعليم قبل الأزمة الاقتصادية تقل عن المتوسط الإسباني والأوروبي، وليس هناك ما يشير إلى أن هذا الوضع النسبي يمكن أن يتغير في الأعوام القادمة. |
8. Quels qu'en soient les arguments théoriques, l'hypothèse selon laquelle le secteur privé est plus efficace que le secteur public est manifestement fausse comme cela a été démontré bien avant la crise économique de 2008. | UN | وبغض النظر عن الحجج النظرية، فقد اتضح بصورة جلية، خطأ الفرضية القائلة بأن القطاع الخاص يعمل بطريقة أكثر كفاءة من القطاع العام قبل حدوث الأزمة الاقتصادية في عام 2008 بوقت طويل. |
Le thème de la deuxième Décennie ayant été choisi bien avant la crise économique et financière mondiale, il sollicitera les vues des États Membres avant de prendre la moindre décision à ce sujet. | UN | ولما كان موضوع العقد الثاني قد تقرر قبل حدوث الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية بفترة فإن الأمانة ستلتمس آراء الدول الأعضاء قبل اتخاذ أي قرارات في ذلك الشأن. |
Même avant la crise économique mondiale, seulement environ 40 % des pays bénéficiant de l'Initiative PPTE et ayant dépassé le point d'achèvement étaient peu exposés au surendettement tandis que le nombre de pays risquant fortement le surendettement avait été multiplié par quatre. | UN | وحتى قبل الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية لم يكن سوى 40 في المائة من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت مرحلة الإنجاز هي التي تواجه مخاطر قليلة من الإعسار المتعلق بالديون في المستقبل، وقد زاد عدد البلدان التي تواجه مخاطر مرتفعة من الإعسار المتعلق بالديون من بلد واحد إلى أربعة بلدان. |
Dans ses remarques de clôture, la modératrice a indiqué qu'avant la crise économique actuelle, la question du logement avait perdu de son importance par rapport à d'autres questions telles que la santé et l'éducation. | UN | 32 - قالت مديرة المناقشة في ملاحظاتها الختامية إن قضية الإسكان كانت قبل الأزمة الاقتصادية الجارية قد هبطت في سلم الأولويات مقارنة بالقضايا الأخرى، مثل الصحة والتعليم. |
Il a fallu par exemple 24 ans pour revenir aux niveaux de pauvreté connus avant la crise économique des années 80, soit deux fois plus de temps que pour le relèvement du produit national brut. | UN | وعلى سبيل المثال، استغرق الأمر 24 عاما للعودة حتى إلى مستويات الفقر التي كانت موجودة قبل الأزمة الاقتصادية في الثمانينيات من القرن الماضي، وهو ما يعادل ضعف المدة التي استغرقها انتعاش الناتج القومي الإجمالي. |
32. Dans ses remarques de clôture, la Modératrice a indiqué qu'avant la crise économique actuelle, la question du logement avait perdu de son importance par rapport à d'autres questions telles que la santé et l'éducation. | UN | 32 - قالت مديرة المناقشة في ملاحظاتها الختامية إن قضية الإسكان كانت قبل الأزمة الاقتصادية الجارية قد هبطت في سلم الأولويات مقارنة بالقضايا الأخرى، مثل الصحة والتعليم. |
Ainsi, en 2010, la Chine a enregistré un surplus de sa balance des comptes courants de 4,7 % du PIB, surplus qui devrait atteindre 5,1 % en 2011, tout en restant inférieur aux niveaux affichés avant la crise économique et financière, qui dépassaient les 10 %. | UN | فلقد سجلت الصين فائضا في الحساب الجاري بنسبة 4.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2010. ومن المتوقع أن يزيد هذا الفائض إلى 5.1 في المائة في عام 2011، بالرغم من أن حجمه سيظل أقل من المستويات ذات الأرقام الثنائية التي سجلت قبل الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Ainsi, en 2010, la Chine a enregistré un surplus de sa balance des comptes courants de 4,7% du PIB, surplus qui devrait atteindre 5,1% en 2011, tout en restant inférieur aux niveaux affichés avant la crise économique et financière, qui dépassaient les 10%. | UN | ولقد سجلت الصين فائضاً في الحساب الجاري بنسبة 4,7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2010. ومن المتوقع أن يزيد هذا الفائض إلى 5.1 في المائة في عام 2011، بالرغم من أن حجمه سيظل أقل من المستويات ذات الأرقام الثنائية التي سجلت قبل الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Mme Richards (Jamaïque), parlant au nom de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), dit que le rapport du Secrétaire général sur le commerce international et le développement (A/69/179) fait observer que le commerce international n'a pas retrouvé le dynamisme qu'il avait avant la crise économique mondiale. | UN | 32 - السيدة ريتشاردز (جامايكا)، تكلمت باسم الجماعة الكاريبية (كاريكوم)، فقالت إن تقرير الأمين العام المتعلق بالتجارة والتنمية (A/69/179) يلقي الضوء على الحقيقة القائلة بأن الدينامية التي اتسمت بها التجارة الدولية قبل الأزمة الاقتصادية العالمية لم تَعُدْ حتى الآن. |
La Chine a réalisé de nets progrès dans ce domaine, de même que la Malaisie, la Thaïlande et l'Indonésie, avant la crise économique de 1997-1998 qui a entraîné une recrudescence de la pauvreté à court terme, en particulier en Indonésie, en République de Corée et en Thaïlande. | UN | وتحققت حالات انخفاض كبيرة في معدلات الفقر في الصين، وكذلك في ماليزيا وتايلند وإندونيسيا فيما قبل الأزمة الاقتصادية التي وقعت خلال الفترة 1997-1998. وقد أدت تلك الأزمة إلى زيادات كبيرة وقصيرة الأجل في معدلات الفقر، ولا سيما في إندونيسيا، وجمهورية كوريا، وتايلند. |
19. Le Comité se déclare profondément préoccupé par le fait que les dépenses sociales de l'État partie sont inférieures à la moyenne des pays de l'OCDE, que la pauvreté avait déjà augmenté avant la crise économique récente et touche environ 15 % de la population et que des subventions et des allocations destinées au bien-être et au développement de l'enfant n'ont pas encore été vraiment mises en place. | UN | 19- تعرب اللجنة عن قلقها العميق لأن النفقات الاجتماعية في الدولة الطرف تقل عن متوسط النفقات المناظرة في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وأن الفقر قد زاد بالفعل قبل الأزمة الاقتصادية الأخيرة وأنه يبلغ الآن حوالي 15 في المائة من السكان وأن إعانات الأطفال والبدلات المخصصة لرعاية ونماء الأطفال لم تتطور بصورة متسقة. |
Mme Brenen-Haylock (Bureau de liaison de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture - FAO, avec les Nations Unies) fait observer que la sous-alimentation ayant pris des proportions pires que ce qu'elles étaient avant la crise économique, il devient plus difficile que jamais de réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | 44 - السيدة برينين-هايلوك (منظمة الأغذية والزراعة (الفاو)، مكتب الاتصال مع الأمم المتحدة): قالت إنه مع زيادة النقص في المواد الغذائية عمّا كان عليه قبل حدوث الأزمة الاقتصادية أصبح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمراً أكثر صعوبة. |