ويكيبيديا

    "avant la fin de la période" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قبل نهاية الفترة
        
    • قبل نهاية فترة
        
    • قبل انتهاء الفترة
        
    • بحلول نهاية فترة
        
    • بحلول نهاية الفترة
        
    • قبل الوقت المقرر
        
    • قبل انتهاء فترة
        
    • حتى نهاية الفترة
        
    • قبل انقضاء فترة
        
    • قبل انقضاء الفترة
        
    S'il se produisait, le redéploiement ne devrait pas être achevé avant la fin de la période intérimaire si des progrès significatifs ne sont pas faits dans la tenue des consultations populaires dans ces deux États. UN ومن غير المرجح أن تنتهي عملية إعادة الانتشار، إن حدثت فعلا، قبل نهاية الفترة الانتقالية إذا لم يُحرز تقدم كبير في إجراء المشاورات الشعبية في جنوب كردفان والنيل الأزرق.
    La mise en état de cette affaire s'est achevée peu de temps avant la fin de la période considérée. UN وقد أنجزت الإحاطة بشأن هذه القضية قبل نهاية الفترة قيد الاستعراض بوقت وجيز.
    Des élections aux organes publics locaux devaient être organisées par l'ATNUSO 30 jours au plus tard avant la fin de la période de transition. UN ومن المقرر أن تنظم اﻹدارة الانتقالية انتخابات لهيئات الحكم المحلي في موعد أقصاه ٠٣ يوما قبل نهاية الفترة الانتقالية.
    Je compte que ces projets seront menés à terme avant la fin de la période de liquidation. UN وأتوقع أن يتم الانتهاء من هذه المشاريع قبل نهاية فترة التصفية.
    Le transfert d'autres véhicules depuis Brindisi n'a pas été autorisé avant la fin de la période sur laquelle porte le mandat. UN وليس ثمة إذن بشحن مركبات إضافية من برنديزي قبل نهاية فترة الولاية.
    Que l'approbation populaire d'une constitution permanente et la première élection du gouvernement constitutionnel successeur se tiendront avant la fin de la période de transition, organisées par le gouvernement de transition; UN تجري الموافقة الشعبية على دستور دائم، وتجري أول انتخابات لحكومة دستورية تخلف الحكومة الحالية قبل انتهاء الفترة الانتقالية وعن طريق الحكومة الانتقالية؛
    À la fin de cette période, il était prévu que le MDP aurait délivré plus de 1 milliard d'URCE avant la fin de la période d'engagement. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان من المتوقع أن تصدر الآلية ما يزيد على 1 مليار وحدة من وحدات الخفض المعتمد للانبعاثات بحلول نهاية فترة الالتزام.
    Sur la base de la vaste expérience acquise par les organismes du système des Nations Unies en ce qui concerne ce type d'organisation, un effort concerté de coopération technique sera entrepris pour toucher tous les pays en développement avant la fin de la période visée par le plan. UN وبالاستناد الى دراسة للخبرات الواسعة للمنظومة في التعامل مع هذه النواع من المنظمات، سيجري بذل جهد متضافر في ميدان التعاون التقني لتغطية جميع البلدان النامية بحلول نهاية الفترة.
    Si elles ne sont pas versées, ces contributions sont normalement annulées après cinq ans, à moins que le donateur n'ait reconfirmé son engagement par écrit moins de 18 mois avant la fin de la période comptable; UN وعادة ما تشطب التبرعات المعلنة المستحقة بعد خمس سنوات ما لم يقم المانح بإعادة تأكيد التزامه كتابة خلال مدة لا تجاوز ١٨ شهرا قبل نهاية الفترة المحاسبية؛
    Cela étant, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ne sera pas en mesure de présenter à l'Assemblée générale avant la fin de la période couverte par l'autorisation d'engagement de dépenses le rapport prévu par les dispositions en vigueur, financières et autres. UN بيد أن اللجنة الاستشارية لن تستطيع أن تقدم تقريرا الى الجمعية العامة قبل نهاية الفترة المشمولة بسلطة الالتزام، مما ستنشأ عنه ثغرة مالية وقانونية.
    Toutefois, l'assureur a refusé de lui verser quoi que ce soit car elle avait pris son congé de maternité avant la fin de la période d'attente de deux ans prévue dans le contrat d'assurance. UN غير أن المؤمِّنين رفضوا دفع أي مبلغ لها لأن إجازة الأمومة كانت قبل نهاية الفترة التأهيلية المحددة في سنتين والمنصوص عليها في أحكام وشروط عقد التأمين.
    Il a indiqué que le Président du Parlement insistait toujours pour organiser les élections présidentielles avant la fin de la période de transition, alors que le Président était d'avis que cela risquait de compromettre les acquis sur les plans politique et sécuritaire en Somalie. UN وأشار إلى أن رئيس البرلمان ما زال مصرّا على إجراء انتخابات رئاسية قبل نهاية الفترة الانتقالية، في حين يرى الرئيس أن إجراء الانتخابات سينسف المكاسب السياسية والأمنية الحالية في الصومال.
    L'expert indépendant a mené sa mission à un moment crucial du processus de paix au Burundi, quelques semaines seulement avant la fin de la période de transition de 36 mois prévue dans l'Accord d'Arusha . UN وجرت بعثة الخبير المستقل في فترة حاسمة بالنسبة إلى عملية السلام في بوروندي، وذلك قبل نهاية الفترة الانتقالية البالغة 36 شهراً المنصوص عليها في اتفاق أروشا ببضعة أسابيع فحسب.
    Le rapatriement à Brindisi du matériel excédentaire de la MINUEE, suite à la réduction des effectifs de la mission, n'a pas été effectué comme il était prévu avant la fin de la période considérée. UN ولم يجر القيام قبل نهاية الفترة قيد الاستعراض بالإعادة المخطط لها للمعدات الفائضة المملوكة للأمم المتحدة من بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا إلى قاعدة اللوجستيات عقب تقليص قوام البعثة.
    Il prévoit de se rendre dans ces deux pays avant la fin de la période que couvrira son prochain rapport. UN وهو يتطلع إلى زيارة هذين البلدين قبل نهاية فترة الإبلاغ المقبلة.
    En cas de comportement professionnel non satisfaisant dûment documenté, il serait également justifié de mettre fin à une nomination pour une période de stage avant la fin de la période en question ou que l’on décide de ne pas accorder une nomination à titre permanent à l’issue de la période de stage, auquel moment il serait mis fin à ses services. UN ويبرر اﻷداء السيء الموثق أيضا إنهاء خدمة المعين تحت الاختبار قبل نهاية فترة الاختبار، فضلا عن اتخاذ قرار بعدم منح تعيين دائم في نهاية تلك الفترة، ويفصل الموظف من الخدمة في ذلك الوقت.
    Les producteurs de la Communauté sont habilités à présenter une demande de réexamen au plus tard trois mois avant la fin de la période de cinq ans suivant l'application de la mesure. UN ويحق لمنتجي الاتحاد اﻷوروبي أن يقدموا طلب مراجعة في أجل لا يتجاوز ثلاثة أشهر قبل نهاية فترة الخمس سنوات التي أعقبت فرض اﻹجراءات.
    Le référendum d'autodétermination se déroulera à une date que le Conseil de sécurité arrêtera avant la fin de la période de transition. UN 14 - يُجرى الاستفتاء بشأن تقرير المصير في موعد يحدده مجلس الأمن قبل انتهاء الفترة الانتقالية.
    Le taux d'approbation de financement devra augmenter pour que le montant intégralement alloué de 375 millions de dollars puisse être approuvé avant la fin de la période de reconstitution. UN ويتعيَّن أن يزداد معدل إقرار التمويل إلى المستوى المخصص بشكل كامل ومقداره 375 مليون دولار يتعيَّن إقرارها بحلول نهاية فترة تجديد الموارد.
    En conséquence, un certain nombre de demandes de fourniture de biens ou services a été annulé lorsqu'il est apparu à l'évidence que l'on ne pourrait pas émettre les bons de commande avant la fin de la période du rapport. UN ولذلك، ألغي عدد من طلبات الشراء عندما بدا من الواضح أنه لن يكون من الممكن إصدار قسائم الشراء بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les dépenses additionnelles à cette rubrique sont imputables à l'accroissement des besoins pour le transport du matériel appartenant aux contingents en raison du transfert et du rapatriement imprévus des contingents avant la fin de la période considérée. UN 29 - تعزى النفقات الإضافية المتكبدة تحت هذا البند إلى زيادة الاحتياجات لنقل المعدات المملوكة للوحدات الناجمة عن نقل الوحدات العسكرية إلى مناطق أخرى وإعادتها إلى بلدانها قبل الوقت المقرر.
    Cela permettrait de régler toutes les questions de délivrance et de comptabilisation des unités se rapportant à la première période d'engagement avant la fin de la période d'ajustement. UN وسيسمح ذلك بحل جميع مسائل الإصدار ومسائل الحساب الأخرى المتعلقة بفترة الالتزام الأولى قبل انتهاء فترة التصحيح.
    Elle ne sera donc pas en mesure de présenter à la Commission un bilan global et détaillé de la situation de la liberté de religion ou de conviction dans le monde avant la fin de la période de référence suivante. UN ولهذا فإنها لن تكون قادرة على موافاة اللجنة بنظرة عامة شاملة ومفصلة على حالة حرية الدين أو المعتقد في شتى أنحاء العالم حتى نهاية الفترة المقبلة لتقديم التقارير.
    Ce cartel portait tort aux clients privés, aux autorités publiques et aux contribuables, mais comme il a été dissous avant la fin de la période de moratoire envisagée par le législateur les entreprises qui y participaient ont échappé aux sanctions prévues dans la loi révisée. UN وهو كارتل أضر بالعملاء الخاصين، والسلطات العامة ودافعي الضرائب، لكن تفكيكه قبل انقضاء فترة السماح المنصوص عليها في القانون، جنب الشركات المنضوية فيه العقوبات التي ينص عليها القانون المنقح.
    ii) Les modalités prévues pour le cas où une partie ou la totalité du carbone fixé grâce au projet serait libérée avant la fin de la période mentionnée à l'alinéa i) sont précisées; UN `2` طرائق للتصدي لاحتمال أن يؤدي المشروع إلى إطلاق بعض أو كل الكربون المُنحّى قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد